Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено с Deutsch (word) )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Theodiscusсредневековой латыни,соответствует староанглийскомуþēodisc, древневерхненемецкийdiutiscи другим раннимгерманским рефлексыотпрото-германского * þiudiskaz,означает «популярный» или «народ») был терминомиспользуемым в раннем средневековье для обозначения к западногерманским языкам. Латинский термин был заимствован из германского прилагательного, означающего «народ», но, в отличие от него, использовалсятолькодля обозначения языков. ВсредневековойЗападной Европе латинский язык был языком науки, церкви и управления, поэтому латинскийтеодиски его германские аналоги использовались какантонимы.латыни, чтобы относиться к «родному языку, на котором говорит население в целом». Впоследствии они использовались во Франкской империи для обозначения местных германских языков . Как таковые, они больше не использовались как антонимы латыни, но были антонимами слова walhisk , языка, происходящего от латыни, но, тем не менее, также и речи широких масс. [1] При этом латинский теодиск и германские рефлексы * þiudiskaz фактически получили значение «германский», или, более конкретно, одна из его местных разновидностей, в результате чего образовался английский экзоним голландский , немецкий эндоним Deutsch , голландский экзонимDuits и голландские эндонима диеты , все из которых являются однокоренные слова из theodiscus , которые поитальянски дали Tedesco .

Этимология [ править ]

Theodiscus является производным от западногерманского * þiudisk , [2] из прото-германского * þiudiskaz . Основа этого слова, * eudō , означает «люди» на протогерманском языке, а * -iskaz был суффиксом, образующим прилагательное, которому -ish является родственным словом в современном английском языке с тем же значением. Прото-индоевропейского слова * tewtéh₂ ( «племя», «народ»), который обычно реконструируется как основа слова, связана с Литовской Tauta ( «нация»), Старый ирландский туаты ( «племя», " люди") И Oscan touto("сообщество"). [3]

Слово существовало в древнеанглийском как þēodisc («речь», «общественность», «родной»), вошло в среднеанглийский язык как thede («нация», «люди») и исчезло в раннем современном английском языке , хотя сохранилось в английском языке. название места Thetford , «общественное брод» и в экзониме голландский . Он выживает как исландское слово þjóð для «людей, нации», в норвежском слове tjod для «народа», «нация», и слово «немецкого» на многих языках включая German Deutsch ,Голландские дуиты , идиш דײַטש ,Датский тыск , норвежский тыск , шведский тыска и итальянский tedesco .

Слово теодизм , неологизм для ветви германского неоязычества , основано на готической форме слова, где þiudisko также принял значение « язычник », [4] иудео-христианская калька на подобных формациях, таких как « язычник». «от латинского gens (« народ ») и еврейского« гой » , т.е.« принадлежащий к (другим) народам ». Праславянский язык заимствовал это слово как * ťuďь со значением «чужой» (таким образом, противоположным первоначальному значению «местный»), дав начало, например,к современным польским кудзи ,Чешский cizí , сербо-хорватский tuđi и русский чужой .

Несмотря на морфологическое сходство, латинский корень Teutonic для «германского» имеет более отдаленное родство и первоначально был названием кельтского или германского племени, населявшего прибрежную Германию. Вероятно, оно пришло через кельтское от протогерманского * eudanaz («правитель», «вождь народа»), от * eudō («народ, племя»), от протоиндоевропейского * tewtéh₂ («народ», «племя»). "). [5]

Семантическое развитие в английском языке [ править ]

В настоящее время первое известное свидетельство о феодиске можно найти в письме, написанном около 786 года епископом Остии . В письме епископ пишет Папе Адриану I о синоде, проходящем в Корбридже , Англия; где решения позже были зачитаны вслух в другом месте «tam Latine quam theodisce», что означает «на латыни, а также на просторечии / общеупотребительном языке». [6] [7] [8] Этот термин, переведенный на древнеанглийский язык как ēodisc , в основном использовался как прилагательное, относящееся к языку мирян . Он редко использовался как дескриптор этнической принадлежности или идентичности, посколькуАнглосаксы называли себя Seaxe , Iutas или Энгл , соответственно это означает , саксы , юты и англы . Последний термин позже дал начало прилагательному Englisc , которое в раннем средневековье стало термином для всех говорящих на германских диалектах, теперь вместе известных как древнеанглийский. [9]

