Констанс Гарнетт | |
---|---|
Констанс Гарнетт с сыном Дэвидом в середине 1890-х годов. | |
Родившийся | Констанс Клара Блэк 19 декабря 1861 года Брайтон , Англия |
Умер | 17 декабря 1946 г. Сёрн, Крокхэм-Хилл , Кент , Англия | (84 года)
Род занятий | Переводчик |
Язык | английский |
Национальность | Британский |
Образование | Средняя школа Брайтона и Хоува |
Альма-матер | Ньюнхемский колледж, Кембридж |
Супруг | Эдвард Гарнетт |
Дети | Дэвид Гарнетт |
Констанс Клара Гарнетт ( урожденная Блэк ; 19 декабря 1861-17 декабря 1946) была английским переводчиком русской литературы девятнадцатого века. Она была первым английским переводчиком, который перевел на английский многочисленные тома произведений Антона Чехова, и первой, кто перевел на английский почти всю художественную литературу Федора Достоевского . Она также перевела на английский язык произведения Ивана Тургенева , Льва Толстого , Николая Гоголя , Ивана Гончарова , Александра Островского , Александра Герцена . Всего она перевела 71 том русской литературы, многие из которых до сих пор издаются.
Жизнь [ править ]
Гарнетт родился в Брайтоне , Англия, шестым из восьми детей солиситора Дэвида Блэка (1817–1892), впоследствии городского клерка и коронера, и его жены Клары Марии Паттен (1825–1875), дочери художника Джорджа Паттена . [1] Ее брат был математик Артур Блэк , [2] и ее сестра была организатором труда и романист Клементина Черный . Ее отец был парализован в 1873 году, а два года спустя ее мать умерла от сердечного приступа, подняв его со стула на кровать. [3]
Первоначально она получила образование в средней школе Брайтона и Хоува . После этого она изучала латынь и греческий язык в Ньюнхем-колледже в Кембридже на государственную стипендию. В 1883 году она переехала в Лондон, где начала работать гувернанткой, а затем библиотекарем в Библиотеке Народного дворца. Через свою сестру Клементину она познакомилась с доктором Ричардом Гарнеттом, тогдашним хранителем печатных материалов Британского музея , и его сыном Эдвардом Гарнеттом , за которого она вышла замуж в Брайтоне 31 августа 1889 года. Эдвард, после работы читателем в издательстве T Фишер Анвин, Уильям Хайнеманн и Дакворт стали выдающимися читателями для издателя Джонатана Кейпа.. Летом 1891 года, тогда она была беременна единственным ребенком, Эдуард познакомил ее с русским ссыльным Феликсом Волховским , который начал преподавать ей русский язык. Он также познакомил ее со своим сослуживцем и коллегой Сергием Степняком и его женой Фанни. Вскоре после этого Гарнетт начал работать со Степняком, переводя русские произведения для публикации; ее первыми опубликованными переводами были «Общая история » Ивана Гончарова и «Царство Божие внутри тебя » Льва Толстого . Последняя была опубликована во время ее первой поездки в Россию в начале 1894 года. После визитов в Москву и Санкт-Петербург она отправилась в Ясную Поляну.где она познакомилась с Толстым; Хотя последний выразил заинтересованность в том, чтобы она перевела больше его религиозных произведений, она уже начала работать над романами Тургенева и продолжила их по возвращении домой. Сначала она работала со Степняком над своими переводами; после его безвременной кончины в 1895 году с ней работала жена Степняка Фанни. [4] С 1906 года ее любимым амануэнсисом была русская девушка Натали Даддингтон, которую она встретила в России и в которой нашла «настоящее интеллектуальное общение». [5]
В течение следующих четырех десятилетий Гарнетт выпустит англоязычные версии десятков томов Толстого , Гоголя , Гончарова , Достоевского , Тургенева , Островского , Герцена и Чехова .
