Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Вывеска на венецианском языке с надписью «Здесь также говорят по-венециански».
Распространение романских языков в Европе. Венецианский - номер 15.

Венецианский [7] [6] или венецианский [9] [10] ( łéngoa vèneta или vèneto произносится [ˈe ŋ gʊ̯a ˈvɛneta] или [ˈvɛneto] ) - романский язык, на котором говорят как родной язык венецианцы, почти четыре миллиона человек в северо - восток Италии , [11] в основном в Венето регионе Италии , где большинство из пяти миллионов человека может понять это, в центре и вокруг Венеции , который несет в себе престиж диалект. Иногда на нем говорят и часто хорошо понимают за пределами Венето, вТрентино , Фриули , Юлианский Марч , Истрия и некоторые города Словении и Далмации ( Хорватия ) - выжившим автохтонным венецианским населением, а Бразилия , Аргентина , Австралия и Мексика - венецианцами из диаспоры.

Несмотря на то, что даже некоторые из носителей этого языка называют итальянским диалектом (венецианский: диалето , итальянский : диалетто ), венецианский язык является отдельным языком со многими местными разновидностями. Его точное место в семье романских языков остается спорным. Однако и Ethnologue, и Glottolog группируют его в галло-италийскую ветвь. [6] [7]

История [ править ]

Как и все итальянские диалекты в семье романских языков , венецианский происходит от вульгарной латыни и находится под влиянием итальянского языка . Венецианский язык засвидетельствован как письменный в 13 веке. Есть также влияния и параллели с греческим и албанским в таких словах, как piron (вилка), inpirar (вилка), carega (стул) и fanela (футболка).

Этот язык пользовался большим авторитетом во времена Венецианской республики , когда получил статус лингва-франка в Средиземном море . Среди известных авторов, говорящих на венецианском языке, - драматурги Рузанте (1502–1542), Карло Гольдони (1707–1793) и Карло Гоцци (1720–1806). Следуя старой итальянской театральной традиции ( commedia dell'arte ), они использовали венецианский язык в своих комедиях как наречие простого народа. Они входят в число ведущих итальянских театральных авторов всех времен, а пьесы Гольдони и Гоцци до сих пор ставятся во всем мире.

Другие известные работы на венецианском языке - это переводы « Илиады » Джакомо Казановы (1725–1798) и Франческо Боаретти, перевод « Божественной комедии» (1875) Джузеппе Каппелли и стихи Бьяджо Марина (1891–1985). Примечательна также рукопись под названием Dialogo de Cecco di Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella Nuova, приписываемая Джироламо Спинелли, возможно, с некоторым контролем Галилео Галилея в отношении научных деталей. [12]

Несколько венециано-итальянских словарей доступны в печати и в Интернете, в том числе Боэрио, [13] Контарини, [14] Назари [15] и Пиччо. [16]

В качестве литературного языка , венецианская был омрачен Данте Алигьери «s тосканского диалекта (лучших известных писателей Возрождения, таких как Петрарки , Боккаччо и Макиавелли , были Tuscan и писал в тосканском языке) и языки Франции , как Occitano-Romance языков и языков .

Еще до распада республики венецианский язык постепенно перестал использоваться в административных целях в пользу итальянского языка тосканского происхождения, который был предложен и использовался в качестве средства распространения общей итальянской культуры при решительной поддержке выдающихся венецианских гуманистов и поэтов. от Пьетро Бембо (1470–1547), ключевой фигуры в развитии самого итальянского языка , до Уго Фосколо (1778–1827).

Практически все современные венецианские колонки diglossic с итальянским. В нынешней ситуации возникают вопросы о выживании языка. Несмотря на недавние шаги по его признанию, венецианский язык остается гораздо ниже порога передачи из поколения в поколение, поскольку молодые поколения во многих ситуациях предпочитают стандартный итальянский. Дилемма еще больше усложняется продолжающимся массовым прибытием иммигрантов, которые говорят или изучают только стандартный итальянский.

Венецианский язык распространился на другие континенты в результате массовой миграции из Венето в период с 1870 по 1905 год, с 1945 по 1960 год. Это само по себе было побочным продуктом итальянской аннексии 1866 года и высоких налогов (tassa sul macinato / мельничный налог), потому что последний подвергали беднейшие слои населения капризам недавно интегрированной, развивающейся национальной промышленной экономики с центром в северо-западной Италии. Десятки тысяч голодающих крестьян и ремесленников были изгнаны со своих земель или из своих мастерских, вынуждены искать счастья за границей.

Венецианские мигранты создали большие венецианоязычные общины в Аргентине , Бразилии (см. Тальянский ) и Мексике (см. Венецианский диалект Чипило ), где на этом языке говорят по сей день. Внутренние миграции при фашистском режиме также депортировали многих венецианцев в другие регионы Италии, такие как южный Лацио .

