Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Констанс Клара Гарнетт ( урожденная Блэк ; 19 декабря 1861-17 декабря 1946) была английским переводчиком русской литературы девятнадцатого века. Она была первым английским переводчиком, который перевел на английский многочисленные тома произведений Антона Чехова, и первой, кто перевел на английский почти всю художественную литературу Федора Достоевского . Она также перевела на английский язык произведения Ивана Тургенева , Льва Толстого , Николая Гоголя , Ивана Гончарова , Александра Островского , Александра Герцена . Всего она перевела 71 том русской литературы, многие из которых до сих пор издаются.

Жизнь [ править ]

Гарнетт родился в Брайтоне , Англия, шестым из восьми детей солиситора Дэвида Блэка (1817–1892), впоследствии городского клерка и коронера, и его жены Клары Марии Паттен (1825–1875), дочери художника Джорджа Паттена . [1] Ее брат был математик Артур Блэк , [2] и ее сестра была организатором труда и романист Клементина Черный . Ее отец был парализован в 1873 году, а два года спустя ее мать умерла от сердечного приступа, подняв его со стула на кровать. [3]

Первоначально она получила образование в средней школе Брайтона и Хоува . После этого она изучала латынь и греческий язык в Ньюнхем-колледже в Кембридже на государственную стипендию. В 1883 году она переехала в Лондон, где начала работать гувернанткой, а затем библиотекарем в Библиотеке Народного дворца. Через свою сестру Клементину она познакомилась с доктором Ричардом Гарнеттом, тогдашним хранителем печатных материалов Британского музея , и его сыном Эдвардом Гарнеттом , за которого она вышла замуж в Брайтоне 31 августа 1889 года. Эдвард, после работы читателем в издательстве T Фишер Анвин, Уильям Хайнеманн и Дакворт стали выдающимися читателями для издателя Джонатана Кейпа.. Летом 1891 года, тогда она была беременна единственным ребенком, Эдуард познакомил ее с русским ссыльным Феликсом Волховским , который начал преподавать ей русский язык. Он также познакомил ее со своим сослуживцем и коллегой Сергием Степняком и его женой Фанни. Вскоре после этого Гарнетт начал работать со Степняком, переводя русские произведения для публикации; ее первыми опубликованными переводами были «Общая история » Ивана Гончарова и «Царство Божие внутри тебя » Льва Толстого . Последняя была опубликована во время ее первой поездки в Россию в начале 1894 года. После визитов в Москву и Санкт-Петербург она отправилась в Ясную Поляну.где она познакомилась с Толстым; Хотя последний выразил заинтересованность в том, чтобы она перевела больше его религиозных произведений, она уже начала работать над романами Тургенева и продолжила их по возвращении домой. Сначала она работала со Степняком над своими переводами; после его безвременной кончины в 1895 году с ней работала жена Степняка Фанни. [4] С 1906 года ее любимым амануэнсисом была русская девушка Натали Даддингтон, которую она встретила в России и в которой нашла «настоящее интеллектуальное общение». [5]

В течение следующих четырех десятилетий Гарнетт выпустит англоязычные версии десятков томов Толстого , Гоголя , Гончарова , Достоевского , Тургенева , Островского , Герцена и Чехова .

Ее сын и единственный ребенок, Дэвид Гарнетт , получил образование биолога и позже написал романы, в том числе популярную « Леди в Фокс» (1922) .

К концу 1920-х Гарнетт был хилым и полуслепым. Она отказалась от перевода после публикации в 1934 году « Трех пьес Тургенева». После смерти мужа в 1937 году она стала довольно затворницей. У нее развилось сердечное заболевание с сопутствующей одышкой, и в последние годы ей приходилось ходить на костылях. Она умерла в Cearne, Crockham Hill , Kent, в возрасте 84 лет.

