Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Вступительные стихи Origo Mundi, первой пьесы Ordinalia (величайшее произведение средневековой корнуэльской литературы), написанной неизвестным монахом в конце 14 века.

Корнуоллская литература относится к письменным произведениям на корнуоллском языке . Самые ранние из сохранившихся текстов построены в стихах и датируются 14 веком. Практически нет ни одного из 18-го и 19-го веков, но письмо на возрожденных формах корнуоллского языка началось в начале 20 века.

Средневековые стихи и драма [ править ]

« Plain an Gwarry » (корнуолл - игровое место), площадка для выступлений под открытым небом, исторически использовавшаяся для развлечения и обучения. Эта равнина-ан-Гварри находится в Сент-Джаст-ин-Пенвит .

Пророчество Амвросия Мерлина о семи королях - это стихотворение XII века, написанное ок. 1144 г. Иоанна Корнуолла на латыни , с некоторыми заметками на полях на корнуоллском языке. Джон заявил, что работа была переводом, основанным на более раннем документе, написанном на корнуоллском языке. Рукопись стихотворения в кодексе, хранящемся в настоящее время в Библиотеке Ватикана , уникальна. Он не привлекал большого внимания научного мира до 1876 года, когда Уитли Стоукс предпринял краткий анализ корнуэльской и валлийской лексики, найденной в комментариях Джона на полях . [1]Эти заметки являются одними из самых ранних известных произведений на корнуоллском языке. [2] В 2001 году это важное произведение было переведено обратно на корнуолл Джулианом Холмсом . [3]

Pascon agan Arluth («Страсти Господа нашего»), стихотворение из 259 восьмистрочных стихов, составленное, вероятно, около 1375 года, является одним из самых ранних сохранившихся произведений корнуоллской литературы. Самым важным литературным произведением, сохранившимся со времен Среднего Корнуолла, является Корнуоллская Ординалия , драма религиозных стихов из 9000 строк,которая, вероятно, достигла своей нынешней формы к 1400 году. Ординалия состоит из трех мистических пьес : Origo Mundi , Passio Christi и Resurrexio Domini. , предназначенные для выполнения в последующие дни. Такие пьесы исполнялись в Plain an Gwarry ( игровое место). В 1981 году БретонБиблиотека Preder отредактировала его в современном Священном Писании под именем Passyon agan arluth .

Самым длинным из сохранившихся произведений корнуоллской литературы является « Бунанс Мериасек» («Жизнь Мериасека» ), двухдневная драма в стихах, датированная 1504 годом, но, вероятно, скопированная с более ранней рукописи.

Среди других примечательных произведений корнуоллской литературы - « Сотворение мира» (с Ноевым Потопом), которая представляет собой чудо-пьесу, похожую на « Ориго Мунди», но в гораздо более поздней рукописи (1611 г.); Устав Фрагмент , короткое стихотворение о браке, считается самым ранним связным текстом на языке; и Beunans Ke , пьеса другого святого, обнаруженная только в 2000 году, известная тем, что включает в себя некоторые материалы о Артуре .

Прозаические произведения [ править ]

Самыми ранними сохранившимися примерами корнуоллской прозы являются Tregear Homilies, серия из 12 католических проповедей, написанных на английском языке и переведенных Джоном Трегиром около 1555–1557 годов, к которой другой рукой была добавлена тринадцатая проповедь «Таинство алтаря» . Двенадцать домашних произведений Эдмунда Боннера , которые будут прочитаны в его лондонской епархии, включая всех парсонов, викаров и священников (1555; девять из них были написаны Джоном Харпсфилдом ), были переведены на корнуоллский язык Джоном Трегиром и теперь являются крупнейшим произведением традиционных произведений. Корнуэльская проза.