К концу 14 века þēodisc дал начало среднеанглийскому герцогу и его вариантам, которые использовались как общий термин для всех нескандинавских германских языков, на которых говорят на материковой части Европы. Исторические лингвисты отметили, что средневековое «герцогство», скорее всего, демонстрирует внешнее среднеголландское влияние, поскольку оно показывает звонкую альвеолярную остановку, а не ожидаемый звонкий зубной щелевой звук . Это было бы логическим результатом средневековой английской торговли шерстью , которая привела англичан к тесному языковому контакту с торговцами тканью, живущими в голландскоязычных городах Брюгге иГент , который в то время называл свой язык диетическим . [10]

Его точное значение зависит от контекста, но в любом случае имеет тенденцию быть расплывчатым. [11] Что касается языка, слово « герцог» может использоваться в качестве гиперонима для нескольких языков (The North est Contrey, который lond spekyn all maner Duche tonge - Север [Европы] - это территория, в которой все земли говорят на всевозможных языках. «Голландские» языки), но он также может предполагать единичное использование (в герцогстве руль - это рыцарь - в «голландском» руль [ср. Голландский : райдер] - рыцарь), и в этом случае необходимо указать лингвистические и / или географические указатели. используется для определения или приближения того, что автор имел в виду в современных терминах, что может быть сложно. [12] Например, в своей поэме « Константин» английский летописец Джон Хардинг(1378–1465) конкретно упоминает жителей трех голландскоязычных вотчин (Фландрия, Гельдерс и Брабант) в качестве попутчиков, но также перечисляет гораздо более общие «Dutchemēne» и «Almains», последний термин имеет почти такое же широкое значение. хотя и более ограничен в своем географическом использовании; обычно относится к людям и местам в современной Германии, Швейцарии и Австрии :

К началу 17 века общее использование слова «голландский» в Великобритании стало чрезвычайно редким, и оно стало экзонимом, специфически связанным с современными голландцами , то есть говорящими по- голландски жителями Нидерландов . Этому способствовали многие факторы, включая близкое географическое расположение, торговые и военные конфликты . [15] [16] Из-за последнего, «голландский» также стал уничижительным ярлыком, который носители английского языка прикрепляли почти ко всему, что они считают неполноценным, неправильным или противоречащим их собственной практике. Примеры включают «голландское угощение» (каждый платит за себя), «голландское мужество» (смелость, вдохновленная алкоголем), «голландская жена» (разновидность секс-куклы.) и "Двойной голландский" (тарабарщина, вздор) среди других. [17]

В Соединенных Штатах слово «голландский» оставалось несколько двусмысленным до начала XIX века. Как правило, он относился к голландцам, их языку или Голландской республике , но он также использовался как неформальный монникер (например, в работах Джеймса Фенимора Купера и Вашингтона Ирвинга ) для людей, которых сегодня можно было бы считать немцами или немецкоязычными. , в первую очередь пенсильванских голландцев . Эта сохраняющаяся двусмысленность, скорее всего, была вызвана непосредственной близостью к немецкоязычным иммигрантам, которые называли себя или (в случае пенсильванских голландцев) свой язык «Deutsch» или «Deitsch». [18] [19] [20] [21] [22] [23]

Семантическое развитие в голландском [ править ]

От Old Dutch * thiudisk южного варианта duutsc и западный вариант dietsc , разработанный в Средних голландцах . В самых ранних источниках его основное использование заключалось в том, чтобы различать германские и романские диалекты, как выразился среднеголландский поэт Ян ван Бендейл , который писал: [15] [24]