Ее сын и единственный ребенок, Дэвид Гарнетт , получил образование биолога и позже написал романы, в том числе популярную « Леди в Фокс» (1922) .
К концу 1920-х Гарнетт был хилым и полуслепым. Она отказалась от перевода после публикации в 1934 году « Трех пьес Тургенева». После смерти мужа в 1937 году она стала довольно затворницей. У нее развилось сердечное заболевание с сопутствующей одышкой, и в последние годы ей приходилось ходить на костылях. Она умерла в Cearne, Crockham Hill , Kent, в возрасте 84 лет.
Прием и наследие [ править ]
Констанс Гарнетт перевела 71 том русских литературных произведений, и ее переводы получили высокую оценку многих критиков и авторов, включая Джозефа Конрада и Д.Х. Лоуренса . Эрнест Хемингуэй восхищался ее переводами Федора Достоевского и однажды сказал другу, что не может прочитать книгу Льва Толстого « Война и мир », «пока я не получу перевод Констанции Гарнетт». [3] Несмотря на некоторые жалобы на то, что она устарела, ее переводы до сих пор переиздаются (большинство из них находятся в открытом доступе ).
Однако у Гарнетта были и критики, особенно известные русские уроженцы и писатели Владимир Набоков и Иосиф Бродский . Набоков сказал, что переводы Гарнетта были «сухими и плоскими и всегда невыносимо скромными». Критику Гарнетта Набоковым, однако, можно рассматривать в свете его публично заявленного идеала, согласно которому переводчиком должен быть мужчина. [6] [7] Бродский особенно раскритиковал Гарнетта за размытие отличительных авторских голосов разных русских авторов:
Причина, по которой англоговорящие читатели едва ли могут отличить Толстого от Достоевского, заключается в том, что они не читают прозу ни одного из них. Они читают Констанс Гарнетт. [3]
Дэвид Фостер Уоллес раскритиковал переводы Гарнетта как «мучительно викторианские». [8]
В своих переводах она работала быстро и сглаживала некоторые небольшие фрагменты для «удобочитаемости», особенно в переводах Достоевского. [9] В тех случаях, когда она не понимала слова или фразы, она пропускала эту часть. [3] [10]
Ее переводы Ивана Тургенева и Антона Чехова были хорошо оценены Рэйчел Мэй в ее исследовании о переводе русской классики «Переводчик в тексте: чтение русской литературы на английском языке» . Однако исследование Мэй также критиковало Гарнетт за ее тенденцию к «стилистической гомогенизации», которая «стирает [редактировал] те особенности повествовательного голоса и диалога, которыми обладали разные авторы» [11], и за то, что она сделала чопорный выбор слов, который «приручил [русских классиков] дальше." [12] Мэй также проанализировала, как на протяжении десятилетий переводы Гарнетт безоговорочно приветствовались критиками, потому что «она так хорошо соответствовала потребностям своего времени, что никто не знал, какие вопросы задавать." [13]
Корней Чуковский уважал Гарнетт за то, что она познакомила миллионы английских читателей с русской литературой, и похвалил ее переводы Тургенева, заявив, что они «полностью соответствуют оригиналам по тональности» [14], но осудил другие ее переводы, написав, что она уменьшила стиль Достоевского. в «безопасный мягкий сценарий: не вулкан, а гладкая лужайка, подстриженная по-английски, то есть полное искажение оригинала» [15], и что такая же критика относилась к ее переводу Толстого « Смерть Ивана Ильича» . Он пришел к выводу, что:
[Ее] переводы произведений Гоголя, Достоевского и Чехова надо доработать. Все ее переводы кажутся безвкусными, бледными и, что хуже всего, тривиальными ... [Е] ее переводы были бы значительно лучше, если бы в то время они подвергались пристальному вниманию критиков ... Но не было критика » [16]
В 1994 году Дональд Рэйфилд сравнил переводы Гарнетта с самыми последними научными версиями рассказов Чехова и пришел к выводу:
Хотя она допускает элементарные промахи, ее забота о распутывании сложных синтаксических узлов и ее поиск правильных терминов для многих растений, птиц и рыб Чехова впечатляют ... Ее английский язык не только почти современен чеховскому, но и часто сопоставим. [17]
Более поздние переводчики, такие как Розмари Эдмондс и Дэвид Магаршак, продолжали использовать переводы Гарнетта в качестве образцов для своей собственной работы. [10] [18]
Для его Нортона критическое издание из Карамазовых , Ральф Matlaw на основе его пересмотренный вариант на ее перевод. [19] Это основа для влиятельного «Товарищ Карамазова » Виктора Терраса. [20] Мэтлоу опубликовал более раннюю редакцию перевода Гарнетта главы о Великом инквизиторе в томе в паре с Notes from Underground . [21]
Избранная библиография [ править ]
Переводы, предоставленные Гарнетту [ править ]
Антон Чехов (изначально транслитерировался как «Антон Чехов») [ править ]
- Дарлинг и другие истории Лондон: Chatto & Windus (1916)
- Любимая
- Критика любимца по Л.Н.Толстому
- Ариадна
- Полинка
- Анюта
- Два Володя
- Труссо
- Помощник
- Талант
- История художника
- Три года
- Дуэль и другие истории Лондон: Chatto & Windus (1916)
- Дуэль
- Отличные люди
- Болото
- Соседи
- Дома
- Дорогие уроки
- Принцесса
- Жена химика
- Дама с собакой и другие истории Лондон: Chatto & Windus (1917)
- Дама с собакой
- Визит к врачу
- Переворот
- Ионич
- Глава семьи
- Черный монах
- Володя
- Анонимная история
- Муж
- Партия и другие истории Лондон: Chatto & Windus (1917)
- Вечеринка
- Террор
- Женское королевство
- Проблема
- Поцелуй
- Анна на шее
- Учитель литературы
- Нежелательный
- Тиф
- Несчастье
- Мелочь из жизни
- Жена и другие истории Лондон: Chatto & Windus (1918)
- Жена
- Трудные люди
- Кузнечик
- Мрачная история
- Тайный советник
- Человек в чемодане
- Крыжовник
- О любви
- Лотерейный билет
- Ведьма и другие истории Лондон: Chatto & Windus (1918)
- Ведьма
- Крестьянские жены
- Почта
- Новая Вилла
- Мечты
- Труба
- Агафья
- На Рождество
- Гусев
- Студент
- В овраге
- Охотник
- Счастье
- Злоумышленник
- Крестьяне
- Епископ и другие рассказы Лондон: Chatto & Windus (1919)
- Епископ
- Письмо
- Канун пасхи
- Кошмар
- Убийца
- Степь
- Девушка из припева и другие истории Лондон: Chatto & Windus (1920)
- Хористка
- Верочка
- Моя жизнь
- В загородном доме
- Отец
- В дороге
- Скрипка Ротшильда
- Иван Матвеич
- Зиночка
- Плохая погода
- Друг-джентльмен
- Тривиальный инцидент
- Письма Антона Чехова к семье и друзьям Лондон: Chatto & Windus (1920)
- Вишневый сад и другие пьесы, Лондон: Chatto & Windus (1923)
- Вишневый сад
- Дядя Ваня
- Чайка
- Медведь
- Предложение
- Три сестры и другие пьесы, Лондон: Chatto & Windus (1923)
- Три сестры
- Иванов
- Лебединая песня
- Неохотный мученик
- Годовщина
- На большой дороге
- Свадьба
Федор Достоевский [ править ]
- Братья Карамазовы Лондон: Хайнеман (1912)
