Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Теория Crollalanza о личности Шекспира утверждает, что Шекспир был итальянцем по имени Микеланджело Флорио, он же «Crollalanza», чья фамилия матери по-разному дается как Crollalanza или Scrollalanza («встряхнуть копьем»). Говорят, что он эмигрировал в Англию, где стал (или, по крайней мере, отвечал за работы, приписываемые) Уильяму Шекспиру, предположительно из Стратфорда-на-Эйвоне . Впервые предложено в 1920-х годах, в то время его смутно связывали с идеей о том, что елизаветинский лингвист Джон Флорио или его отец (другой Микеланджело Флорио) участвовал в создании произведений Шекспира, гипотеза Кроллаланца претерпела несколько изменений и изменений. В самых последних версиях место рождения персонажа переместилось с севера на юг Италии. [1] Он получил уважительное отношение в документальном фильме Алисии Максимовой 2016 года « Был ли Шекспир английским?». , [2], но ему не хватает научной поддержки.

Эта история стала широко известна в Италии, но гораздо менее известна в других странах. Его центральная идея заключается в том, что имя «Шекспир» - это английский перевод фамилии итальянского иммигранта. Свидетельств о жизни Кроллаланцы в Англии очень мало; и эта теория была отвергнута Соней Массай, читательницей шекспировских исследований в Королевском колледже Лондона , как предложенная «наиболее эксцентричной породой антистрафордовцев». [3] Карла Денте из Пизанского университета называет это примером «фантастических биографических реконструкций» [4] и отмечает, что это слишком сильно зависит от предположения, что интенсивное использование Шекспиром итальянских декораций в своих пьесах должно означать, что он был итальянцем.

Истоки теории [ править ]

Теория Кроллаланца, кажется, впервые была изложена в брошюре Санти Паладино 1929 года « Shakespeare sarebbe il pseudonimo di un поэта итальянского» («Шекспир был бы псевдонимом итальянского поэта»). [5] [6] В ранних версиях говорилось, что Кроллаланца происходил из кальвинистской семьи в Валькиавенне или неподалеку от Вальтеллины в Северной Италии.

Литературоведы Фрэнсис Йейтс и Кейр Элам полагают, что Паладино сначала перепутал елизаветинского лингвиста Джона Флорио с его отцом итальянского происхождения Микеланджело Флорио . Однако, по словам Кейра Элама, в 1950-х годах Паладино решил, что Шекспир на самом деле был Микеланджело Флорио , отцом Джона Флорио , и что отец и сын сотрудничали в пьесах, а Джон Флорио улучшал английский язык своего отца, создавая теорию Кроллаланца, на данном этапе - версия теории авторства Джона Флорио . [7] Элам также отмечает, что «итальянский или, возможно, сицилийский национализм» породил эту теорию. [7]

Элам подразумевает, что имя Кроллаланца было частью теорий Палладино 1920-х годов, но Шауль Басси из Венецианского университета предполагает [8], что первое четкое определение Кроллаланцы как оригинального имени Шекспира произошло от некогда известного медиума Луиджи Беллотти, который в 1936 году сказал репортеру, что Шекспир общался с ним «психографически» и раскрыл, что его настоящее имя - Кроллаланца из Вальтеллины. [9] В 1943 году Беллотти опубликовал брошюру, в которой повторил эти утверждения: «Итальянская Италия»: Гульельмо Кроллаланса grande genio italiano . [10]

В 2002 году Мартино Ювара опубликовал «Итальянец эпохи Шекспира: Саджо» ( Шекспир был итальянцем: эссе ). [11] В этой работе Ювара, сицилийский журналист на пенсии и учитель языков, утверждал, что нашел кальвиниста по имени Микеланджело Флорио (то же имя, что и отец елизаветинского гуманиста Джона Флорио , и, вероятно, родственник их семьи), который был родился в сицилийском городе Мессина 23 апреля 1564 года, в ту же дату, что обычно называют рождением Уильяма Шекспира в Стратфорде. [12]

