« Лесной царь » это стихотворение по Иоганн Вольфганг фон Гете . На нем изображена смерть ребенка, атакованного сверхъестественным существом Эрлкингом , королем фей . Первоначально он был написан Гете как часть Зингшпиля 1782 года , Die Fischerin .
«Erlkönig» называют «самой известной балладой» Гете. [1] Поэму положили на музыку несколько композиторов, в первую очередь Франц Шуберт .
Резюме
Тревожного мальчика ночью везет его отец на лошади. Куда не прописано; Немецкий Hof имеет довольно широкое значение «двор», «двор», «ферма» или (королевский) «двор». Первая строка говорит о том, что время необычно поздно и погода необычно неблагоприятная для путешествий. По мере того, как выясняется, что мальчик в бреду, возможно, отец спешит его за медицинской помощью.
По мере развития стихотворения сын утверждает, что видит и слышит «Erlkönig» (Король эльфов). Его отец утверждает, что не видит и не слышит существо, и он пытается утешить своего сына, утверждая естественные объяснения того, что видит ребенок - пучок тумана, шелест листьев, мерцающие ивы. Король эльфов пытается соблазнить ребенка присоединиться к нему, обещая развлечения, богатую одежду и внимание своих дочерей. В конце концов король эльфов заявляет, что заберет ребенка силой. Мальчик кричит, что на него напали, побуждая отца ехать быстрее к Хофу . Достигнув места назначения, ребенок уже мертв.
Текст
Дословный перевод | Эдгар Альфред Боуринг [2] | |
---|---|---|
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | Кто едет так поздно, сквозь ночь и ветер? | Кто едет туда так поздно в мрачной и мрачной ночи? |
Легенда
История Erlkönig происходит от традиционной датской баллады Elveskud : стихотворение Гете было вдохновлено переводом Иоганном Готфридом Гердером варианта баллады ( Danmarks gamle Folkeviser 47B , из издания Питера Сива 1695 года) на немецкий язык под названием Erlkönigs Tochter ("The Дочь Эрл-Кинга ») в его сборнике народных песен« Stimmen der Völker in Liedern » (опубликовано в 1778 г.). Стихотворение Гете затем ожило собственной жизнью, вдохновив романтическую концепцию Эрлкинга . Кантата Нильса Гаде « Эльверскуд» , соч. 30 (1854 г., текст К. Ф. Мольбеха ) было опубликовано в переводе как Erlkönigs Tochter .
Природа Erlkönig была предметом некоторых дискуссий. Название переводится с немецкого буквально как « Король ольхи », а не на его общепринятый английский перевод « Король эльфов » (который на немецком языке переводится как Elfenkönig ). Часто высказывались предположения, что Erlkönig - это неправильный перевод с датского elverkonge , что действительно означает «король эльфов».
В оригинальной скандинавской версии сказки антагонистом была дочь Эрлкенига, а не сам Эрлкениг; женщины-эльфы или датские эльвермёры стремились заманить людей в ловушку, чтобы удовлетворить их желание, ревность и жажду мести.
Настройки для музыки
Стихотворение часто было положено на музыку, наиболее известным из которых является исполнение Франца Шуберта , его Opus 1 (D. 328). [3] [4] Вероятно, следующая наиболее известная - это работа Карла Лоу (1818 г.). Другие известные декорации созданы членами круга Гете, в том числе актрисой Короной Шретер (1782 г.), Андреасом Ромбергом (1793 г.), Иоганном Фридрихом Райхардтом (1794 г.) и Карлом Фридрихом Целтером (1797 г.). Людвиг ван Бетховен попытался переложить его на музыку, но отказался от этой попытки; его эскиз, однако, был достаточно полон, чтобы быть опубликованным в дополнении Райнхольда Беккера (1897). Несколько других версий 19-го века - это версии Вацлава Томашека (1815) и Луи Шпора (1856, со скрипкой облигато ) и Генриха Вильгельма Эрнста (Полифонические этюды для скрипки соло), хотя по сути это была транскрипция версии Шуберта для скрипки соло. Примером XXI века является «Этюд № 8 (по Гете)» пианиста Марка-Андре Амлена для фортепиано соло по мотивам «Эрлкёнига». [5]
Композиция Франца Шуберта
Франц Шуберт написал свою Lied «Erlkönig» для сольного голоса и фортепиано в возрасте 17 или 18 лет в 1815 году, установив текст из стихотворения Гете. Впервые произведение было исполнено в концерте 1 декабря 1820 года на частном собрании в Вене. Публичная премьера 7 марта 1821 года в Театре Ам Кернтнертор имела большой успех, и он быстро стал известен среди композиторов в Вене. [6] Это одно из самых известных произведений Шуберта, которое пользуется неизменной популярностью и признанием с момента его премьеры в 1821 году. [7]
Композиция Карла Лёве
Сеттинг Карла Лоу был опубликован как соч. 1, No. 3, сочиненный в 1817–1818 годах, при жизни автора поэмы, а также Шуберта, версия которого Лоу тогда еще не знала. Собраны с ней соч. 1, № 1, «Эдвард» (1818; перевод шотландской баллады ) и № 2, « Der Wirthin Töchterlein » (1823; «Дочь трактирщика»), стихотворение Людвига Уланда . Вдохновленный немецким переводом шотландских пограничных баллад, Loewe написал несколько стихотворений на эльфийскую тему; но хотя все три соч. Я озабочен безвременной смертью, в этом наборе только «Erlkönig» имеет сверхъестественный элемент.
