Маттео Банделло ( ок. 1480 - 1562) был итальянским писателем, солдатом, монахом, а позднее епископом, главным образом известным своими новеллами. Его собрание из 214 романов сделало его самым популярным писателем рассказов своего времени. [1]
биография
Маттео Банделло родился в Кастельнуово Скривия , недалеко от Тортоны (нынешний Пьемонт ), c. 1480. Он получил хорошее образование и вошел в церковь, но, похоже, не очень интересовался теологией . Много лет он жил в Мантуе и Кастель Гоффредо и руководил воспитанием знаменитой Лукреции Гонзага , в честь которой написал длинное стихотворение. Решающая битва при Павии , в результате которой Ломбардия была взята императором, вынудила Банделло бежать; его дом в Милане был сожжен, а его имущество конфисковано. Он укрылся у Чезаре Фрегозо , итальянского генерала французской службы, которого сопровождал во Францию. [2]
Позже он был возведен в епископство Ажена , города, в котором он проживал много лет до своей смерти в 1562 году. Банделло написал ряд стихов, но его слава полностью основана на его обширном собрании романов, или сказок (1554, 1573). ), которые были чрезвычайно популярны. Они принадлежат к тому же жанру , как Боккаччо «s Декамерона и Маргерит де Наварра «s Гептамерон . Их общее происхождение следует искать в старых французских фаблио [ цитата необходима ] , хотя некоторые известные сказки, очевидно, являются восточными, а другие - классическими. Новеллы Банделло считаются лучшими из написанных в подражание Декамерону, хотя итальянские критики упрекают их в небрежности и неэлегантности стиля. [2]
Истории, на которых Уильям Шекспир основал несколько своих пьес (в частности, « Много шума из ничего» , « Ромео и Джульетта» и « Двенадцатая ночь» ) [3], были предоставлены Банделло, вероятно, через Беллефореста и Пьера Боистуау, чьи рассказы позже были переведены на английский Уильямом Пейнтером. и включен в его «Дворец удовольствий» . Другой его рассказ включает «Графиню Селлант», искаженную версию Чалланда, северо-западного региона Италии.
Английские переводы новелл
Единственный почти полный перевод сказок Банделло на английский язык - это «Романы Маттео Банделло», переведенные Джоном Пейном в 6 томах 1890 года. [4] Это издание разделено на 4 части, содержащие 51, 43, 51 и 21 рассказ. соответственно, всего 166 минус два (часть 2, рассказ 35 и часть 4, рассказ 6), опущенных, поскольку они почти идентичны таковым из Гептамерона Маргариты Наваррской (рассказы 30 и 17), соответственно, хотя Посвятительное предисловие Банделло.
Перевод Пейна представляет собой смесь идиом 19-го и 16-го веков. Примеры последнего включают «ты хочешь» вместо «если хочешь», «когда» вместо «когда», «я думаю» вместо «я думаю», «опасно» вместо «опасно». В большинстве случаев язык ясен и имеет прекрасную литературную ценность, но иногда он искажен терминами, которые никто никогда не говорил и не писал. Например, вместо того, чтобы сказать: «Теперь я с удовольствием выслушаю ваш совет по этому поводу», герцогиня Амальфитская говорит: «Теперь я хотела бы услышать от тебя то, что ты советуешь по этому поводу».
Есть вторая книга Банделло в английском переводе Перси Пинкертона, содержащая двенадцать сказок. [5] В этом переводе используется более современный способ выражения.
Исходный материал
Подавляющее большинство историй происходит от тех, которые Банделло слышал от современников, как о реальных событиях из жизни. Гораздо реже некоторые истории основаны на литературных или исторических источниках, таких как книга 5 Чистилища Данте (часть 1, рассказ 11), эпизод Лукреции и Тарквина в истории Рима Ливия (часть 2, рассказ 15), рассказ №23. Гептамерона (часть 2, рассказ 17) и «Триумф любви из триумфов» Франческо Петрарки (часть 2, рассказ 41). Некоторые заимствованы из английской истории, такие как хроника Мэри Дуглас, племянницы английского короля Генриха VIII (часть 3, рассказ 44) и шести жен Генриха VIII (часть 3, история 45), некоторые из испанской истории, например Альфонсо X (часть 4, рассказ 10). Все они были ему рассказаны мужчинами, но женщинам предлагается меньшая часть посвящений. Банделло пишет, что посвящающие предисловия к знати или достойным людям полезны для него как щит на случай, если кто-то обидится одной из историй и соблазнится напасть на него (часть 2, рассказ 32). Он показывает психологическое понимание ревности, в частности, описывает два типа ревнивых мужчин, первый из которых связан с чувством неполноценности, а второй - с чувством непостоянства женщин (часть 3, рассказ 47).