В настоящее время некоторые фирмы решили использовать венецианский язык в рекламе, как это делали несколько лет назад известное пиво [ необходимы пояснения ] ( Xe foresto solo el nome , «только название иностранное»). [17] В других случаях рекламным объявлениям в Венето придают «венецианский колорит», добавляя венецианское слово к стандартному итальянскому: например, авиакомпания использовала глагол xe ( Xe semper più grande , «он всегда больше») в итальянском предложении. (правильный венецианский - el xe senpre pì grando ) [18] для рекламы новых рейсов из аэропорта Марко Поло . [ необходима цитата ]

В 2007 году венецианский язык был признан Региональным советом Венето региональным законом No. 8 от 13 апреля 2007 г. «Защита, приумножение и популяризация языкового и культурного наследия Венето». [19] Хотя закон прямо не предоставляет венецианцам какой-либо официальный статус, он предусматривает венецианцев как объект защиты и улучшения, как важный компонент культурной, социальной, исторической и гражданской идентичности Венето.

Географическое распространение [ править ]

На венецианском языке говорят в основном в итальянских регионах Венето и Фриули-Венеция-Джулия, а также в Словении и Хорватии ( Истрия , Далмация и залив Кварнер ). [ необходима цитата ] Более мелкие общины находятся в Ломбардии ( Мантуя ), Трентино , Эмилии-Романье ( Римини и Форли ), Сардинии ( Арборея , Терральба , Фертилия ), Лацио (Понтийские болота ), а ранее в Румынии ( Тулча ).

На нем также говорят в Северной и Южной Америке потомки итальянских иммигрантов. Яркими примерами этого являются Аргентина и Бразилия , особенно город Сан-Паулу и тальянский диалект, на котором говорят в бразильских штатах Эспириту-Санту , Сан-Паулу , Парана , Риу-Гранди-ду-Сул и Санта-Катарина .

В Мексике на венецианском диалекте Чипило говорят в штате Пуэбла и городе Чипило . Город был заселен иммигрантами из региона Венето , и некоторые из их потомков сохранили язык по сей день. Люди из Чипило основали колонии-спутники в Мексике, особенно в штатах Гуанахуато , Керетаро и Мексике . Венецианский также сохранился в штате Веракрус , где с конца 19 века поселились другие итальянские мигранты. Жители Чипило сохраняют свой диалект и называют его чипиленьо., и сохранился как вариант с XIX века. Вариант венецианского языка, на котором говорят Cipiłàn ( Chipileños ), - это северный Trevisàn-Feltrìn-Belumàt.

В 2009 году бразильский город Серафина Корреа в штате Риу-Гранди-ду-Сул предоставил Талиану официальный статус наряду с португальским . [20] [21] До середины 20 века на венецианском также говорили на греческом острове Корфу , который долгое время находился под властью Венецианской республики . Более того, венецианский язык был принят значительной частью населения Кефалонии , одного из Ионических островов , потому что остров был частью Стато да Мар в течение почти трех столетий. [22]

Классификация [ править ]

Таблица романских языков на основе структурных и сравнительных критериев.

Венецианский - романский язык и, следовательно, происходит от вульгарной латыни . Его классификация всегда был спорным: Согласно Тальявини, к примеру, это один из итало-далматин языков и наиболее тесно связаны с Istriot с одной стороны , и Tuscan - итальянский с другой. [23] Некоторые авторы относят его к галло-курсивным языкам , [24] и, по мнению других, он не связан ни с одним из них. [25] Следует, однако, подчеркнуть, что и Ethnologue, и Glottolog объединяют венецианский язык с галло-италийским. [6] [7]

Хотя языковой регион окружен галло-италийскими языками , венецианский язык не имеет некоторых общих черт с этими непосредственными соседями. Некоторые ученые подчеркивают характерное для венецианцев отсутствие галло-италийских черт ( agallicità ) [26] или черт, обнаруженных дальше в галло-романских языках (например, окситанском , французском, франко-провансальском ) [27] или ретороманских языках (например, фриульском , Ретороманский ). Например, венецианский язык не подвергался округлению гласных или назализации, палатализации / kt / и / ks / или развитию восходящих дифтонгов / ei /и / ou / , и в нем сохранились последние слоги, тогда как, как и в итальянском , венецианская дифтонгизация происходит в исторически открытых слогах. С другой стороны, стоит отметить, что венецианский язык действительно имеет много общих черт с окружающими его галло-курсивными языками, такими как вопросительные клитики , обязательные безударные подлежащие местоимения (за некоторыми исключениями), глагольная конструкция «быть позади» для выражения непрерывный аспект ("El xé drìo magnàr" = Он ест, букв. он отстает от еды) и отсутствие абсолютного прошедшего времени, а также близнецов согласных . [28]Кроме того, венецианский язык имеет некоторые уникальные черты, которых нет ни в галло-италийском, ни в итало-далматинском языках, например, использование безличных пассивных форм и использование вспомогательного глагола «иметь» для рефлексивного голоса (обе черты поделился с немецким ). [29]

Современный венецианский язык не является близким родственником вымершего венетского языка, на котором говорили в Венето до римской экспансии, хотя оба являются индоевропейскими , и венетский язык, возможно, был курсивным языком, таким как латынь , предок венецианского и большинства других языков Италии . Ранние венетские народы дали название городу и региону, поэтому современный язык имеет такое же название.