Теории Ювары стали известны широкой общественности в 2000 году во время круглого стола, проведенного на Туринской книжной ярмарке в том же году. [4] Согласно Джуваре, имя Шекспир было взято в качестве псевдонима Микеланджело Флорио, родившимся в Мессине в 1564 году у пары по имени Джованни Флорио и Гульельма Кроллаланца. Отец был кальвинистом, который поставил семью в затруднительное положение, написав еретическую брошюру. Сын, Микеланджело, искал убежище в Венеции, а затем полетел в Англию, где принял новое имя - «Шекспир», что было английской калькой о crolla (встряхивание / коллапс) и lanza (копье).[4] Противоречия с записями, свидетельствующими о существовании Шекспира в районе Стратфорда задолго до возможного прибытия Микеланджело Флорио «Кроллаланца», можно избежать, предположив, что это была ветвь семьи его матери. Карла Денте отмечает, что в книге Джувары 2002 года он предполагает, что «Кроллаланза» принял личность «двоюродного брата по материнской линии, который умер преждевременно и жил в Стратфорде, как и остальные члены семьи Кроллаланца, чье имя было примерно переведено как Шекспир. ", но его доказательства этого очень косвенные. [4]

В 2008 году итало-канадский литературный редактор Ламберто Тассинари опубликовал 378-страничную книгу « Шекспир? Э. иль нома d'Arte ди Джон Флорио , [13] , что делает случай, похожий на Iuvara - х, что любовь ОБА Шекспира для итальянских установок и его знание Италии превышают то , что является достоверной для исторического Уильяма Шекспира из Стратфорда. Однако в ходе публичного обсуждения в 2011 году Тассинари настаивал на том, что Микеланджело или Мишель Аньоло [sic] Флорио, фигурирующий в его сценариях, всегда является Микеланджело Флорио , хорошо зарекомендовавшим себя родившимся на севере Италии отцом елизаветинского гуманиста Джона Флорио.И не должно быть приравнены к сицилийскому «Crollalanza», которого он называет плохо документированный «fantomatico cugino» (фантомный / неуловимый кузен) [14] от Джона Флорио (которого он считает реальным Shakespeare). [15] Таким образом, в настоящее время кажется, что теория Кроллаланца должна рассматриваться отдельно от теорий, которые елизаветинец Джон Флорио (со своим отцом Микеланджело Флорио или без него ) написал или сотрудничал в написании пьес Шекспира.

Некоторые сторонники теории Кроллаланца были близки к созданию небольшого международного инцидента в Риме в марте 2016 года, когда они «разбили» выставку британского посольства « Шекспир живет в Италии» , заявив, что британцы присвоили сицилийского автора. [16]

Воздействие и критика [ править ]

Книга Ювары недоступна на английском языке, и существует мало рецензируемой литературы, в которой она рассматривается. Однако академик Карла Денте, написавшая в 2013 году в Journal of Anglo-Italian Studies, предлагает краткое обсуждение своих утверждений. [17] Она считает теорию Ювары неправдоподобной, но видит в ней свидетельство интернационализации Шекспира в том смысле, что желание поверить в то, что настоящий Шекспир был человеком своего класса, этнической принадлежности, взглядов или религии, теперь распространилось на другие страны. . Отметив, что «такие фантастические биографические реконструкции и столь же фантастические текстовые атрибуции регулярно происходят как в Англии, так и в других странах», она комментирует:

Можно только сделать вывод, что, судя по всему, феномен перехода от присвоения текстов Шекспира к присвоению его личности недавно прижился и в Италии. [4]

О практических проблемах, связанных с историей Ювары, Денте говорит:

Упомяну только о языке: по словам Джувары, Шекспир писал по-итальянски, а затем его первые произведения перевела жена, прежде чем поместить их в «Глобус».

Шекспировский редактор и ученый Кейр Элам не согласен с Юварой (и Тассарини) в том, что Шекспир знал итальянский язык. Он утверждает, что для этого не требовался личный опыт Италии, но он был получен в Англии, и в первую очередь благодаря чтению книги Джона Флорио 1591 года об итальянской культуре и языке Вторые плоды . [18] Ученые, в том числе театральный ученый эпохи Возрождения Джек Д'Амико, также отметили «общую» расплывчатость многих итальянских декораций Шекспира и случайные откровенные ошибки, такие как «Морской порт Милана в « Буре » (1.2.145)». [19]

Как упоминалось выше в разделе «Истоки теории», в 2016 году, когда посольство Великобритании в Риме организовало выставку под названием « Шекспир живет в Италии» , Паола Мариноцци представила телевизионную программу RAI, доступную в Интернете , в которой она взяла интервью у актера и медийного персонажа, известного как Пиф (Pierfrancesco Diliberto), повсеместно признанный в Италии нелепым шутом. Пиф утверждает, что «Эта выставка является узурпацией» («Questa manifestazione è abusiva»), потому что не признает, что Шекспир был сицилийцем по имени Гульельмо (Уильям) Скроллаланза, и что он изначально писал не «Быть ​​или не быть», а (на сицилийском диалекте) «Iessere o nun iessere». Посол Великобритании Кристофер Прентисненадолго появляется в интервью и с сдержанно-язвительным юмором отвечает на утверждения Пифа. Однако следует отметить, что это интервью было явно шуткой вокруг теории Scrollalanza, в которой журналист RAI Пиф (Перфранческо Дилиберто) и Кристофер Прентис явно наслаждались своей ролью.