К наиболее ярким историям относятся две проститутки, стремящиеся вернуть своих мужей (часть 1, рассказ 17), два брата-вора в сговоре, чтобы ограбить сокровища царя Египта (часть 1, рассказ 23), презренный любовник, добровольно решивший остаться в живых. в пещере (часть 1, рассказ 25), женщина убивает себя только из страха, что ее удача обернется плохой (часть 1, рассказ 48), Филиппо Липпи , освобожденный из рабства в Африке из-за своего таланта знаменитого художника (часть 1, рассказ 50), женщина, презирающая мужчину, а затем убивающая себя, когда он больше не преследует ее (часть 2, рассказ 16), аббат, исполняющий музыку из хора свиней (часть 2, рассказ 23), прелюбодейный любовника похоронили заживо, а затем спасли (часть 3, история 1), убийство торговцем другого (часть 4, история 1), случай двойной супружеской неверности, когда каждый муж делает другого рогоносца (часть 4, история 11), и две кричащие женщины друг на друга после того, как им ложно сказали, что они плохо слышат (часть 4, рассказ 21).
Пьесы Шекспира
Четыре истории Банделло были адаптированы Шекспиром, в том числе « Цимбелин» (часть 1, рассказ 19), подзаголовок Клаудио из « Много шума из ничего» (часть 1, рассказ 22), [6] Ромео и Джульетта (часть 2, рассказ 6) и Двенадцатая. Ночь (часть 2, рассказ 28), плюс один из шекспировских апокрифов , Эдуард III (часть 2, рассказ 29).
Пьесы других
Истории Банделло были адаптированы и другими драматургами, в том числе Джоном Вебстером , Герцогиней Мальфи (часть 1, рассказ 24), Филипом Массинджером , Картина (часть 1, рассказ 19), тем же источником, что и у Цимбелин, Джона Марстона и Жан Майре , Софонисба (часть 1, рассказ 35), Джон Флетчер , Служанка в таверне (часть 2, рассказ 11), анонимный французский автор романа XVII века «Жестокий мавр» (1618) (часть 3, рассказ 17), Джузеппе Джакоза , Синьора ди Шаллан , Дама Чалланда (часть 1, рассказ 4) и Лопе де Вега , Castelvines y Monteses (опубликовано в 1647 году и написано между 1604 и 1618 годами).
Заметки
- ^ Норвич, Джон Джулиус (1985–1993). Оксфордская иллюстрированная энциклопедия . Судья, Гарри Джордж., Тойн, Энтони. Оксфорд [Англия]: Издательство Оксфордского университета. п. 35. ISBN 0-19-869129-7. OCLC 11814265 .
- ^ a b Британская энциклопедия (1911 г.) .
- ^ Шемек, стр. 162 .
- ↑ Романы Маттео Банделло, епископа Агена: теперь впервые переведены на английскую прозу и стихи Джона Пейна.
- ↑ Маттео Банделло: Двенадцать историй
- ^ Беннетт, Маки Лэнгхэм (8 июля 1937 г.). "Шекспировское" много шума "и его возможные итальянские источники". Исследования на английском языке (17): 53. ISSN 2158-7957 . JSTOR 20779485 .
Рекомендации
- Банделло, Маттео (1890). Пэйн, Джон (ред.). Романы Маттео Банделло, епископа Агена: впервые переведены на английскую прозу и стихи Джона Пейна. 6 томов. Лондон: Общество Виллона. ПР 7046324М .
- Банделло, Маттео (1895). Пинкертон, Перси (ред.). Маттео Банделло: Двенадцать историй . Лондон: Джон К. Ниммо.
- Чисхолм, Хью, изд. (1911). . Британская энциклопедия (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
- Шемек, Дина (1998). Странствующие дамы: своенравные женщины и социальный порядок в Италии раннего нового времени . Дарем и Лондон: издательство Duke University Press. ISBN 0-8223-2167-X.
дальнейшее чтение
- Хартли, KH (1960). Банделло и «Гептамерон»: Этюд по сравнительной литературе . Издательство Мельбурнского университета. ISBN 0-424-05460-4.
- Фергюсон, Гэри (2008). Квир (ре) чтения во французском Возрождении: гомосексуализм, гендер, культура . Олдершот, Гэмпшир, Великобритания: Ashgate Publishing, Ltd., стр. 82–88. ISBN 978-0-7546-6377-5.
Внешние ссылки
- Centro Studi Matteo Bandello e la Cultura Rinascimentale (на итальянском языке)
- Работы Маттео Банделло : текст, соответствия и частотные списки