Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Спикер на языке чипиленьо, записанный в США .

Чипило венецианский , или чипиленьо , является языком диаспоры, на котором в настоящее время говорят потомки примерно пятисот иммигрантов XIX века в Мексику из региона Венето на северо-востоке Италии. Иммигранты поселились в штате Пуэбла , основав город Чипило . На этом языке также говорят в Мексике в общинах в Веракрусе и Керетаро , местах, где также поселились чипиленьо .

История [ править ]

Иммигранты в основном из Коммуны в Сегузином , примерно в 60 км северо - западе от Венеции , прибыли в 1868 году, в котором точку контакт с носителями языка на его родину и в других местах был уменьшен до около нуля. Сообщество сохраняло свою уникальную культуру и язык как лингвистический анклав, находясь в контакте с языками науан и испанским. Хотя город Пуэбла вырос и почти поглотил его, город Чипило оставался изолированным на протяжении большей части 20 века. Таким образом, чипиленьо , в отличие от других европейских иммигрантов, приехавших в Мексику, не впитали большую часть мексиканской культуры, сохранив большую часть своих традиций и своего языка. Вариант венетского языка, на котором говорятchipileños северная Traixàn-Fheltrìn-Bełumàt из Сегузиных , Тревизо . Он почти не изменился из-за контакта с испанским , по сравнению с языковым сдвигом, происходящим в северном Венето в Италии.

Орфография Чипиленьо Венето [ править ]

Как и в случае со всеми языками, не имеющими письменных традиций, у Chipileño Veneto есть ряд проблем. Одна из них - проблема поиска исчерпывающей орфографии. Было предпринято несколько попыток создать систему письма для языка, на котором говорят в Чипило. Одна такая система была создана Кэролайн Маккей, американским лингвистом, которая проводила исследования в аспирантуре Университета лас-Америкас . Предложенная ею система, полностью основанная на итальянском алфавите , была опубликована в книге под названием Il dialetto veneto di Segusino e Chipilo . Эта система использовалась в некоторых публикациях Cipiłàn / chipileños., но он не получил широкого распространения из-за разительных различий между венецианским и итальянским орфографическим представлением фонем. Большинство говорящих используют испанскую систему, которую изучают в школе, хотя в ней нет букв для обозначения определенных звуков, таких как звонкая-S (пишется ⟨x⟩ на современном венетском языке) или [ θ ] (пишется ⟨th⟩ на современный венетский язык) и [ ð ] (написано ⟨dh на современном венетском языке). Тем не менее, Эдуардо Монтагнер, итало-мексиканецот Чипило, предложил стандартизацию системы письма на основе испанского алфавита. В ответ на это Маккей разработала систему, основанную на испанской орфографии, которую она представляет в своей испанской книге «El Véneto de Segusino y Chipilo» (2017), в которой она заявляет, что одной из проблем развития орфографии является проблема найти тот, который является всеобъемлющим.

Для лингвистов важно, чтобы каждый звук был представлен символом (или буквой), который отличается от других; тем не менее, фонетическая транскрипция должна использовать символы, чуждые тем, кто не является лингвистом. Транскрипция Маккея использует простую орфографию, которая также поддерживает необходимые различия. В Chipilo не используется орфография на итальянской основе, вместо этого предпочтительна орфография, основанная главным образом на испанском языке. Это проще использовать на клавиатуре, а знакомство графем, используемых для испанского языка, снижает вероятность путаницы. Например, чтобы обозначить небный носовой / ɲ / в слове, означающем «ничего», итальянские нормы требуют диграф , таким образом, gnent, тогда как испанская система предоставляет однозначно интерпретируемую единственную графему, знакомую Чипиленьо, обучавшемуся в Мексике: ñent .

Некоторые соображения:

а) серьезный ударение используется с è и ò, чтобы указать, что произношение гласного открыто, например, [ ɛ ] spècho (зеркало) и [ ɔ ] stòrder (твист);

б) острый акцент используется для обозначения неопределенного тонического акцента

c) 'zh' используется для обозначения глухого зубного фрикативного ( θ ), например giazh (лед)

г) 'ch' используется для обозначения глухого постальвеолярного аффриката (t͡ʃ), например, chacholar (обратное), ranch ( паук) или schec (сыр)

д) 'ge' или 'gi' используется для звонкого постальвеолярного аффриката (ʤ), которого нет в испанской орфографии. Таким образом, орфография Чипиленьо Венето следует итальянской модели в этом отношении, например, génderna (нит), giazh (лед), giozh (капля) или giust (справа).

f) «que» или «qui» представляют собой безмолвную велярную остановку (k), когда за ней следуют «e» или «i», и «c», когда за ней следуют «a», «o» и «u». Это соответствует испанской модели, например quizha (воспаление желез), cavar su (слеза), bianc (белый).

g) 'gue' и 'gui' представляют звонкую велярную остановку (ɡ), когда за ней следуют 'e' и 'i' и 'g', когда следуют 'a', 'o' и 'u', например guirla (водоворот ), galozhada (удар ногой), góder (наслаждайтесь), guzá (острый)

h) представляет полусонантный звук (j / y), когда он находится в четкой согласной позиции, например, yozha (капля), он не является частью дифтонга. [2]

Гласные [ править ]

Согласные [ править ]

См. Также [ править ]

  • Итальянский мексиканский
  • Талийский диалект (бразильский венецианский)
  • Венецианский язык

Ссылки [ править ]

  1. ^ Венецианский (Мексика) в Ethnologue (18-е изд., 2015)
  2. Перейти ↑ Mackay, Carolyn J. (1992). «Поддержание языка в Чипило: диалект Венето в Мексике». Международный журнал социологии языка . 96 (1). DOI : 10.1515 / ijsl.1992.96.129 . ISSN  0165-2516 . S2CID  144023111 .

Внешние ссылки [ править ]

  • (на испанском языке) Чипило венецианский диалект Эдуардо Монтагнера