Региональные варианты [ править ]

Основные региональные разновидности и разновидности венецианского языка:

  • Центральный ( Падуя , Виченца , Полесине ), около 1 500 000 говорящих
  • Венецианский ( Венеция )
  • Восточный / прибрежный ( Триест , Градо , Истрия , Фиуме ), не путать с истриотским языком
  • Западный ( Верона , Трентино ), хотя диалект Трентино представляет собой смесь веницианского и ломбардского языков.
  • Северо-центральный Дестра Пьяве провинций Тревизо и Беллуно (включая Фельтре , Агордо , Кадоре и Золдо-Альто ), не путать с ладинским языком
  • Северная Синистра Пьяве ( провинция Тревизо , большая часть провинции Порденоне )

Все эти варианты взаимно понятны, и как минимум 92% общего среди наиболее расходящихся (центральный и западный). Сообщается, что современные носители языка до некоторой степени все еще могут понимать венецианские тексты XIV века.

Другие заслуживающие внимания варианты:

  • разнообразие, на котором говорят в Кьоджиа
  • разнообразие, на котором говорят в Понтийских болотах
  • разнообразие, на котором говорят в Далмации
  • Бразильский Венето из Антониу Прадо , Междуречья, Санта - Катарина и Толедо, Парана , среди других южных бразильских городов
  • Чипило венецианский диалект ( испанский : Chipileño ) из Чипило , Мексика
  • Периферийные креольские языки вдоль южной границы (почти исчезли)

Грамматика [ править ]

Улица знак ( ninzioléto ) в Венеции , используя венецианскую каллу , в отличие от итальянского через
Lasa pur dir (Пусть говорят), надпись на венецианском доме в Пиране , юго-западная Словения

Как и большинство романских языков, венецианский в основном отказался от латинской падежной системы в пользу предлогов и более жесткой структуры предложения субъект-глагол-объект . Таким образом, он стал более аналитическим , если не таким, как английский. В венецианском также есть артикли романского стиля , как определенные (производные от латинского указательного ille ), так и неопределенные (производные от числового Unun ).

Венецианец также сохранил латинские понятия пола (мужской и женский) и числа (единственного и множественного числа). В отличие от галло-иберийских языков, которые образуют множественное число, добавляя -s , венецианский язык образует множественное число аналогично стандартному итальянскому. Существительные и прилагательные могут быть изменены с помощью суффиксов, которые обозначают несколько качеств, таких как размер, нежность, неприязнь и т. Д. Прилагательные (обычно с постфиксом) и артикли склоняются для согласования с существительным по роду и числу, но важно отметить, что суффикс могут быть удалены, потому что в статье указан номер. Однако итальянский язык влияет на венецианский язык:

В недавних исследованиях венецианских вариантов в Венето была тенденция писать так называемое «мимолетное L» как ⟨ł⟩. Хотя это может помочь начинающим ораторам, на венецианском никогда не было этого письма. В этой статье этот символ используется только в венетских диалектах венецианского языка. Достаточно знать, что в венецианском языке буква L в начальной и интервокальной позициях обычно становится «небным алломорфом» и почти не произносится. [30]

Похоже, что в нынешнем венецианском языке нет местных венетских слов, но могут быть некоторые следы, оставшиеся в морфологии, такие как морфема - esto / asto / isto для причастия прошедшего времени, которую можно найти в венетских надписях примерно с 500 г. до н.э .:

  • Венецианский: Mi A go fazesto («Я сделал»)
  • Венецианский итальянский: Mi A go fato
  • Стандартный итальянский: Io ho fatto

Излишние подлежащие местоимения [ править ]

Особенностью венецианской грамматики является «полуаналитическое» глагольное изгибание с обязательным « клитическим местоимением подлежащего» перед глаголом во многих предложениях, «повторяя» подлежащее как окончание или слабое местоимение. Независимые / выразительные местоимения (например, ti ), напротив, не обязательны. Клитическое местоимение подлежащего ( te, el / ła, i / łe ) используется со 2-м и 3-м лицом единственного числа и с 3-м лицом множественного числа. Эта особенность, возможно, возникла как компенсация того факта, что склонения 2-го и 3-го лица для большинства глаголов, которые все еще различаются в итальянском и многих других романских языках, идентичны в венецианском.

В пьемонтском языке также есть клитические подлежащие местоимения, но правила несколько иные. Функция клитики особенно заметна в длинных предложениях, которые не всегда имеют четкие интонационные перерывы, чтобы легко отличить звательный и повелительный наклон в резких командах от восклицаний с «выкрикиваемым изъявительным». Например, в венецианском языке clitic el обозначает изъявительный глагол и его единственное подлежащее мужского рода, в противном случае есть повелительное наклонение, которому предшествует звательный падеж. Хотя некоторые грамматики рассматривают эти клитики как «избыточные», они фактически предоставляют конкретную дополнительную информацию, поскольку они отмечают число и род, таким образом обеспечивая числовое / гендерное согласие между подлежащим (ами) и глаголом, что не обязательно отображает эту информацию о его окончания.