- Лондонский идиот : Хайнеманн (1913)
- Одержимый Лондон: Хайнеман (1913; исправлено, чтобы включить "Признание Ставрогина" [цензурированная глава "У Тихона"], 1923)
- Преступление и наказание в Лондоне: Хайнеманн (1914)
- Дом мертвых Лондона: Хайнеманн (1915)
- Оскорбленный и раненый Лондон: Хайнеманн (1915)
- Грубый молодежный Лондон: Хайнеманн (1916)
- Вечный муж и другие истории Лондон: Хайнеман (1917)
- Вечный муж
- Двойник
- Кроткий дух
- Игрок и другие истории, Лондон: Хайнеманн (1917)
- Игрок
- Бедные люди
- Хозяйка
- Белые ночи и другие истории, Лондон: Хайнеманн (1918)
- Белые ночи
- Записки из подполья
- Слабое сердце
- Елка и свадьба
- Ползунков
- Маленький герой
- Г-н Прохарчин
- Честный вор и другие истории, Лондон: Хайнеманн (1919)
- Честный вор
- Дядюшкин сон
- Роман в девяти буквах
- Неприятное затруднение
- Чужая жена
- Небесная елка
- Крестьянин Марей
- Крокодил
- Бобок
- Сон смешного человека
- Друг семьи; или, Степанчиково и его жители и другая история, Лондон: Хайнеманн (1920)
- Друг семьи
- Неточка Незванов
Николай Гоголь [ править ]
- Мертвые души Лондон: Chatto & Windus (1922)
- Шинель и другие истории Лондон: Chatto & Windus (1923)
- Пальто
- Карета
- Невский проспект
- Дневник безумца
- Заключенный
- Нос
- Портрет
- Вечера на ферме возле Диканьки в Лондоне: Chatto & Windus (1926)
- Правительственный инспектор и другие пьесы Лондон: Chatto & Windus (1926)
- Государственный инспектор
- Брак
- Игроки
- Утро чиновника
- Иск
- Зал Слуги
- Фрагмент
- Миргородский Лондон: Chatto & Windus (1928)
Иван Гончаров [ править ]
- Общая история Лондона: Хайнеман (1894)
Александр Герцен [ править ]
- Мое прошлое и мысли: мемуары Александра Герцена Лондон: Chatto & Windus (опубликовано в шести томах; 1924-1927)
Александр Островский [ править ]
- Штормовой Лондон: Дакворт (1899)
Лев Толстой [ править ]
- Царство Божье внутри вас, Лондон: Хайнеман (1894)
- Анна Каренина (1901)
- Смерть Ивана Ильича и другие рассказы (1902)
- Смерть Ивана Ильича
- Семейное счастье
- Поликушка
- Два гусара
- Метель
- Три смерти
- Война и мир в Лондоне: Хайнеманн (1904)
Иван Тургенев [ править ]
- Лондонское гнездо джентльфолков : Хайнеманн (1894)
- Рудин Лондон: Хайнеманн (1894)
- Дневник лишнего человека и другие истории Лондон: Хайнеман (1894)
- Дневник лишнего человека
- Экскурсия в лес
- Яков Пасинков
- Андрей Колосов
- Переписка
- Эскизы спортсмена, Лондон: Хайнеманн (1895)
- Отцы и дети Лондон: Хайнеманн (1895)
- Накануне в Лондоне: Хайнеманн (1895)
- Дымный Лондон: Хайнеманн (1896)
- Целинная почва Лондона: Хайнеманн (1896)
- Потоки весеннего Лондона: Хайнеманн (1897)
- Отчаянный персонаж и другие истории Лондон: Хайнеман (1899)
- Отчаянный персонаж
- Странная история
- Пунин и Бабурин
- Старые портреты
- Бригадир
- Петушков
- Еврей и другие истории, Лондон: Хайнеман (1899)
- Еврей
- Несчастная девушка
- Дуэлянт
- Три портрета
- Довольно
- Три пьесы, Лондон: Касселл и компания (1934)
- Месяц в деревне
- Провинциальная леди
- Бедный джентльмен
См. Также [ править ]
- Энн Данниган
Ссылки [ править ]
Примечания
- ^ Моралес, Патрисия. «Паттен, Джордж». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. DOI : 10,1093 / ссылка: odnb / 21570 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
- ^ AIM25 запись на Артура Блэка.