Прием и наследие [ править ]

Констанс Гарнетт перевела 71 том русских литературных произведений, и ее переводы получили высокую оценку многих критиков и авторов, включая Джозефа Конрада и Д.Х. Лоуренса . Эрнест Хемингуэй восхищался ее переводами Федора Достоевского и однажды сказал другу, что не может прочитать книгу Льва Толстого « Война и мир », «пока я не получу перевод Констанции Гарнетт». [3] Несмотря на некоторые жалобы на то, что она устарела, ее переводы до сих пор переиздаются (большинство из них находятся в открытом доступе ).

Однако у Гарнетта были и критики, особенно известные русские уроженцы и писатели Владимир Набоков и Иосиф Бродский . Набоков сказал, что переводы Гарнетта были «сухими и плоскими и всегда невыносимо скромными». Критику Гарнетта Набоковым, однако, можно рассматривать в свете его публично заявленного идеала, согласно которому переводчиком должен быть мужчина. [6] [7] Бродский особенно раскритиковал Гарнетта за размытие отличительных авторских голосов разных русских авторов:

Причина, по которой англоговорящие читатели едва ли могут отличить Толстого от Достоевского, заключается в том, что они не читают прозу ни одного из них. Они читают Констанс Гарнетт. [3]

Дэвид Фостер Уоллес раскритиковал переводы Гарнетта как «мучительно викторианские». [8]

В своих переводах она работала быстро и сглаживала некоторые небольшие фрагменты для «удобочитаемости», особенно в переводах Достоевского. [9] В тех случаях, когда она не понимала слова или фразы, она пропускала эту часть. [3] [10]

Ее переводы Ивана Тургенева и Антона Чехова были хорошо оценены Рэйчел Мэй в ее исследовании о переводе русской классики «Переводчик в тексте: чтение русской литературы на английском языке» . Однако исследование Мэй также критиковало Гарнетт за ее тенденцию к «стилистической гомогенизации», которая «стирает [редактировал] те особенности повествовательного голоса и диалога, которыми обладали разные авторы» [11], и за то, что она сделала чопорный выбор слов, который «приручил [русских классиков] дальше." [12] Мэй также проанализировала, как на протяжении десятилетий переводы Гарнетт безоговорочно приветствовались критиками, потому что «она так хорошо соответствовала потребностям своего времени, что никто не знал, какие вопросы задавать." [13]

Корней Чуковский уважал Гарнетт за то, что она познакомила миллионы английских читателей с русской литературой, и похвалил ее переводы Тургенева, заявив, что они «полностью соответствуют оригиналам по тональности» [14], но осудил другие ее переводы, написав, что она уменьшила стиль Достоевского. в «безопасный мягкий сценарий: не вулкан, а гладкая лужайка, подстриженная по-английски, то есть полное искажение оригинала» [15], и что такая же критика относилась к ее переводу Толстого « Смерть Ивана Ильича» . Он пришел к выводу, что:

[Ее] переводы произведений Гоголя, Достоевского и Чехова надо доработать. Все ее переводы кажутся безвкусными, бледными и, что хуже всего, тривиальными ... [Е] ее переводы были бы значительно лучше, если бы в то время они подвергались пристальному вниманию критиков ... Но не было критика » [16]

В 1994 году Дональд Рэйфилд сравнил переводы Гарнетта с самыми последними научными версиями рассказов Чехова и пришел к выводу:

Хотя она допускает элементарные промахи, ее забота о распутывании сложных синтаксических узлов и ее поиск правильных терминов для многих растений, птиц и рыб Чехова впечатляют ... Ее английский язык не только почти современен чеховскому, но и часто сопоставим. [17]

Более поздние переводчики, такие как Розмари Эдмондс и Дэвид Магаршак, продолжали использовать переводы Гарнетта в качестве образцов для своей собственной работы. [10] [18]

Для его Нортона критическое издание из Карамазовых , Ральф Matlaw на основе его пересмотренный вариант на ее перевод. [19] Это основа для влиятельного «Товарищ Карамазова » Виктора Терраса. [20] Мэтлоу опубликовал более раннюю редакцию перевода Гарнетта главы о Великом инквизиторе в томе в паре с Notes from Underground . [21]

Избранная библиография [ править ]

Переводы, предоставленные Гарнетту [ править ]

Этот связанный с литературой список неполный ; вы можете помочь, расширив его .