Вопросительное словоизменение [ править ]

У венецианца также есть специальное вопросительное глагольное изгибание, используемое для прямых вопросов, которое также включает повторяющееся местоимение:

Вспомогательные глаголы [ править ]

Возвратные времена используют вспомогательный глагол avér («иметь»), как в английском, скандинавском , испанском, румынском и неаполитанском языках; вместо èssar («быть»), что было бы нормально по-итальянски. Причастие прошедшего времени неизменно, в отличие от итальянского:

Продолжение действия [ править ]

Еще одна особенность языка - использование фразы eser drìo (буквально «быть позади») для обозначения продолжающегося действия:

Другая прогрессивная форма в некоторых венецианских диалектах использует конструкцию èsar łà che (букв. «Быть ​​там, что»):

  • Венецианский диалект: Me pare l'è là che'l parla (букв. «Мой отец, он там, что говорит»).

Использование прогрессивных времен более распространено, чем в итальянском; например

  • Английский: «Он бы с тобой не разговаривал».
  • Венецианский: No'l sarìa miga sta drio parlarte a ti .

Эта конструкция не встречается в итальянском языке: * Non sarebbe mica stato parlandoti синтаксически неверно.

Подчиненные предложения [ править ]

В придаточных предложениях есть двойное введение («кто то», «когда то», «какой то», «как то»), как в древнеанглийском :

Как и в других романских языках, сослагательное наклонение широко используется в придаточных предложениях .

Фонология [ править ]

Согласные [ править ]

Некоторые диалекты венецианского имеют определенные звуки , которых нет на итальянском, таких как межзубные глухой щелевые [ θ ] , часто пишутся с ⟨ç⟩, ⟨z⟩, ⟨zh⟩ или ⟨ž⟩, и похож на английском - й в вещах и думал . Этот звук возникает, например, в Cena ( «ужин», также написанной Жена, Зяна ), которое произносится так же , как кастильский испанский Cena (который имеет тот же смысл). Глухой межзубный щелевой зуб встречается в Беллунезе, на севере Тревизана, и в некоторых сельских районах Центральной Венеции вокруг Падуи, Виченцы и устья реки По .

Поскольку вариант произношения [ θ ] более типичен для носителей старшего возраста и говорящих, живущих за пределами крупных городов, он стал социально стигматизированным, и большинство говорящих теперь используют [ s ] или [ ts ] вместо [ θ ] . В диалектах с произношением [ s ] звук упал вместе с обычным ⟨s⟩, поэтому нередко просто писать ⟨s⟩ (или ⟨ss⟩ между гласными) вместо ⟨ç⟩ или ⟨zh⟩ (например, сена ).

Точно так же некоторые диалекты венецианских также имеют звонкий фрикативный межзубные [ ð ] , часто пишется ⟨z⟩ (как в эль pianze «он взывает»); но в большинстве диалектов этот звук теперь произносится либо как [ dz ] ( звонкий итальянский -Z ), либо более типично как [ z ] (итальянский звонкий-S , пишется ⟨x⟩, как в el pianxe ); в некоторых диалектах звук появляется как [ d ] и поэтому может быть написан вместо этого с буквой ⟨d⟩, как в el piande .

Некоторые сорта венецианского также различают обычный [ л ] против ослабленных или мутируют ( «мимолетный») ⟨l⟩, что в некоторых орфографических нормах указываются буквой ⟨ ł ⟩; [31] в более консервативных диалектах, однако, ⟨l⟩ и ⟨ł⟩ объединены как обычные [ l ] . В тех диалектах, которые имеют оба типа, точное фонетическое воплощение ⟨ł⟩ зависит как от его фонологической среды, так и от диалекта говорящего. Типичные реализации в районе Венеции включают звонкий велярный аппроксимант или скольжение [ ɰ ] (обычно описывается как почти как «е» и часто пишется как e⟩), когда ⟨ł⟨ соседствует (только) с гласными заднего ряда (⟨aou⟩), по сравнению с нулевой реализацией, когда ⟨ł⟩ соседствует с гласная переднего ряда (⟨ie⟩).

В других диалектах ł⟩ может быть реализован как частично озвученный l⟩. Так, например, góndoła 'гондола' может звучать как góndoea [Odoɰa] , góndola [Odola] или góndoa [ˈꞬoŋdoa] . В диалектах, имеющих нулевую реализацию интервокального ⟨ł⟩, хотя пары таких слов, как scóła , «школа» и scóa , «метла» являются гомофонными (оба произносятся[ˈSkoa] ), они все еще различаются орфографически.

Венецианский, как и испанский, не имеет близнецов согласных, характерных для стандартного итальянского, тосканского, неаполитанского и других языков южной Италии; таким образом, итальянские fette («ломтики»), palla («мяч») и penna («перо») соответствуют в венецианскому языку féte , bała и péna . Окончание существительного мужского рода единственного числа, соответствующее -o / -e в итальянском языке, часто не произносится в венецианском после продолжений, особенно в деревенских разновидностях: итальянское pieno («полный») соответствует венецианскому pien , итальянское altare - венецианскому алтарю.. Степень удаления финальных гласных зависит от диалекта: центрально-южные разновидности удаляют гласные только после / n / , тогда как северные разновидности удаляют гласные также после зубных остановок и ступеней; восточные и западные разновидности находятся между этими двумя крайностями.

