Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

« Der Handschuh » ( « Перчатка „) является баллада от Фридриха Шиллера , написанная в 1797 году, в год его дружеское соревнование баллады (“ Balladenjahr  [ де ] », „Год баллады“) с Гете . Другие баллады, написанные в том же году, включают « Банду нах дем Эйзенхаммер » Шиллера , «О крахе ибюкуса », « Кольцо поликратов », « Риттер Тоггенбург », « Таухер » и «Гете».Die Braut von Korinth  [ de ] "," Der Gott und die Bajadere  [de ] »,« Der Schatzgräber (Goethe)  [ de ] »,« Ученик чародея ».

История [ править ]

Баллада основана на реальной истории, которую Шиллер нашел в томе Essais Historiques sur Paris de Monsieur de Saint-Foix (1797). Это имело место при дворе Франциска I Франции . [1] Материал также можно найти в романах Маттео Банделло , опубликованных в 1490 году. [2] Ли Хант использовал его в своей поэме « Перчатка и львы », а Роберт Браунинг - в « Перчатке ».

Сводка [ править ]

Король Франциск I вместе с другими придворными наблюдает за битвой между дикими животными. Первым на арену выходит лев, но он просто зевает и ложится. Затем король приказывает выпустить тигра, но после нескольких мгновений волнения он просто обходит льва, прежде чем тоже лечь. Затем король приказывает вывести двух леопардов. Они нападают на тигра, лев рычит и встает, но затем все они ложатся, разгоряченные после своих кровожадных усилий.

В этот момент Фройляйн [N 1] Кунигунд теряет перчатку: она падает с балкона в гущу животных. Она просит рыцаря Делоржа вернуть перчатку как доказательство его объявленной любви. Он принимает вызов, входит в круг и забирает перчатку, не будучи поврежденным. Суд впечатлен его храбростью, и Кунигунде смотрит на него с обещанием в глазах, но Делорж бросает перчатку ей в лицо и говорит, что его не интересует ее благодарность.

Текст [ править ]

Оригинальный немецкий текст и английский перевод сэра Эдварда Бульвер-Литтона .

Vor seinem Löwengarten,
Das Kampfspiel zu erwarten, Saß
König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone,
Undrings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.

Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Löwe tritt
Und sieht sich stumm
Rings um,
Mit langem Gähnen,
Und schüttelt die Mähnen
Und streckt leg sieder Und streckt leg sieder
.

Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit Wildem Sparage
Ein Tiger hervor.

Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif Einen
furchtbaren Reif,
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend,
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.

Und der König winkt wieder;
Da speit das doppelt geöffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus,
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier;

Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf - перегонный куб да вирда;
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern sich die greulichen Katzen.


Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.


Und zu Ritter Delorges, наблюдатель Weis ',
Wendet sich Fräulein Kunigund:
«Герр Риттер, ist Eure Lieb' so heiß,
Wie Ihr mir's schwört zu jeder Stund,
Ei, so hebt mir den Handschuh auf».

Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbarn Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.

Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen's die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen serveer den Handschuh zurück.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick -
Er verheißt ihm sein nahes Glück -
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
"Den Dank, Dame, begehr ich nicht!"
Und verlässt sie zur selben Stunde.

Перед его львиным двором,
Чтобы увидеть зловещую игру, Насыть
царя;
Рядом с ним сгруппировались его князья-сверстники,
И дамы наверху кружили ярусами,
Венок вокруг своего цветущего кольца.

Король Франциск, где он сидел,
Поднял палец - ворота зевнул,
И, медля от кончины,
Лев идет!
Он тупо оглядел Окруженную
врагами землю;
И, лениво
зевнув , Он растянул свое величавое тело,
И встряхнул своей небрежной гривой,
И - снова положил его на землю !

Палец поднял Короля -
И ловко держи стражу
. Вторые ворота открылись:
Вперед, с стремительной пружиной,
Тигр прыгнул!


Дико дикий кричал,
Когда он увидел льва;
И, ощетинившись от этого взгляда,
Он гладил своим хвостом боками,
И закатил свой бешеный язык.
Во многих настороженных кольцах
Он пронесся вокруг лесного царя,
С падением и грохотом; -
И положил его на землю,
Громмеллинг!