Антон Чехов (изначально транслитерировался как «Антон Чехов») [ править ]

  • Дарлинг и другие истории Лондон: Chatto & Windus (1916)
    • Любимая
    • Критика любимца по Л.Н.Толстому
    • Ариадна
    • Полинка
    • Анюта
    • Два Володя
    • Труссо
    • Помощник
    • Талант
    • История художника
    • Три года
  • Дуэль и другие истории Лондон: Chatto & Windus (1916)
    • Дуэль
    • Отличные люди
    • Болото
    • Соседи
    • Дома
    • Дорогие уроки
    • Принцесса
    • Жена химика
  • Дама с собакой и другие истории Лондон: Chatto & Windus (1917)
    • Дама с собакой
    • Визит к врачу
    • Переворот
    • Ионич
    • Глава семьи
    • Черный монах
    • Володя
    • Анонимная история
    • Муж
  • Партия и другие истории Лондон: Chatto & Windus (1917)
    • Вечеринка
    • Террор
    • Женское королевство
    • Проблема
    • Поцелуй
    • Анна на шее
    • Учитель литературы
    • Нежелательный
    • Тиф
    • Несчастье
    • Мелочь из жизни
  • Жена и другие истории Лондон: Chatto & Windus (1918)
    • Жена
    • Трудные люди
    • Кузнечик
    • Мрачная история
    • Тайный советник
    • Человек в чемодане
    • Крыжовник
    • О любви
    • Лотерейный билет
  • Ведьма и другие истории Лондон: Chatto & Windus (1918)
    • Ведьма
    • Крестьянские жены
    • Почта
    • Новая Вилла
    • Мечты
    • Труба
    • Агафья
    • На Рождество
    • Гусев
    • Студент
    • В овраге
    • Охотник
    • Счастье
    • Злоумышленник
    • Крестьяне
  • Епископ и другие рассказы Лондон: Chatto & Windus (1919)
    • Епископ
    • Письмо
    • Канун пасхи
    • Кошмар
    • Убийца
    • Степь
  • Девушка из припева и другие истории Лондон: Chatto & Windus (1920)
    • Хористка
    • Верочка
    • Моя жизнь
    • В загородном доме
    • Отец
    • В дороге
    • Скрипка Ротшильда
    • Иван Матвеич
    • Зиночка
    • Плохая погода
    • Друг-джентльмен
    • Тривиальный инцидент
  • Письма Антона Чехова к семье и друзьям Лондон: Chatto & Windus (1920)
  • Вишневый сад и другие пьесы, Лондон: Chatto & Windus (1923)
    • Вишневый сад
    • Дядя Ваня
    • Чайка
    • Медведь
    • Предложение
  • Три сестры и другие пьесы, Лондон: Chatto & Windus (1923)
    • Три сестры
    • Иванов
    • Лебединая песня
    • Неохотный мученик
    • Годовщина
    • На большой дороге
    • Свадьба

Федор Достоевский [ править ]