Велярный носовой [ ŋ ] (последний звук в английском «песня») часто встречается в венецианском языке. Конечное слово / n / всегда веляризовано, что особенно очевидно в произношении многих местных венецианских фамилий, оканчивающихся на ⟨n⟩, таких как Mari n [maɾiŋ] и мани п [maˈniŋ] , а также в распространенных венецианских словах, таких как ma n ([ˈMaŋ] «рука»), пиро н ([piˈɾoŋ] "вилка"). Более того, в венецианском языке [ ŋ ] всегда используетсяв группах согласных, которые начинаются с носовой, тогда как в итальянском языке [ ŋ ] используется толькоперед окончанием велярной части: например,[kaŋˈtaɾ] "петь",[iŋˈvɛɾno] "зима",[ˈOŋzaɾ] "помазать",[aŋˈdʒaɾse] «справиться с». [32]

Выступающие итальянской обычно не хватает этого звука , и , как правило , заменить зубную [ п ] для окончательного венецианских [ ŋ ] , изменение, например ,[maˈniŋ] в[maˈnin] и[maˈɾiŋ] в[marin] .

Гласные [ править ]

Акцентирован á также может быть выражен в виде [ ɐ ]. Интервокальный звук / u / может произноситься как звук [ w ]. Гласная ⟨o⟩ иногда может быть полугласной , обычно в триграфах ⟨go⟩ + гласная и ⟨co⟩ + гласная, как в словах łéngoa. [ˈEŋgʊ̯a] и коатро [ˈKʊ̯atro] ; иногда эти триграфы также могут быть записаны созвуком[ w ], как в łéngua [Eŋgwa] и куатро [Окватро] . Кроме того, гласный ⟨e часто является полуконсонансом в словах, где он образован от буквы l⟩, например, в góndoła. [ˈꞬoŋdoɰa] также транскрибируется как góndoea [ˈꞬoŋdoe̯a] .

Просоды [ править ]

Хотя письменный венецианский язык похож на итальянский, он звучит совсем иначе, с отчетливой мелодичной ритмикой, почти музыкальной. По сравнению с итальянским, в венецианском слоговые ритмы более равномерно синхронизированы, акценты менее выражены, но, с другой стороны, тональная модуляция намного шире, а мелодические кривые более сложные. Ударные и безударные слоги звучат почти одинаково; нет долгих гласных и нет удлинения согласных. Сравните итальянское предложение «va laggiù con lui» [ иди туда с ним ] (длинные-короткие-длинные-короткие-длинные слоги) с венецианским «va là zo co lu» (все короткие слоги). [33]

Пример этимологической лексики [ править ]

Являясь прямым происхождением региональной разговорной латыни, венецианский лексикон в значительной степени черпает свой словарный запас из латыни и (в последнее время) из тосканского, так что большинство его слов родственно соответствующим словам итальянского языка. Венецианский включает, однако, много слов, полученных из других источников (таких как греческий, готский и немецкий), и сохранил некоторые латинские слова, которые не используются в той же степени в итальянском языке, в результате чего многие слова не являются родственными их эквивалентным словам в итальянском языке, Такие как:

Системы правописания [ править ]

Традиционная система [ править ]

В венецианском языке нет официальной системы письма , но он традиционно пишется латиницей - иногда с некоторыми дополнительными буквами или диакритическими знаками. Основа некоторых из этих условностей восходит к старовенецианскому, тогда как другие представляют собой чисто современные инновации.

Средневековые тексты, написанные на древнем венецианском языке, включают буквы ⟨x⟩, ⟨ç⟩ и ⟨z⟩ для обозначения звуков, которые не существуют или имеют другое распространение в итальянском языке. Конкретно:

  • Буква ⟨x⟩ часто использовалась в словах, которые сегодня имеют звонкий / z / -звук (сравните английский ксилофон ); например, ⟨x⟩ появляется в таких словах, как raxon , Croxe , caxa («разум», «(святой) Крест» и «дом»). Однако точное фонетическое значение ⟨x⟩ в старых венецианских текстах остается неизвестным.
  • Буква ⟨z⟩ часто встречается в словах, которые в настоящее время имеют различное озвученное произношение в диапазоне от / z / до / dz / или / ð / или даже до / d / ; даже в современном написании zo «вниз» может означать любое из / zo, dzo, ðo / или даже / do / , в зависимости от диалекта; аналогично zovena «молодая женщина» может быть любым из / ˈzovena / , / ˈdzovena / или / ˈðovena / , а нулевой «ноль» может быть / ˈzɛro / , / ˈdzɛro /или / ˈðɛro / .
  • Аналогичным образом, ⟨ç⟩ был написан для глухого звука, который теперь меняется в зависимости от используемого диалекта от / s / до / ts / до / θ / , например, dolçe «сладкий», теперь / ˈdolse ~ ˈdoltse ~ ˈdolθe / , dolçeça "сладость", сейчас / dolˈsesa ~ dolˈtsetsa ~ dolˈθeθa / , или sperança "надежда", сейчас / speˈraŋsa ~ speˈraŋtsa ~ speˈraŋθa / .

