Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Христос IST erstanden » (Христос воскрес) является немецким пасхальным гимном , [1] и, возможно , самой старой христианской литургической немецкой песня. Он вдохновил музыку таких композиторов, как Людвиг Зенфль и Генрих Шютц (шестнадцатого и семнадцатого веков соответственно), до современных композиторов, таких как Оскар Готлиб Бларр и Энджотт Шнайдер , и появился в 45 гимнах, в том числе нынешних немецких католических и протестантских гимнах. . Переводы и пересказы включают версию Кэтрин Винкворт.который появился в 231 гимнах. "Christ ist erstanden" также вдохновил Мартина Лютера на написание " Christ lag in Todes Banden ", извлекая из него мелодию.

История [ править ]

«Christ ist erstanden» - возможно, самая старая литургическая песня на немецком языке. [2] Первая строфа была спета около 1100 года в честь креста . [2] Он упоминается в 1160 году в литургии епархии Зальцбурга , который хранится как Кодекс MII6 в библиотеке Зальцбургского университета ; это Leise (форма средневековой церковной песни), где каждый стих заканчивается словом «Kyrieleis» (от греческого « kyrie eleison », что означает «Господь, помилуй»). [2]

" Christ ist erstanden " в "Victimae paschali laudes"

Гимне мелодия , Зан No.  8584, [3] является производным от « Victimae Paschali Laudes », A последовательности на Пасху, с помощью ВОИС Бургундии . Мелодия появилась в Apel Codex , рукописи около 1500 года. Начиная с 14 века, «Victimae paschali laudes» и «Christ ist erstanden» пели попеременно. С 15 века печатались разные версии с несколькими строфами. [2] Мартин Лютеркодифицировал версию в трех строфах в 1529 и 1533 годах в сборнике гимнов Клуга, в котором Лютер изменил строчку «So freut sich alles, was da ist» («Все живые довольны»), часто используемую в старых версиях, на «So lobn wir den Vater Jesu Christ (Итак, мы восхваляем отца Иисуса Христа) с акцентом на христологию, а не на универсальность. [2] Он также написал свой собственный пересказ «Victimae paschali laudes», « Отставание Христа в Тодесбандене », опубликованный в 1524 году. [4] С тех пор он был напечатан в немецкоязычных протестантских гимнах вплоть до Evangelisches Gesangbuch (EG 99). Он также является частью нынешнего немецкоязычного католического гимна Gotteslob (GL 318, 213 в версии 1975 года).), без изменений Лютера. [4] Гимн появился в 45 гимнах. [5]

Использование Тевтонского ордена [ править ]

По словам историка Уильяма Урбана , Ульрих фон Юнгинген «s Тевтонского ордена войско пело„Христос IST erstanden“, которую он описывает как„свой гимн“, до того , как Грюнвальдская битва началась. [6]

При осаде Каунаса [ править ]

Виганд Марбургской « Хроника нова Прутеница»Новые прусские хроники» ) сообщает, что армия Тевтонского ордена пела «Christ ist erstanden» после победы над языческими литовскими защитниками в стенах Каунасского замка в конце осады Каунаса :

"[...] Христиане начали радостно петь на lingua vulgars славное песнопение Христос ist erstanden , окончание которого можно перевести как: 'все мы хотим радоваться, все язычники были наказаны, kirieleison ' (на латыни: unde christiani ceperunt letanter cantare hoc laudabile carmen in vulgaris: 'Cristus surrexit', closeddentes in vulgari: 'nos omnes volumus letari, pagani sunt in omni pena, kirieleison ' ) ". [7]

Теодор Хирш в издании Chronica nova Prutenica, опубликованном в Scriptores Rerum Prussicarum, в сноске выдвигает гипотезу об исходной средневерхненемецкой лирике, которая не сохранилась: «Wigands Verse lauteten wohl: wir alle wellen vrôlich sin - di heiden sint in allm штырь." («Возможно, стих Виганда гласил: [...]».) [8]

Более ранняя работа Йоханнеса Фойгта « Geschichte Preußens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des Deutschen Ordens» переводит латинскую лирику Виганда на современный немецкий язык как «Wir wollen alle fröhlich seyn, die Heiden sind in Aller Pein». Опираясь на Виганда, Фойгт пишет, что пока руины замка еще ярко горели, христианская армия, полная радости победы, запела хвалебную песню «Christ ist erstanden». [9]

Lyric [ править ]

От Конрада Gesselen  [ де ] «S латинского перевода Chronica Нова Prutenica : [8]

nos omnes volumus letari,
pagani sunt in omni pena

Реконструкция средневерхненемецкого Хирша: [8]

Wir Alle Wellen Vrôlich Sin,
Di Heiden Sint in Allem Pin

Немецкий перевод Войта 19 века: [9]

Wir wollen alle fröhlich seyn [устаревшее написание слова sein ],
die Heiden sind in Aller Pein

Английский перевод Кшиштофа Квятковского: [7]

все мы хотим радоваться,
все язычники наказаны

Производные гимны [ править ]

Майкл Вайсе, служитель Богемии , написал гимн «Christ ist erstanden» из семи строф, используя ту же мелодию. [10] Кэтрин Винкворт перевела этот гимн « Христос Господь воскресе! », Опубликованный в 1858 году и вошедший в 231 сборник гимнов. [11]

Текст [ править ]

"Christ ist erstanden" как первая песня к Пасхе, № 59, в Kirchenlied (1938), под редакцией Альфреда Риделя

 Christ ist erstanden
 von der Marter alle!
 Des solln wir all froh sein,
 Christ soll unser Trost sein.
 Кириолей.
 