  • Братья Карамазовы Лондон: Хайнеман (1912)
  • Лондонский идиот : Хайнеманн (1913)
  • Одержимый Лондон: Хайнеман (1913; исправлено, чтобы включить "Признание Ставрогина" [цензурированная глава "У Тихона"], 1923)
  • Преступление и наказание в Лондоне: Хайнеманн (1914)
  • Дом мертвых Лондона: Хайнеманн (1915)
  • Оскорбленный и раненый Лондон: Хайнеманн (1915)
  • Грубый молодежный Лондон: Хайнеманн (1916)
  • Вечный муж и другие истории Лондон: Хайнеман (1917)
    • Вечный муж
    • Двойник
    • Кроткий дух
  • Игрок и другие истории, Лондон: Хайнеманн (1917)
    • Игрок
    • Бедные люди
    • Хозяйка
  • Белые ночи и другие истории, Лондон: Хайнеманн (1918)
    • Белые ночи
    • Записки из подполья
    • Слабое сердце
    • Елка и свадьба
    • Ползунков
    • Маленький герой
    • Г-н Прохарчин
  • Честный вор и другие истории, Лондон: Хайнеманн (1919)
    • Честный вор
    • Дядюшкин сон
    • Роман в девяти буквах
    • Неприятное затруднение
    • Чужая жена
    • Небесная елка
    • Крестьянин Марей
    • Крокодил
    • Бобок
    • Сон смешного человека
  • Друг семьи; или, Степанчиково и его жители и другая история, Лондон: Хайнеманн (1920)
    • Друг семьи
    • Неточка Незванов

Николай Гоголь [ править ]

  • Мертвые души Лондон: Chatto & Windus (1922)
  • Шинель и другие истории Лондон: Chatto & Windus (1923)
    • Пальто
    • Карета
    • Невский проспект
    • Дневник безумца
    • Заключенный
    • Нос
    • Портрет
  • Вечера на ферме возле Диканьки в Лондоне: Chatto & Windus (1926)
  • Правительственный инспектор и другие пьесы Лондон: Chatto & Windus (1926)
    • Государственный инспектор
    • Брак
    • Игроки
    • Утро чиновника
    • Иск
    • Зал Слуги
    • Фрагмент
  • Миргородский Лондон: Chatto & Windus (1928)

Иван Гончаров [ править ]

  • Общая история Лондона: Хайнеман (1894)

Александр Герцен [ править ]

  • Мое прошлое и мысли: мемуары Александра Герцена Лондон: Chatto & Windus (опубликовано в шести томах; 1924-1927)

Александр Островский [ править ]

  • Штормовой Лондон: Дакворт (1899)

Лев Толстой [ править ]

  • Царство Божье внутри вас, Лондон: Хайнеман (1894)
  • Анна Каренина (1901)
  • Смерть Ивана Ильича и другие рассказы (1902)
    • Смерть Ивана Ильича
    • Семейное счастье
    • Поликушка
    • Два гусара
    • Метель
    • Три смерти
  • Война и мир в Лондоне: Хайнеманн (1904)

Иван Тургенев [ править ]

  • Лондонское гнездо джентльфолков : Хайнеманн (1894)
  • Рудин Лондон: Хайнеманн (1894)
  • Дневник лишнего человека и другие истории Лондон: Хайнеман (1894)
    • Дневник лишнего человека
    • Экскурсия в лес
    • Яков Пасинков
    • Андрей Колосов
    • Переписка
  • Эскизы спортсмена, Лондон: Хайнеманн (1895)
  • Отцы и дети Лондон: Хайнеманн (1895)
  • Накануне в Лондоне: Хайнеманн (1895)
  • Дымный Лондон: Хайнеманн (1896)
  • Целинная почва Лондона: Хайнеманн (1896)
  • Потоки весеннего Лондона: Хайнеманн (1897)
  • Отчаянный персонаж и другие истории Лондон: Хайнеман (1899)
    • Отчаянный персонаж
    • Странная история
    • Пунин и Бабурин
    • Старые портреты
    • Бригадир
    • Петушков
  • Еврей и другие истории, Лондон: Хайнеман (1899)
    • Еврей
    • Несчастная девушка
    • Дуэлянт
    • Три портрета
    • Довольно
  • Три пьесы, Лондон: Касселл и компания (1934)
    • Месяц в деревне
    • Провинциальная леди
    • Бедный джентльмен

См. Также [ править ]

  • Энн Данниган

Ссылки [ править ]