Однако использование букв в средневековых и ранних современных текстах не было полностью последовательным. В частности, как и в других северных итальянских языках, буквы ⟨z⟩ и ⟨ç⟩ часто использовались взаимозаменяемо как для звонких, так и для глухих звуков. Различия между более ранним и современным произношением, расхождения в произношении в современном венецианоязычном регионе, разное отношение к моделированию орфографии на основе итальянских норм, а также личные предпочтения, некоторые из которых отражают субрегиональную идентичность, - все это препятствовало принятию единой системы правописания. [34]

Тем не менее, на практике большинство правил правописания такие же, как и в итальянском. В некоторых ранних современных текстах буква ⟨x⟩ ограничивается начальной позицией слова, как в xe («есть»), где ее использование было неизбежным, потому что итальянское правописание не может представлять / z / там. Между гласными различие между / s / и / z / обычно обозначалось удвоением ss⟩ для первого и одинарным s⟩ для второго. Например, basa использовалась для обозначения / baza / («он / она целует»), тогда как bassa представляла / ˈbasa / («низкий»). (Перед согласными нет контраста между/ s / и / z / , как в итальянском языке, поэтому в этом случае всегда используется одиночный s⟩, при этом подразумевается, что s⟩ будет согласовываться в озвучивании со следующим согласным. Например, ⟨st⟩ представляет только / st / , а ⟨sn⟩ представляет / zn / .)

Традиционно буква ⟨z⟩ была двусмысленной и имела те же значения, что и в итальянском (как звонкие, так и глухие аффрикаты / dz / и / ts / ). Тем не менее, в некоторых книгах два произношения иногда различаются (по крайней мере, между гласными) с использованием удвоенного ⟨zz⟩ для обозначения / ts / (или в некоторых диалектах / θ / ), но единственного ⟨z⟩ для / dz / (или / ð / , / д / ).

В более поздней практике использование ⟨x⟩ для представления / z / , как в начальном слове, так и в интервокальном контексте, становится все более распространенным, но полностью единообразного соглашения для представления голосовых и глухих аффрикатов так и не появилось. (или межзубные фрикативы), хотя возможность возврата к использованию ç⟩ и ⟨z⟩ остается в стадии рассмотрения.

Что касается написания гласных звуков, потому что в венецианском, как и в итальянском, нет контраста между напряженными и расслабленными гласными в безударных слогах, орфографические серьезные и острые акценты могут использоваться для обозначения как ударения, так и качества гласного одновременно: à / a / , á / ɐ / , è / ɛ / , é / e / , í / i / , ò / ɔ / , ó / o / , ú / u /. Различные орфографические нормы предписывают несколько разные правила, когда ударные гласные должны быть написаны с ударением или могут быть оставлены без отметок, и ни одна система не была принята всеми говорящими.

Венецианский язык допускает группу согласных / stʃ / (отсутствует в итальянском языке), которая иногда пишется ⟨sc⟩ или ⟨s'c⟩ перед i или e , и ⟨s-ci⟩ или ⟨s'ci⟩ перед другими гласными. Примеры включают s-ciarir (итал. Schiarire , «убирать»), s-cèt ( schietto , «просто ясно»), s-ciòp ( schioppo , «пистолет») и s-ciao ( schiavo , «[ваш] слуга»). ", чао ," привет "," до свидания "). Дефис или апостроф используются, потому что комбинация ⟨sc (i)⟩ обычно используется для / ʃ /звук, как в итальянском правописании; например, scèmo ( scemo , «глупый»); в то время как ⟨sc⟩ до более , O и U представляет / SK / : Scatola ( Scatola , "коробка"), scóndar ( nascondere , "чтобы скрыть"), scusàr ( scusare , "прощать").

Предлагаемые системы [ править ]

Недавно были попытки стандартизировать и упростить сценарий путем повторного использования старых букв, например, с использованием x by для [ z ] и единственного s single для [ s ] ; тогда можно было бы написать baxa для[Baza] («поцелуи [от третьего лица]») и basa для[ˈBasa] («низкий»). Некоторые авторы продолжали или возобновили использование ⟨ç⟩, но только тогдакогда полученное слово не слишком отличается от итальянской орфографии: в современных венецианских писаниях, то тогда проще найти словакак Cima и Cento , а не Força и sperança , несмотря на то, что все эти четыре слова имеют одинаковую фонологическую вариацию в позиции, отмеченной буквой ⟨ç⟩. Еще одно недавнее соглашение состоит в использовании ⟨ ł ⟩ (вместо старых ⟨ ł ⟩) для «мягкой» л, чтобы обеспечить более унифицированную орфографию для всех вариантов языка. Однако, несмотря на их теоретические преимущества, эти предложения не были очень успешными за пределами академических кругов из-за региональных различий в произношении и несовместимости с существующей литературой.