История Crollalanza как литературный миф [ править ]

Некоторые итальянские писатели приветствовали рассказ сицилийского Шекспира как привлекательный литературный миф. Пересказывая это, некоторые также изменили название с Crollalanza , что на сегодняшнем итальянском означает «копье рушится» или «копье уступает дорогу», на Scrollalanza , что однозначно означает «встряхивает копье». (Обе фамилии редкие, но настоящие.)

Андреа Камиллери , знаменитый писатель, создавший детектива Сальво Монтальбано , в соавторстве с Джузеппе Дипаскале написал комедию на сицилийском диалекте Troppu trafficu ppi nenti (2009), основанную на шекспировской пьесе « Много шума из ничего» , которая злонамеренно опровергает теорию Шекспира. имел сицилийское происхождение. [20] [3] Ранее, в юмористической статье 2000 года, «Шекспир, мафия, созданная человеком из Каникатти» ( «Shakespeare picciotto di Canicatti` ), [21]Камиллери дразнит верующих в Crollalanza из-за совпадений в их рассказах: «... он [Crollalanza] уехал жить в Венецию во дворец, который, вы знаете, был построен неким мистером Отелло, который в приступе ревности задушил свою жену (вы бы не знали, ее звали Дездемона) ... » [22] Он также предполагает, что лучшим английским переводом Crollalanza будет« Collapsespeare »; и спрашивает, почему, если Шекспир был таким сицилийцем, он никогда не ставил пьесу в Каникатти. И все же Камиллери заключает: «Признаюсь: мне было бы очень приятно узнать, что Шекспир был таким же сицилийцем».

В 2008 году роман Il Manoscritto ди Шекспир , [23] Доменико Seminerio, в злосчастных сицилийских школьном учителе находит доказательства Шекспира будучи сицилийским и показывает , что он известный писатель , который fictionalises материал, с комическими результатами. Семинерио выражает благодарность Юваре: «Я обращаюсь с нежной благодарностью к покойному школьному учителю Мартино Юваре, автору исследования под названием Шекспир был итальянцем ». [24] Однако, по словам Манлио Белломо, профессора права в Университете Катании, это не следует принимать за чистую монету.

В собственной 2013 роман Болломо в L'Изола - ди - Шекспир , [25] множество на Эолийские острова Салина, полу-исторический C16th характер рассказывает очень ненадежную память, встретив там кораблекрушение англичанин назвал Шекспира, который свободно говорит на итальянском, говорит , что его мать Гульельмы Скроллаланза приехала с Сицилии и продолжает собирать некоторые из его самых известных строк из разговоров на острове. Однако в коротком послесловии ( Postfazione) к роману Белломо дает понять, что для него теория Кроллаланца - это приятный литературный миф. Он описывает книгу Ювары как «забавную и смущающую» и «лишенную какой-либо научной [т.е. академической] строгости», и говорит, что она содержит теории настолько причудливые и безрассудные («fantasiose e temerarie»), что «их можно только приукрасить / придумать. и это Доменико Семинарио с мастерской иронией написал в Il manoscritto di Shakespeare ». [а]

Заметки [ править ]

  1. ^ Итальянская оригинальная гласит: "Vi си leggono ipotesi fantasiose е temerarie Э. соло possibile romanzarle е ло га Fatto, кон Magistralė ironia, Доменико Seminerio, Il manoscritto ди Шекспира ."