Аккомпанемент Loewe исполняется в полуколонных группах по шесть человек. 9
8время и помечено Geschwind (пост). Вокальная линия вызывает галопирующий эффект при повторных фигурах крюкового и дрожи , а иногда и три восьмых, перекрывающих двоичная тремоло из шестнадцатых в пианино. Помимо необычного ощущения движения, это создает гибкий шаблон для того, чтобы ударения в словах правильно укладывались в ритмическую структуру.
Версия Loewe менее мелодична, чем версия Шуберта, с настойчивой, повторяющейся гармонической структурой между вводной минорной тональностью и ответными фразами в мажорной тональности доминанты , которые имеют резкое качество из-за их необычного отношения к домашней тональности. Фразы рассказчика повторяются голосами отца и сына, отец берет более глубокую, восходящую фразу, а сын - слегка волнистую, отвечающую тему вокруг доминирующей пятой. Эти две темы также вызывают подъем и завывание ветра. [ необходима цитата ]
Эрл-король, которого всегда слышат пианиссимо , не поет мелодии, а вместо этого исполняет несущественные восходящие арпеджио, выделяющие один мажорный аккорд (аккорд домашней клавиши), который одновременно звучит на фортепиано в una corda tremolo . Только своим последним угрожающим словом «Гевальт» он отступает от этого аккорда. Смысл Loewe состоит в том, что Erlking не имеет вещества, а просто существует в лихорадочном воображении ребенка. По мере развития пьесы первая в группе из трех дрожаний расставляется точками, чтобы создать захватывающий темп, который затем формирует басовую фигуру в фортепьяно, приближающуюся к финальному кризису. Последние слова, war tot , переходят от нижней доминанты к заостренной трети домашнего ключа; на этот раз не к мажору, а к уменьшенному аккорду , который хроматически устанавливается через домашнюю тональность в мажоре, а затем в минор.
Смотрите также
- Список работ по Эрлкёнигу
Рекомендации
- Перейти ↑ Purdy, Daniel (2012). Ежегодник Гете 19 . Камден Хаус. п. 4. ISBN 978-1571135254.
- ^ Иоганн Вольфганг фон Гете (1853). "Эрл-король". Стихи Гете . перевод Эдгара Альфреда Боуринга . п. 99.
- ^ Снайдер, Лоуренс (1995). Немецкая поэзия в песне . Беркли: Fallen Leaf Press. ISBN 0-914913-32-8. содержит выборочный список из 14 настроек стихотворения
- ^ "Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?" . Архив LiederNet . Проверено 8 октября 2008 года . перечисляет 23 настройки стихотворения
- ^ "Erlkönig" Хамелин на YouTube
- ^ Гиббс, Кристофер Ховард (1997). Кембриджский компаньон Шуберта (1-е изд.). Кембридж. п. 150. ISBN 0-521-48229-1.
- ^ Бодли, Лоррейн Бирн (2003). Гете Настройки Шуберта . Лондон: Ashgate . п. 228. ISBN 0-7546-0695-3.
- Мозер, Ганс Иоахим (1937). Das deutsche Lied seit Mozart . Берлин и Цюрих: Atlantis Verlag.
- Лоу, Карл . Фридлендер, Макс ; Мозер, Ганс Иоахим (ред.). Лидер . Лейпциг: издание Петерс .
Внешние ссылки
- Перевод на Мэтью Льюис
- Перевод на Стихотворения Найдено в переводе
- Автор песен Джош Риттер исполняет свой перевод стихотворения "Дубовый король" на YouTube.
- "Erlkönig" (Шуберт) на YouTube, оркестр Макс Регер ; Тедди Таху Роудс , Тасманский симфонический оркестр , Себастьян Ланг-Лессинг
- "Erlkönig" на странице текстов песен Эмили Эзуст о лжи и искусстве ; перевод и список настроек
- Адаптация Франца Шуберта. Бесплатная запись (mp3) и бесплатная партитура
- Сеттинг Шуберта "Erlkönig" : партитуры в проекте International Music Score Library Project
- 3 баллады Карла Лёвеса , соч. 1 (№ 3: "Erlkönig") : Очки в Международном музыкальном проекте библиотеки партитур
- Полная партитура и MIDI-файл постановки Шуберта "Erlkönig" из проекта Mutopia
- Гете и миф об Эрлкениге
- Аудио для наследия Earlkings (3:41 мин., 1,7 МБ ) в исполнении Кристиана Брюкнера и Бад-Эггца, 2002 г.
- Пауль Хэверсток читает "Erlkönig" Гете под фоновую музыку на YouTube.