В период высокого средневековья «Диетск / Дуутск» все чаще использовался как общий термин для конкретных германских диалектов, на которых говорят в Нидерландах , его значение в значительной степени неявно определялось региональной ориентацией средневекового голландского общества: помимо высших эшелонов голландского общества. духовенства и дворянства мобильность была в значительной степени статичной, и, следовательно, хотя «голландский» можно было также использовать в своем более раннем смысле, имея в виду то, что сегодня называлось бы германскими диалектами в отличие от романских диалектов , во многих случаях это понималось или предназначалось для относятся к языку, ныне известному как голландский. [15] [16] [26]За исключением малонаселенных восточных приграничных территорий, практически не было контактов с современными носителями немецких диалектов, не говоря уже о концепции существования немецкого языка как языка в его современном понимании среди голландцев. Поскольку средневековая торговля была сосредоточена на путешествиях по воде и с наиболее густонаселенными районами, прилегающими к северо-западу Франции, средний голландец 15 века имел гораздо больше шансов услышать французский или английский язык, чем диалект немецкого интерьера, несмотря на его относительную географическую близость. [27] Средневековые голландские авторы имели смутное, обобщенное представление об общих лингвистических корнях между их языком и различными немецкими диалектами, но не существовало концепции говорения на одном языке. Вместо этого они видели свое языковое окружение в основном в виде небольших регионов.[28]

В 15 веке впервые засвидетельствовано использование «Nederlandsch» ( голландский : нидерландский, равнинный) вместе с «Duytsch» (раннее современное написание более раннего «Dietsc / Duutsc») в качестве термина для голландского языка, и в конечном итоге это проявится как основной этноним . [29] Использование слов «нижний (эр)» или «нижний» при описании области, ныне известной как Нижние страны, имеет давнюю историю. В эпосе 13 века « Песнь о Нибелунгах» , написанном на средневерхненемецком языке , главный герой Сигурд, как говорят, родом из города Ксантен в «Нидерланте», то есть в дельте Рейна .[30] ВНа старофранцузском языке жители Нидерландов были известны как «авалуа», что означает «жители устья [Рейн / Шельда / Маас]»; сравните современные французские «en aval» и « à vau-l'eau », что означает «вниз по течению». Герцоги Бургундии называли свои голландские владения «pays d'embas» (по-французски «нижние земли») в отличие от своих высших / высших территориальных владений в самой Бургундии, что отозвалось в среднефранцузском и современном французском «Pays-Bas». "означает" Низкие страны ". [31]

Во второй половине 16 века в печати появился неологизм «Недердуйч» (буквально: нидерландский, нижнеголландский), в некотором смысле объединивший более ранние «Duytsch» и «Nederlandsch» в одно соединение. Этот термин предпочитали многие ведущие современные грамматисты, такие как Бальтазар Хюйдекопер, Арнольд Мунен и Ян тен Кейт, потому что он обеспечивал преемственность со среднеголландским языком («Duytsch» - это эволюция средневекового «Dietsc»), и в то время считался правильным переводом. римской провинции Нижняя Германия (которая не только охватывала большую часть современного голландскоязычного региона / Нидерландов, но также добавляла классическому престижу имени) и усиливала дихотомию между ранним современным голландцем и "На голландских (немецких) диалектах, на которых говорят вСредний и Верхний Рейн, который голландские купцы, плывущие вверх по реке, начали называть overlantsch of hoogdutysch (буквально: Overlandish, High - «голландский»). [32] Хотя «Duytsch» является частью соединения как в Nederduytsch, так и в Hoogduytsch, это не означает, что голландцы считали свой язык особенно близким к немецким диалектам, на которых говорят в Юго-Западной Германии. Напротив, термин «Hoogduytsch» возник как особая категория, потому что голландским путешественникам, посещающим эти места, было трудно понимать местный язык: в письме от 1487 года фламандский купец из Брюгге поручает своему агенту проводить торговые операции. в Майнцена французском, а не на местном языке, чтобы избежать недопонимания. [32] В 1571 году использование «Недердуйч» значительно увеличилось, потому что Синод Эмдена выбрал название «Недердуйч Хервормде Керк» в качестве официального обозначения голландской реформатской церкви . Выбор синодами «Nederduytsch» по сравнению с более доминирующим «Nederlandsch» был вдохновлен фонологическим сходством между «neder-» и «nederig» (последнее означает «скромный») и тем фактом, что он не содержал мирского элемента ( «земля»), тогда как «Недерландш». [32]

По мере того как голландцы все чаще называли свой язык «недерландш» или «недердуйч», термин «дуйч» стал более двусмысленным. Голландские гуманисты начали использовать слово «Duytsch» в том смысле, который сегодня назвали бы «германским», например, в диалоге, записанном во влиятельной голландской грамматической книге «Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst», опубликованной в 1584 году:

Начиная со второй половины 16 века, номенклатура постепенно становилась более фиксированной: «Nederlandsch» и «Nederduytsch» стали предпочтительными терминами для голландского языка, а «Hooghduytsch» относится к языку, который сегодня называется немецким. Первоначально само слово «Duytsch» оставалось расплывчатым в точном значении, но после 1650-х годов появилась тенденция, в которой «Duytsch» используется как сокращение от «Hooghduytsch». Этот процесс, вероятно, был ускорен большим количеством немцев, нанятых в качестве поденщиков в сельском хозяйстве и наемных солдат в Голландской республике, и постоянно растущей популярностью «Nederlandsch» и «Nederduytsch» по сравнению с «Duytsch», использование которых уже было в упадке. более века,тем самым приобретая свое нынешнее значение (немецкий) в голландском языке. [28]

В то время как «Недерландш» ненадолго затмил использование «Недерландш» в 17 веке, он всегда оставался в некоторой степени официальным, литературным и научным термином среди широких масс населения и постепенно начинал уступать место «Недерландшу» в печати после 1700 года [34]. Когда в 1815 году было провозглашено Соединенное Королевство Нидерландов , было особо отмечено, что официальным языком королевства был «Nederlandsch» и что голландская реформатская церковь, как официальная государственная церковь , будет известна как «Nederlandsch Hervormde». Керк ", что привело к резкому падению и без того сокращающегося использования этого слова. Голландскоязычная Капская колонияпопал под британский контроль за два года до этого в 1814 году, в результате чего голландская реформатская церковь в Южной Африке продолжала использовать слово «недердуйч» в своей официальной номенклатуре и по сей день. Исчезновение «Недердуйч», оставившего «Недерландш», впервые задокументированное в 15 веке, как единственный этноним голландского языка. [15]

График ниже демонстрирует упадок «Duytsch» и подъем и упадок «Nederduytsch» как этнонима и возможное доминирование «Nederlands»: [35]

В конце 19 века "недердуиты" были вновь введены в голландский язык через немецкий язык, где известные лингвисты, такие как братья Гримм и Георг Венкер , в зарождающейся области немецких и германистических исследований использовали этот термин для обозначения германских диалектов, которые не были принял участие в сдвиге согласных верхненемецких . Первоначально эта группа состояла из голландского, английского, нижненемецкого и фризского языков, но в современной науке это относится только к нижненемецким разновидностям. Следовательно, в современном голландском языке "Nederduits" используется для описания нижненемецких разновидностей, в частности тех, на которых говорят в Северной Германии, поскольку разновидности, на которых говорят в восточных Нидерландах, хотя и связаны, называются "Nedersaksisch ".[36] Точно так же в 19 веке термин «диета» был возрожден голландскими лингвистами и историками как поэтическое название среднеголландского языка и его литературы . [37]

Семантическое развитие в немецком языке [ править ]

Вторым зарегистрированным использованием слова «теодиска» как ссылки на германский язык был древневерхненемецкий . В 788 ​​году «Анналы Франкского королевства» сообщают о наказании баварского герцога : «quod theodisca lingua herisliz dictum», что означает «известный на языке народа как herisliz». Herisliz - немецкое слово, ныне устаревшее: «разрезание», то есть разрывание на части « Heer » ( дезертирство ). [1]

В немецких диалектах в средние века существовало большое количество форм «теодискуса», и все они относились либо к более широкой романско-германской дихотомии на западе и юге, либо к славянско- германскому разделению на востоке. В древневерхненемецком языке известны как diutisk, так и diutisc , которые в средневерхненемецком языке развились как diutsc . В средне-нижненемецком языке он был известен как düdesch, а в современном нижненемецком - как dütsch.. Однако в немецком языке использование термина, относящегося именно к немцам, а не к людям, говорящим на германских языках в целом, развивается в период раннего Нового времени, и именно в конце 17-го и 18-го веков устанавливается современное значение Deutsch . [16]

См. Также [ править ]

  • Словарное определение теодискуса в Викисловаре
  • Словарное определение «þiudiskaz» в Викисловаре
  • Германцы
  • Furor Teutonicus
  • Теодизм
  • Теодорик
  • Вальха
  • Туат
  • Имя готов