Николас Бозон (1624–1708 гг.) Написал три важных текста на корнуоллском языке: Nebbaz gerriau dro tho Carnoack (Несколько слов о корнуолле) в период с 1675 по 1708 год; Jowan Chy-an-Horth, py, «Попытка фойнт a skyans» (Иоанн из Чианнора, или «Три пункта мудрости»), опубликованный Эдвардом Лхёйдом в 1707 году, хотя и ранее; и «Датчесс Корнуолла» , частично на английском языке, теперь известная только в отрывках. Первые два - единственные известные сохранившиеся тексты корнуэльской прозы 17 века. Работа бозона является собраны, наряду с его сына Джона Бозон и его двоюродный брат Томас Бозон (1635-1719) в Оливера Падель «сКорнуоллские сочинения семьи Бозонов (1975). [4]

Поздний период и возрождение [ править ]

18 век до 1950 года [ править ]

Фрагменты корнуоллского письма продолжали появляться, поскольку в 18 веке этот язык вымер. Однако в конце 19 века было создано несколько произведений людей, не являющихся носителями языка; за этими усилиями последовало более существенное возрождение в 20-м и 21-м веках. Из ранних произведений наиболее значимой является так называемая « Cranken Rhyme », созданная Джоном Дэви из Босведнака , одним из последних людей, обладающих некоторыми традиционными знаниями языка. [5] [6] Поэма, опубликованная Джоном Хобсоном Мэтьюзом в 1892 году, может быть последней частью традиционной корнуэльской литературы. В 1865 году энтузиаст немецкого языка Георг Зауэрвайнсочинил на языке два стихотворения. Позже Хобсон Мэтьюз написал несколько стихотворений, таких как патриотическое «Can Wlascar Agam Mamvro» («Патриотическая песня нашей Родины»), а Роберт Мортон Нэнс , ученик Генри Дженнера , создал сборник стихов, например «Nyns yu Marow Myghtern Arthur »(« Король Артур не мертв »), которая касается популярного корнуоллского сюжета о легендарном бессмертии короля Артура . Для обоих произведений писателей характерен специфически возрожденческий уклад. [6]

За этими усилиями последовали в начале 20-го века новые произведения литературы возрождения энтузиастов корнуоллского языка. Работы этого периода обычно печатались ограниченными изданиями авторами, далекими от Корнуолла и друг друга; их значение для более позднего движения возрождения не было полностью признано в течение десятилетий. [6] Литературным продуктом возрождения Корнуолла в основном была поэзия. Известные писатели того времени включают Эдварда Чиргвина и А.С.Д. Смита , чья эпическая поэма « Тристан Хаг Изолт» , переработанная легенда о Тристане и Изольде , является одним из самых знаменитых произведений корнуоллского возрождения. [6] Другой важный ранний текст - Пегги Поллард.Пьеса 1941 года « Беунанс Алысарын» по мотивам пьес святых XVI века. [6]

Письмо Уильяма Бодинара (1776 г.) [ править ]

Это пример корнуоллского языка, написанный рукой носителя языка [1] . Текст интересен также с социолингвистической точки зрения, поскольку Бодинар говорит о современном состоянии корнуоллского языка в 1776 году.

Ниже он написан в оригинальном правописании Бодинара, затем в современном корнуэльском правописании (SWF), а затем в переводе на английский язык:

Позже 20 века и позже [ править ]