Король поднял палец; Тогда
выскочили два леопарда из берлоги Прыгом
:
И смело скакали они
Там, где крадущийся тигр лежал
Грозный!
И он схватил зверей своей смертоносной хваткой!
В мрачных объятиях они схватились и перекатились.
Лев с ревом поднялся!
И выдержал раздор раньше;
И дикие кошки на месте,
От жажды крови,
гневные и горячие, Остановились!

Из галереи, поднятой выше,
Честная рука уронила перчатку: - На
полпути между хищниками,
Львом и тигром; там он лежал,
The Winsome дамскую перчатку!

Прекрасная Кунигонда сказала с презрительной губой
рыцарю Делоржу: «Если любовь, которую вы клялись, Была столь
же доблестной и благородной, как вы хвастаетесь,
я могу попросить вас вернуть мне эту перчатку!»


Рыцарь покинул место, где сидела дама;
Рыцарь прошел через страшные врата;
Он склонился над львом и тигром,
И пальцы его сомкнулись на дамской перчатке!


Все дрожащие и ошеломленные, они увидели его там -
Благородных рыцарей и прекрасных дам;
Но громкой была радость и хвала, когда
Он с безмятежной улыбкой нес перчатку!
С нежным взглядом в ее смягчающихся глазах,
Это обещало награду его самым теплым
вздохам , Прекрасная Кунигонда возвысила своего рыцаря до благодати -
Он бросил перчатку в лицо леди!
«Нет, по крайней мере избавь меня от гердона» , - сказал он;
И он ушел навсегда от этой прекрасной леди! [3]

Музыкальные настройки [ править ]

Роберт Шуман положил это стихотворение на музыку в своей песне 1850 года Op. 87. [4] В 2005 году по случаю 200-летия со дня смерти Шиллера Грэм Уотерхаус сочинил Der Handschuh для виолончели и говорящего голоса. [5] Английская народная песня "Lady of Carlisle" / "The Bold Lieutenant" / "The Lion's Den" / "The Lady" s Fan "( Roud 396 ) [6] и песня Grateful Dead " Lady with a Fan »на их альбоме 1977 года Terrapin Station [ ссылка ] относится к тому же материалу.

В литературе [ править ]

  • В романе Достоевского « Братья Карамазовы» Иван Карамазов декламирует Катерине Ивановне строку «Den Dank, Dame, begehr ich nicht». [7] [ актуально? ]

Заметки [ править ]

  1. ^ Фройляйн , неженатый дворянка

Ссылки [ править ]

  1. ^ Essais Historiques sur Paris. , Nouvelle ed, Germain-François Poullain de Saint-Foix (1755), стр. 157–158 : "Rue Des Lions, près Saint-Paul: Cette rue prit ẛon nom du bâtiment & des Cours où étoient renfermés les grands & les petits. Lions du Roi. Un jour que François I s'amuẛoit à regarder un combat de ẛes Lions, une Dame ayant laiẛẛe tomber ẛon gant, dit à de Lorges: i vous voulez que je croie que vous m'aimez autant que vous me le jurez tous les jours, allez ramaẛẛer mon gant. De Lorges deẛcend, ramaẛẛe le gant au milieu de ces terribles animaux, remonte, le jete au nez de la Dame, & depuis, malgré toutes les avances & les agaceries qu'elle lui faiẛoit, ne voulut jamais la voir ".
  2. ^ Novella 39 , "Дон Жуан Emanuel ammazza Sette Mori; редENTRA нель Serraglio дей Lioni е пе esce Сальва, в амор ди донна"
  3. ^ Стихи и баллады Шиллера . Перевод сэра Эдварда Булвера Литтона, Барт. (второе изд.). Эдинбург и Лондон: Уильям Блэквуд и сыновья. 1852. С. 10–12.
  4. Фридрих фон Шиллер (1813–1892) , schumann-portal.de (на немецком языке)
  5. Грэм Уотерхаус: Der Handschuh
  6. The Lion's Den / The Fan / The Lady of Carlisle , Mainly Norfolk: English Folk и другая хорошая музыка
  7. ^ Пол Брайанс. «Иностранные слова и фразы в опере Федора Достоевского« Братья Карамазовы » . Вашингтонский государственный университет . Проверено 1 января 2021 .

Внешние ссылки [ править ]

  •  В немецком Wikisource есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: "Der Handschuh"
  • «Перчатка» , анонимный перевод (1902 г.), поэзия-archive.com