Совсем недавно, 14 декабря 2017 года, Современное международное руководство по венецианской орфографии было одобрено новой Комиссией по правописанию 2010 года. Оно было переведено на три языка (итальянский, венецианский и английский), и оно иллюстрирует и объясняет каждую букву. и каждый звук венецианского языка. Графические акценты и пунктуационные системы добавлены как следствия. В целом, система была значительно упрощена по сравнению с предыдущими, чтобы позволить как итальянцам, так и иностранцам изучать и понимать венецианское правописание и алфавит более простым способом. [35]

В венецианских спикеры из Чипило использовать систему , основанную на испанской орфографией , даже если он не содержит буквы для [ J ] и [ θ ] . Американский лингвист Кэролайн Маккей предложила систему письма для этого варианта, полностью основанную на итальянском алфавите. Однако эта система не пользовалась большой популярностью.

Образцы текстов [ править ]

Венецианский знак в кассе, Санта-Лючия-ди-Пьяве

Рузанте возвращается с войны [ править ]

Следующий образец на старом диалекте Падуи взят из пьесы Рузанте ( Анджело Беолко ) под названием Parlamento de Ruzante che iera vegnù de campo («Диалог Рузанте, пришедшего с поля битвы», 1529). Персонаж, крестьянин, возвращающийся домой с войны, выражает своему другу Менато свое облегчение оттого, что он еще жив:

Дискорсо де Перасто [ править ]

Следующий образец взят из речи Перасто ( Discorso de Perasto ), произнесенной 23 августа 1797 года в Перасто венецианским капитаном Джузеппе Висковичем при последнем спуске флага Венецианской республики (получившей прозвище "Республика Святого Марка " ).

Франческо Артико [ править ]

Ниже приводится современный текст Франческо Артико . Пожилой рассказчик вспоминает певцов церковного хора своей молодости, которые, разумеется, пели намного лучше, чем нынешние:

Венецианский лексический экспорт на английский [ править ]

Многие слова были экспортированы на английский язык напрямую или через итальянский или французский язык. [36] В приведенном ниже списке показаны некоторые примеры импортированных слов с датой их первого появления на английском языке согласно Shorter Oxford English Dictionary.

См. Также [ править ]

  • Венецианская литература
  • Тальянский диалект
  • Чипило венецианский диалект
  • Quatro Ciàcoe - журнал на венецианском языке