 Wär er nicht erstanden,
 так wär die Welt vergangen.
 Seit daß er erstanden ist,
 so freut sich alles, было даистом. [а]
 Кириолей.
 
 Alleluja,
 Alleluja,
 Alleluja!
 Des solln wir all froh sein,
 Christ soll unser Trost sein.
 Кириолей.

Музыкальные настройки [ править ]

Сравнение мелодий Victimae Paschali Laudes , " Christ ist erstanden " и " Christ lag in Todesbanden "

Людвиг Зенфль написал сеттинг для шести голосов в 15 веке. [1] Генрих Шютц написал « Christ ist erstanden» - постановку для трех вокальных хоров, хора тромбонов и хора альтов. Бах использовал последнюю строфу гимна, чтобы завершить свою пасхальную кантату Erfreut euch, ihr Herzen , BWV 66 . Он также использовал гимн для хоральной прелюдии BWV 627 своей Orgelbüchlein . [12]

Макс Регер установил гимн в 1900 году для семичастного хора ( SSAATTB ) a cappella и включил его под номером 8 в свои Zwölf deutsche geistliche Gesänge (Двенадцать немецких священных песен) WoO VI / 13 , названный «Ein alt 'Lob- und Freudenlied von der Urstend unsers lieben Herrn Christi "(Старая песня хвалы и радости воскресения нашего дорогого Господа Христа). [13] Настройки 20-го века включают органные произведения Оскара Готлиба Бларра и Германа Шредера . [2] Энйотт Шнайдер состоит установку для четырех частей хора с дополнительным органом в 2012 году [14]

Примечания [ править ]

  1. ^ Текст как в Gotteslob (GL 318), в то время как в Evangelisches Gesangbuch (EG 99) есть «so lobn wir den Vater Jesu Christ»

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b «Хоральные мелодии, использованные в вокальных произведениях Баха / Christ ist erstanden» . bach-cantatas.com. 2011 . Проверено 4 июля 2014 года .
  2. ^ Б с д е е Фишер, Майкл (2007). «Христос ist erstanden» . Historisch-Kritisches Liederlexikon des Deutschen Volksliedarchivs (на немецком языке) . Проверено 7 апреля 2017 года .
  3. ^ Зан, Йоханнес (1892). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком языке). В . Гютерсло: Бертельсманн . С.  260–261 .
  4. ^ a b Hahn, Герхард; Хенкис, Юрген , ред. (2004). 99 «Христос ist erstanden» . Liederkunde zum Evangelischen Gesangbuch (на немецком языке). Vandenhoeck & Ruprecht. С. 55–60. ISBN 9783525503331.
  5. ^ "Христос ist erstanden" . hymnary.org . Проверено 4 июля 2014 года .
  6. ^ Урбан, Уильям (30 ноября 2018 г.). Последние годы тевтонских рыцарей: Литва, Польша и Тевтонский орден . Книги Гринхилл. п. 119. ISBN 978-1-78438-360-2.
  7. ^ a b Квятковски, Кшиштоф (2015-08-03). «Христос ist erstanden ... и христианская победа! Литургия и сакрализация вооруженной борьбы против язычников как детерминанты идентичности членов Тевтонского ордена в Пруссии, [w:] Священное пространство в государстве Тевтонского ордена в Пруссии , изд. Ярослав Вента, Торунь, 2013, с. 101‒127 " . Academia.edu . Проверено 7 ноября 2020 .
  8. ^ a b c Хирш, Теодор ; Тёппен, Макс ; Штрелке, Эрнст (1863). Scriptores rerum Prussicarum: die Geschichtsquellen der Preussischen Vorzeit bis zum Untergange der Ordensherrschaft . Scriptores rerum Prussicarum: die Geschichtsquellen der Preussischen Vorzeit bis zum Untergange der Ordensherrschaft (на немецком языке). 2 . С. Хирзель. п. 537 . Проверено 8 ноября 2020 .
  9. ^ a b Войт, Йоханнес (1832). Geschichte Preussens: von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deutschen Ordens . Geschichte Preussens: von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deutschen Ordens (на немецком языке). 5 . Gebr. Bornträger. С. 158–159 . Проверено 8 ноября 2020 .
  10. ^ "Christus ist erstanden, von des Todes-Banden" . hymnary.org . Проверено 26 апреля 2017 года .
  11. ^ "Христос Господь воскрес!" . hymnary.org . Проверено 7 апреля 2017 года .
  12. ^ Уильямс, Питер (2003), Органная музыка Дж. С. Баха (2-е изд.), Cambridge University Press , стр. 284–286, ISBN 0-521-89115-9
  13. ^ "Zwölf deutsche geistliche Gesänge WoO VI / 13" (на немецком языке). Макс-Регер-Институт . 2017 . Проверено 7 апреля 2017 года .
  14. ^ "Христос ist erstanden" . Carus-Verlag . Проверено 4 июля 2014 года .

Внешние ссылки [ править ]

  • Христос ist erstanden ChoralWiki
  • Христос ist erstanden (на немецком языке) Deutsche Digitale Bibliothek
  • Christ ist erstanden (на немецком языке) Stiftung Preußischer Kulturbesitz