В конце 20-го века наблюдался рост интереса к корнуоллскому языку и его литературе, а также распространение других средств массовой информации. Нехватка корнуоллских читателей затруднила создание романов, хотя три из них были опубликованы. Самым ранним из них был « Гурун Восек а Гельтья» Мелвилла Беннетто ( «Кровавая корона кельтских стран» ) 1984 года; впоследствии Майкл Палмер опубликовал « Джори» (1989) и « Дайроанс» (1998). [6] Тим Сондерс и Николас Уильямс - одни из современных поэтов, пишущих на корнуоллском языке. Кроме того, такие писатели, как Ник Дарк и Алан М. Кент , включили корнуоллское происхождение в английскую письменность.[6] Другие переводили иностранные произведения на корнуолл. Джованн Ричардс (1926-2005) выпустил корнуоллский перевод Рубайят Омара Хайяма ( ISBN  0-907064-29-9 ) в 1990 году. Начиная с 2000-х годов, переводчики приступили к переводу Библии , чтобы исправить уникальный недостаток Корнуолла. из всех современных кельтских языков только корниш не имел перевода Библии. Первое полное издание Нового Завета на корнуоллском языке,перевод Николаса Уильямса Testament Noweth agan Arluth ha Savyour Jesu Cryst , было опубликовано на Пасху 2002 года Spyrys a Gernow ( ISBN 0-9535975-4-7 ); в нем используется единая пересмотренная орфография Корнуолла. Перевод был сделан с греческого текста и включал существующие переводы Джона Трегира с небольшими исправлениями. В августе 2004 года Kesva an Taves Kernewek опубликовала свое издание Нового Завета на корнуоллском языке ( ISBN 1-902917-33-2 ), переведенное Китом Сайедом и Рэем Эдвардсом; в нем используется орфография Kernewek Kemmyn. Он был запущен на церемонии в соборе Труро, на которой присутствовал архиепископ Кентерберийский . В настоящее время готовится перевод Ветхого Завета. 

В 2009 году на корнуоллском языке был опубликован ряд романов. Перевод Николаса Уильямса «Приключения Алисы в стране чудес» появился как Alys in Pow an Anethow ( ISBN 978-1-904808-19-0 ), как и его перевод романа Крейга Уэзерхилла « Лайонессский камень» , озаглавленного в корнуоллском Jowal Lethesow ( ISBN 978). -1-904808-30-5 ). Сокращение Каспара Хокинга " Вокруг света за восемьдесят дней" Жюля Верна было опубликовано как " Адро дхен Бос" в "Песвар Уганс Дед" ( ISBN 978-1-904808-21-3 ) и Эдди Фойрбейс Климо.   Kensa Lyver Redya ( ISBN 978-1-904808-24-4 ) 'Первая книга для чтения', перевод Harriette Taylor Treadwell и Маргарет компании Free Primer , была опубликована , а также. 

Список многих названий, включая переводы и оригинальные рассказы для взрослых и детей, можно найти на странице корнуоллского языка .

См. Также [ править ]

  • Переводы Библии на корнуоллский язык
  • Бретонская литература
  • Литература на других языках Британии
  • Валлийская литература
  • Список корнуоллских писателей

Заметки [ править ]

  1. ^ Дэвид Айрдейл, Джон Барретт, Обретение краеведения , страница 44
  2. ^ Энциклопедия литературы -, Том 1 Джозеф Т. Шипли (страница 176) здесь
  3. ^ Dhargan в Verdhin, пророчество Мерлина , переведенный Julyan Холмс , полный параллельный английский и Корниш текст (2е изд, Kesva Taves Kernewek / Язык Совет Корниш, Gwinear, 2001;. ISBN 1-902917-19-7 ) 
  4. Корнуоллские сочинения семьи Бозонов: Николас, Томас и Джон Бозон из Ньюлина, примерно с 1660 по 1730 год , отредактированные с переводами и примечаниями О. Дж. Паделем (Редрут: Институт Корнуоллских исследований, 1975) ISBN 0-903686-09-0 
  5. ^ Эллис, стр. 129.
  6. ^ Б с д е е г Koch, стр. 492-493.

Ссылки [ править ]

  • Эллис, Питер Берресфорд (1974) Корнуоллский язык и его литература . Рутледж и Кеган Пол
  • Hays, R. & McGee, C .; Джойс, С. и Ньюлин, Э. ред. (1999) Записи ранней английской драмы; Дорсет и Корнуолл, Торонто: UP
  • Кох, Джон Т. (2006). Кельтская культура: историческая энциклопедия . Санта-Барбара: ABC-Clio. ISBN 1-85109-440-7.

Внешние ссылки [ править ]

  • Паскон Аган Арлут
  • Литература Среднего Корнуолла .
  • Записи традиционной и современной литературы на корнуоллском языке, часто читаемые авторами, представлены в подкасте Radyo an Norvys.