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c Пятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий: Том 2 . Монреаль: Организация Объединенных Наций . 1991 г.
  2. ^ a b c Холмс, Дуглас Р. (1989). Культурные разочарования: рабочие крестьянства северо-востока Италии . Издательство Принстонского университета .
  3. ^ Минахан, Джеймс (1998). Миниатюрные империи: исторический словарь новых независимых государств . Вестпорт: Гринвуд.
  4. ^ Kalsbeek, Janneke (1998). Чакавский диалект Орбаничи близ Жминя в Истрии . Исследования по славянскому и общему языкознанию. 25 . Атланта.
  5. ^ Венецианский в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  6. ^ a b c d "Венецианский" . Этнолог .
  7. ^ a b c d "Венецианский" . Glottolog.org .
  8. ^ Tonial, Honório (26 июня 2009). «Subsídios para o reconhecimento do Talian» [Субсидии на признание Талиана]. Instituto de Investigação e Desenvolvimento em Política Linguística (IPOL) (на португальском языке). Архивировано из оригинального 27 января 2012 года . Проверено 21 августа 2011 года .
  9. ^ "Venetan" (PDF) . Лингвасфера . Проверено 11 декабря 2018 .
  10. ^ "Индоевропейский филосектор" (PDF) . Лингвасфера . Архивировано из оригинального (PDF) 27 августа 2014 года.
  11. ^ Этнолог
  12. ^ "Диалог де Чекко ди Рончитти да Брузен в perpuosito de la stella nuova" . Unione Astrofili Italiani .
  13. ^ Boerio, Джузеппе (1856). Dizionario del dialetto veneziano [ Словарь венецианского диалекта ]. Венеция: Джованни Чеккини.
  14. ^ Контарини, Пьетро (1850). Dizionario tascabile delle voci e frasipartolari del dialetto veneziano [ Карманный словарь голосов и отдельных фраз венецианского диалекта ]. Венеция: Джованни Чеккини.
  15. ^ Назари, Джулио (1876). Dizionario Veneziano-Italiano e regole di grammatica [ Венециано-итальянский словарь и грамматические правила ]. Беллуно: Арнальдо Форни.
  16. ^ Piccio, Джузеппе (1928). Dizionario Veneziano-Italiano [ Венециано-итальянский словарь ]. Венеция: Libreria Emiliana.
  17. ^ "Форум Натион Венета" . Группы Yahoo . Проверено 15 октября 2015 года .
  18. ^ Право орфографии,соответствии с: Джузеппе Boerio, Dizionario дель dialetto Венециано , Венеция, Джованни Чеккини, 1856.
  19. ^ Региональный закон No. 8 из 13 апреля 2007 года . «Защита, приумножение и популяризация языкового и культурного наследия Венето».
  20. ^ "Vereadores aprovam o talian como língua co-oficial do município" [Советники утверждают, что тальянский является вторым официальным языком муниципалитета]. serafinacorrea.rs.gov.br (на португальском языке) . Проверено 21 августа 2011 года .
  21. ^ "Talian em busca de mais reconhecimento" [Талиан в поисках большего признания] (на португальском языке). Архивировано из оригинала на 1 августа 2012 года . Проверено 24 августа 2011 года .
  22. ^ Кендрик, Тертиус TC (1822). Ионические острова: нравы и обычаи . Лондон: Дж. Холдейн. п. 106.
  23. ^ Тальявини, Карло (1948). Le origini delle lingue neolatine: corso introduttivo di filologia romanza . Болонья: Патрон.
  24. Перейти ↑ Haller, Hermann W. (1999). Другая Италия: литературный канон на диалекте . Университет Торонто Пресс .
  25. ^ Ренци, Лоренцо (1994). Nuova Introduction alla filologia romanza . Болонья: Il Mulino. п. 176. I dialetti settentrionali formano un blocco abbastanza compatto con molti tratti comuni che li accostano, oltre che tratti comuni che li accostano, oltre che traloro, qualche volta anche alla parlate cosiddette ladine e all lingue lingue galloromanze ... Alcuni fenomeni lingue lingue galloromanze ... Alcuni fenomeni lingue lingue galloromanze ... serie pronominale soggetto (не во всех людях) ... Ma più spesso il veneto si distacca dal gruppo, lasciando così da una parte tutti gli altri dialetti, detti gallo-italici.
  26. Альберто Замбони (1988: 522)
  27. Джован Баттиста Пеллегрини (1976: 425)
  28. ^ Беллони, Сильвано (1991). "Grammatica veneta" . www.linguaveneta.net . Проверено 24 августа 2020 .
  29. Перейти ↑ Brunelli, Michele (2007). Руководство Gramaticałe Xenerałe de ła éngua Vèneta e łe só varianti . Басан / Бассано-дель-Граппа. С. 29, 34.
  30. ^ Томасин, Лоренцо (2010), La cosiddetta "elle evanescente" del veneziano: fra dialettologia e storia linguistica (PDF) , Палермо: Centro di studi filologici e linguistici siciliani
  31. ^ Юникод : U + 023D Ƚ ЛАТИНСКАЯ ЗАГЛАВНАЯ БУКВА L с БАРОМ и U + 019A ƚ ЛАТИНСКАЯ СТРОЧНАЯ БУКВА L с БАР
  32. Замбони, Альберто (1975). Кортелаццо, Манлио (ред.). Венето [ венецианский язык ]. Profilo dei dialetti italiani (на итальянском языке). 5 . Пиза: Пачини. п. 12. b) n a s a l i: esistono, come nello 'стандартный', 3 fonemi, / m /, / n /, / ń /, немедленная идентификация да / mása / 'troppo' ~ / nása / 'nasca'; / manáse / 'manacce' ~ / mañáse / 'mangiasse' и т. д., приходите, rispettivamente, bilabiale, apicodentale, palatale; per quanto riguarda gli allòfoni e la loro distribuzione, è da notare [ ] dorsovelare, ср. [ áṅka ] 'anche', e, regolarmente in posizione final : [ parọ́ṅ] 'padrone', [ britoíṅ ] ' temperino ': come questa, è caratteristica v e n e t a la realizzazione velare anche davanti a cons. d'altro tipo, ср. [ kaṅtár ], ит. [ кантаре ]; [ iṅvę́rno ], нем. [ iɱvę́rno ]; [ ọ́ṅʃar ] 'ungere', [ raṅǧárse ], ит. [ Arrańǧársi ] и др.
  33. Перейти ↑ Ferguson 2007 , p. 69-73.
  34. ^ Ursini, Flavia (2011). Dialetti veneti . http://www.treccani.it/enciclopedia/dialetti-veneti_(Enciclopedia-dell'Italiano)/
  35. ^ "Официальная графия Венета - Lingua Veneta Modern International Manual of Venetian Spelling" . Проверено 20 июня 2019 .
  36. Перейти ↑ Ferguson 2007 , p. 284-286.

Библиография [ править ]

  • Артико, Франческо (1976). Tornén un pas indrìo: raccolta di converazioni in dialetto . Брешиа: Paideia Editrice.
  • Фергюсон, Ронни (2007). Лингвистическая история Венеции . Фиренце: Лео С. Ольшки. ISBN 978-88-222-5645-4.
  • Маккей, Кэролайн Джойс. Il dialetto veneto di Segusino e Chipilo: fonologia, grammatica, lessico veneto, spagnolo, italiano, inglese .
  • Беллони, Сильвано (2006). Grammatica Veneta . Падуя: Эседра.
  • Джузеппе Боэрио (1900). Dizionario del dialetto veneziano . linguaveneta.net (на итальянском языке). Венеция: Филиппи , Дж. Чеккини. п. 937. OCLC  799065043 . Архивировано 28 августа 2019 года.

Внешние ссылки [ править ]

  • Общая грамматика; сравнение с другими романскими языками; описание венецианского диалекта
  • Tornén un pas indrìo! - образцы письменной и устной венецианской речи Франческо Артико
  • Текст и аудио некоторых произведений Рузанте