Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
В синем цвете Гран-Буэнос-Айрес, где развивалась компания Cocoliche.

Коколиче [1] является итальянский - испанский смешанный язык или пиджин , что было сказано итальянских иммигрантов в Аргентине (особенно в Большом Буэнос - Айресе ) и Уругвае между 1870 и 1970. В последние десятилетия 20 - го века, он был заменен или эволюционировали в Лунфардо . [2]

История [ править ]

Между 1880 и 1910 годами Аргентина и Уругвай приняли большое количество итальянских иммигрантов, в основном бедных деревенских жителей, которые прибыли с небольшим образованием или вообще не имели образования на испанском языке и часто были лишь частично или полностью неграмотными в своем итальянском языке .

По мере того как эти иммигранты стремились общаться с местными криолло , они производили переменную смесь испанского со стандартным итальянским (флорентийским) и итальянским языками, которые местные жители дали уничижительное название Cocoliche . [3]

Еще один пример языкового влияния - Cocoliche, названный в честь Антонио Кукуликкио, театрального деятеля труппы Podestá, основанной в Аргентине и Уругвае в конце XIX века. Итальянский иммигрант, Кукуликкьо с акцентом, очевидно, часто высмеивался другими, что порождало комическую карикатуру на фигуру под названием «Коколиччио», представляющую южного итальянца. Cocoliche - это гибридный язык, возникший в результате слияния испанского в Аргентине и итальянского, привезенного в эту страну иммигрантами на рубеже двадцатого века. Результатом стал пиджин - устная форма общения, в которой смешивались элементы двух языков, чтобы способствовать общению между различными группами людей, в некоторых случаях упрощая грамматику и лексику каждого языка.[ необходима цитата ]

-  Блог переводов, Transpanish

Собственно итальянский язык никогда не пользовался большим успехом в Аргентине, особенно потому, что большинство иммигрантов использовали свои местные языки и не владели стандартным языком. Это препятствовало развитию итальянской культуры. Поскольку дети иммигрантов росли, говоря по-испански в школе, на работе и на военной службе, Cocoliche оставался ограниченным в основном первым и вторым поколением итальянских иммигрантов и постепенно выходил из употребления. Пиджин юмористически изображался в литературных произведениях и в аргентинском театре сенете , например, Дарио Виттори .

Область , где большинство итальянских эмигрантов и их потомков говорили Коколиче был недалеко от порта Буэнос - Айреса , в основном в барриос Belgrano и Палермо . Эти две области на 70% говорили на "Cocoliche" в начале 20 века.

Кроме того, стоит отметить, что это было в «баррио» Ла-Бока в Буэнос-Айресе, где местным сленгом в конце XIX века был генуэзский диалект под названием «Xeneise», где впервые было использовано слово « Lunfardo "генуэзцами для языка / диалекта, используемого местными преступниками (в основном итальянцами, но даже испанцами, французами, португальцами, индийцами и т. Д.): Позже в XX веке Lunfardo ассимилировали Cocoliche, который исчез после мировой войны II .

Влияние [ править ]

Многие слова Cocoliche были перенесены в Lunfardo (местный испанский диалект, который некоторые лингвисты, такие как Гарбарино, считают смесью испанского, ломбардского и итальянского языков ). Например:

  • маньяр (есть) от венецианского и ломбардского "магнар" ( мангиаре по-итальянски)
  • lonyipietro (дурак)
  • грибы (гриб) -> в Лунфардо: шляпа
  • vento (ветер) -> в Lunfardo: деньги
  • matina (утро) от итальянского "mattina"
  • mina (девочка) из ломбардского "mina" ( грудастая женщина или проститутка )
  • laburar (работать) от итальянского lavorare
  • minga (ничего) от ломбардского "minga" (отрицательная частица, например, не по-английски или ne pas по-французски)
  • Йета (невезение) из неаполитанского " iettatore "
  • yira (пойти гулять) от итальянского girare
  • salute (приветствие) от итальянского "салют"
  • fiaca (лень) от итальянского "fiacca"

Некоторые из этих слов демонстрируют характерную эволюцию кодиалекта, например, в случае маньяра слово маньяр существует с тем же значением в испанском языке, хотя считается жаргоном, а не собственным испанским, поскольку происходит от окситанского manjer и подкрепляется итальянским mangiare. .

См. Также [ править ]

  • Адониран Барбоса , композитор на аналогичном итальянско- португальском пиджине .
  • Итальянское поселение в Аргентине
  • Lunfardo

Примечания [ править ]

  1. ^ "Cocoliche", Антонио Гарбарино
  2. ^ Universidad Ca'Foscari: Cocoliche и Lunfardo (на испанском языке)
  3. ^ «Cocoliche и происхождение регионального диалекта» . Транспанский. 30 января 2013 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • (на итальянском языке) Cocoliche e Lunfardo: l'italiano dell'Argentina
  • (по-испански) Что такое лунфардо