Примечания

  1. ^ Моралес, Патрисия. «Паттен, Джордж». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. DOI : 10,1093 / ссылка: odnb / 21570 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
  2. ^ AIM25 запись на Артура Блэка.
  3. ^ a b c d Ремник, Дэвид (7 ноября 2005 г.). «Переводческие войны» . Житель Нью-Йорка . Проверено 5 мая 2008 года .
  4. ^ Heilbrun 1961 .
  5. Перейти ↑ Garnett 1991 , p. 251.
  6. ^ Пайфер, Эллен. «Ее чудовище, его нимфетка: Набоков и Мэри Шелли» в Джулиане У. Коннолли (ред.), Набокове и его художественной литературе: новые перспективы (Cambridge University Press, 1999).
  7. Рутледж, Постоянная тайна Дэвида С. Набокова: выражение метафизики в его работах (Джефферсон, Северная Каролина: McFarland & Company, 2011), прим. 7, стр. 187.
  8. ^ Уоллес, Дэвид Фостер (апрель 1996). «Путеводитель Федора: Достоевский Иосифа Франка» . Деревенский голос .
  9. Май 1994 , стр. 32-33.
  10. ^ a b Фигес, Орландо (22 ноября 2007 г.). «Настоящий герой Толстого» . Нью-Йоркское обозрение книг . Проверено 5 мая 2008 года .
  11. Май 1994 , стр. 39.
  12. Май 1994 , стр. 38.
  13. Май 1994 , стр. 36-41.
  14. Чуковский, 1984 , с. 221-222.
  15. Чуковский, 1984 , с. 221.
  16. Чуковский, 1984 , с. 222.
  17. ^ Рэйфилд, Дональд (1994). Чеховский омнибус: Избранные рассказы . п. xxi.
  18. ^ Наврозы, Андрей (11 ноября 1990). «Достоевский, со всей музыкой» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 6 мая 2008 года .
  19. ^ . Matlaw, Ральф Э. ред, НьюЙорк: WW Нортон, 1976, перераб. 1981. См. Его «Послесловие: О переводе братьев Карамазовых» , с. 736–744.
  20. ^ Террас, Виктор. Товарищ Карамазова . Мэдисон, Висконсин: University of Wisconsin Press, 1981, 2002.
  21. ^ Matlaw, Ральф Э. (1960). «Записки из подполья» и «Великий инквизитор» Федора Достоевского . Нью-Йорк: EP Dutton. (Сейчас опубликовано Penguin.)

Источники

  • Чуковский, Корней (1984). Лейтон, Лорен Г. (ред.). Искусство перевода: Высокое искусство Корнея Чуковского . Перевод Лейтон, Лорен Г. Ноксвилл, Теннесси: Университет Теннесси Пресс. ISBN 0870494058.
  • Гарнетт, Ричард (1991). Констанс Гарнетт: Героическая жизнь . Лондон: ISBN Sinclair-Stevenson Ltd. 1856190331.
  • Хейлбрун, Кэролайн (1961). Семья Гарнетт . Лондон: Аллен и Анвин.
  • Мэй, Рэйчел (1994). Переводчик в тексте: О чтении русской литературы на английском языке . Эванстон, штат Иллинойс: издательство Северо-Западного университета. ISBN 0810111586.
  • Оксфордский словарь национальной биографии, статья Патрика Уоддингтона, «Гарнетт, Констанс Клара (1861–1946)», сентябрь 2004 г .; онлайн EDN, май 2006 . Проверено 31 декабря 2006 г.

Внешние ссылки [ править ]

  • Работы Констанс Гарнетт в Project Gutenberg
  • Работы Констанс Гарнетт или о ней в Internet Archive
  • Работы Констанции Гарнетт в LibriVox (аудиокниги в общественном достоянии)
  • Переводы Констанс Гарнетт , список в ibiblio
  • Констанс Гарнетт в Библиотеке Конгресса США, 205 записей в каталоге