Цитаты [ править ]

  1. ^ О связях с Северной Италией и Кроллалансами Пьюро в Сондрио (Ломбардия) см. Гвидо Скарамеллини, «Шекспир, l'inglese di ... Valtellina» , La Provincia di Sondrio, 23/2/2011.
  2. ^ Был ли Шекспир англичанином? На итальянском языке с английскими субтитрами, 97 минут. См. Также статью «Был ли Шекспир англичанином?»
  3. ^ а б Массаи 2012 .
  4. ^ a b c d e Dente 2014 , стр. 316.
  5. Friedman & Friedman 1957 , стр. 7–8.
  6. Перейти ↑ Yates 1934 , p. 17.
  7. ^ а б Элам 2007 , стр. 102.
  8. ^ Басси, Шауль, Италия Шекспира и Шекспир Италии: Место, "Гонка", Политика , Palgrave Macmillan, Нью-Йорк и Великобритания, 2016, стр. 69
  9. ^ "Sensazionale esperimento medianico a Venezia: un autografo di Shakespeare caduto nel cofano del mediano (?)", La Stampa della Sera , 8 апреля 1936 г.
  10. Венеция, Опера DN Sezione Lettere, 1943.
  11. ^ Iuvara 2002 .
  12. ^ Монако 2002 .
  13. ^ Джайано Книга, Монреаль, переиздана GIANO Книга в 2009 году на английском языкекак Джон Флорио: Человек , который был Шекспиром
  14. ^ "Ди Микеланджело Флорио fantomatico cugino ... di Giovanni / John non si sa niente , non c'è nessun documento storico, chi ne parla non cita mai fonti."
  15. ^ См . Сайт его книги .
  16. ^ См. 'Pif: siciliano эпохи Шекспира, diceva "Iessere o nun iessere".
  17. ^ Dente 2013 .
  18. Перейти ↑ Elam 2007 , p. 101.
  19. ^ Д'Амико, Джек, Шекспир и Италия: город и сцена , University Press Флориды, 2001, стр. 58.
  20. ^ Дент 2014 , стр. 309.
  21. ^ "Шекспир Пиччиотто ди Canicatti`" , La Stampa , 18 мая 2000.
  22. См. Также статью Скарамеллини о«Доме Отелло».
  23. Перейти ↑ Sellerio, Palermo, 2008.
  24. ^ Seminerio, стр. 9.
  25. ^ Euno Edizioni, Леонфорт (Италия), 2013, стр. 64

Ссылки [ править ]

  • Денте, Карла (2013). «Поддельная классика: Шекспир / Камиллери шутит с масками, переводы и традиции». Журнал англо-итальянских исследований . Мальтийский университет . 12 .CS1 maint: ref=harv (link)
  • Денте, Карла (сентябрь 2014 г.). «Актеры и юристы эпохи Возрождения: нестабильность текстов и социальная торговля: комедия ошибок » . Pólemos . Вальтер де Грюйтер . 8 (2): 309–20. DOI : 10,1515 / POL-2014-0019 . eISSN  2036-4601 . ISSN  2035-5262 .CS1 maint: ref=harv (link)
  • Элам, Кейр (2007). « « В Кубикуло »: проблемы Шекспира с итальянским языком и культурой». В Марраподи, Микеле (ред.). Итальянская культура в драме Шекспира и его современников . Олдершот: Издательская компания Ashgate.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Фридман, Уильям Ф .; Фридман, Элизабет С. (1957). Исследованные шекспировские шифры: анализ криптографических систем, используемых в качестве доказательства того, что пьесы, которые обычно приписываются ему, написал некий автор, а не Уильям Шекспир . Издательство Кембриджского университета . С. 7–8. ISBN 978-0521050401.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Ювара, Мартино (2002). "Итальянская эпоха Шекспира" . Рагуза: Испика.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Ландро, Розария (12 октября 2016 г.). « » Был Шекспир английский? «Un'affascinante ipotesi нель docufilm делла regista Русса Алисия Максимовой» . Agorà Metropolitana.CS1 maint: ref=harv (link)
  • Массаи, Соня (25 апреля 2012 г.). «Почему Шекспир… итальянец» . Хранитель .CS1 maint: ref=harv (link)
  • Монако, Джанни (2002). "Мартино Ювара, итальянская эпоха Шекспира" (PDF) . Алгора.CS1 maint: ref=harv (link)
  • "Сицилиано эпохи Шекспира" . Рим: Askanews . 23 марта 2016 г.
  • "Был ли Шекспир английским?" . Лондон: Итальянский институт культуры . 19 июля 2016 г.
  • Йетс, Фрэнсис А. (1934). Джон Флорио: Жизнь итальянца в шекспировской Англии . Издательство Кембриджского университета.CS1 maint: ref=harv (link)