- ^ a b c d Ремник, Дэвид (7 ноября 2005 г.). «Переводческие войны» . Житель Нью-Йорка . Проверено 5 мая 2008 года .
- ^ Heilbrun 1961 .
- Перейти ↑ Garnett 1991 , p. 251.
- ^ Пайфер, Эллен. «Ее чудовище, его нимфетка: Набоков и Мэри Шелли» в Джулиане У. Коннолли (ред.), Набокове и его художественной литературе: новые перспективы (Cambridge University Press, 1999).
- ↑ Рутледж, Постоянная тайна Дэвида С. Набокова: выражение метафизики в его работах (Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Company, 2011), прим. 7, стр. 187.
- ^ Уоллес, Дэвид Фостер (апрель 1996). «Путеводитель Федора: Достоевский Иосифа Франка» . Деревенский голос .
- ↑ Май 1994 , стр. 32-33.
- ^ a b Фигес, Орландо (22 ноября 2007 г.). «Настоящий герой Толстого» . Нью-Йоркское обозрение книг . Проверено 5 мая 2008 года .
- ↑ Май 1994 , стр. 39.
- ↑ Май 1994 , стр. 38.
- ↑ Май 1994 , стр. 36-41.
- ↑ Чуковский, 1984 , с. 221-222.
- ↑ Чуковский, 1984 , с. 221.
- ↑ Чуковский, 1984 , с. 222.
- ^ Рэйфилд, Дональд (1994). Чеховский омнибус: Избранные рассказы . п. xxi.
- ^ Наврозы, Андрей (11 ноября 1990). «Достоевский, со всей музыкой» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 6 мая 2008 года .
- ^ . Matlaw, Ральф Э. ред, НьюЙорк: WW Нортон, 1976, перераб. 1981. См. Его «Послесловие: О переводе братьев Карамазовых» , с. 736–744.
- ^ Террас, Виктор. Товарищ Карамазова . Мэдисон, Висконсин: University of Wisconsin Press, 1981, 2002.
- ^ Matlaw, Ральф Э. (1960). «Записки из подполья» и «Великий инквизитор» Федора Достоевского . Нью-Йорк: EP Dutton. (Сейчас опубликовано Penguin.)
Источники
- Чуковский, Корней (1984). Лейтон, Лорен Г. (ред.). Искусство перевода: Высокое искусство Корнея Чуковского . Перевод Лейтон, Лорен Г. Ноксвилл, Теннесси: Университет Теннесси Пресс. ISBN 0870494058.
- Гарнетт, Ричард (1991). Констанс Гарнетт: Героическая жизнь . Лондон: ISBN Sinclair-Stevenson Ltd. 1856190331.
- Хейлбрун, Кэролайн (1961). Семья Гарнетт . Лондон: Аллен и Анвин.
- Мэй, Рэйчел (1994). Переводчик в тексте: О чтении русской литературы на английском языке . Эванстон, штат Иллинойс: издательство Северо-Западного университета. ISBN 0810111586.
- Оксфордский словарь национальной биографии, статья Патрика Уоддингтона, «Гарнетт, Констанс Клара (1861–1946)», сентябрь 2004 г .; онлайн EDN, май 2006 . Проверено 31 декабря 2006 г.
Внешние ссылки [ править ]
В Wikisource есть оригинальные работы, написанные Констанс Гарнетт или о ней. |
- Работы Констанс Гарнетт в Project Gutenberg
- Работы Констанс Гарнетт или о ней в Internet Archive
- Работы Констанции Гарнетт в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)
- Переводы Констанс Гарнетт , список в ibiblio
- Констанс Гарнетт в Библиотеке Конгресса США, 205 записей в каталоге