Заметки [ править ]

  1. ^ a b М. Филиппа ea (2003-2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands [диеты]
  2. ^ W. Haubrichs, " Theodiscus , Deutsch унд Germanisch -. Drei Ethnonyme, Drei Forschungsbegriffe Zur Frage дер Instrumentalisierung унд Wertbesetzung Deutscher Sprach- унд Volksbezeichnungen." В: H. Beck et al., Zur Geschichte der Gleichung "germanisch-deutsch" (2004), 199-228.
  3. ^ Мэллори, Дж. П .; Адамс, Д. К. (2006), Оксфордское введение в протоиндоевропейский и протоиндоевропейский мир , США: Oxford University Press, ISBN 0-19-929668-5 CS1 maint: обескураженный параметр ( ссылка ), п. 269.
  4. J. de Vries (1971), Nederlands Etymologisch Woordenboek [диеты]
  5. ^ http://www.etymonline.com/index.php?term=Teutonic
  6. ^ Дюммлер, Эрнст. Epistolae Karolini Aevi 2, MGH 3 (Берлин: Weidmann, 1895), стр. 20-9, стр. 28
  7. ^ Алиса Л. Harting-Корреа: Валафрид Страбон в Libellus де Exordiis Et Incrementis Quarundam в ... [1]
  8. Корнелис Деккер: Истоки древнегерманских исследований в Нидерландах [2]
  9. ^ Фермер, Дэвид Хью (1978). Оксфордский словарь святых. Оксфорд, Великобритания: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19282-038-9 . 
  10. ^ PAF van Veen en N. van der Sijs (1997), Etymologisch woordenboek: de herkomst van onze woorden, 2e druk, Van Dale Lexicografie, Утрехт / Антверпен
  11. ^ Х. Курат: Среднеанглийский словарь, часть 14, University of Michigan Press, 1952, 1346.
  12. ^ Х. Курат: Среднеанглийский словарь, часть 14, University of Michigan Press, 1952, 1345.
  13. ^ FC и Дж. Ривингтон, Т. Пейн, Уилки и Робинсон: Хроники Иоанна Хардинга, 1812, стр. 99.
  14. ^ FC и Дж. Ривингтон, Т. Пейн, Уилки и Робинсон: Хроники Иоанна Хардинга, 1812, стр. 99
  15. ^ a b c d М. Филиппа ea (2003–2009) Etymologisch Woordenboek van het Nederlands [Duits]
  16. ^ a b c Л. Вайсгербер, Deutsch als Volksname 1953
  17. Перейти ↑ Rawson, Hugh, Wicked Words, Crown Publishers, 1989.
  18. ^ Хьюз Олифант Олд: Чтение и проповедь Священных Писаний в поклонении христианской церкви, Том 6: Современная эпоха. Издательство Eerdmans, 2007, стр. 606.
  19. ^ Марк Л. Лауден: Пенсильванский голландский: История американского языка. JHU Press, 2006, стр.2
  20. ^ Ирвин Ричман: Голландская страна Пенсильвании. Издательство Аркадия, 2004, с.16.
  21. ^ The Pennsylvania Dutch Country, автор I. Richman, 2004: «Взяв название Пенсильванских голландцев из-за искажения их собственного слова,« Deutsch », первые немецкие поселенцы прибыли в Пенсильванию в 1683 году. Ко времени Американской революции , их влияние было таким, что Бенджамин Франклин, среди прочих, беспокоился, что немецкий станет официальным языком Содружества ».
  22. Перейти ↑ Moon Spotlight, Pennsylvania Dutch Country, A. Dubrovsk, 2004.
  23. ^ Пенсильванский голландский алфавит, К. Уильямсон.
  24. Перейти ↑ J. de Vries (1971), Nederlands Etymologisch Woordenboek
  25. ^ a b Л. Де Гроуве: Возникающее понимание родного языка: особый случай голландского и немецкого языков в средние века и раннее Новое время (2002), с. 102–103
  26. ^ Л. Де Грауве: Возникающее понимание родного языка: особый случай голландского и немецкого языков в средние века и раннее Новое время (2002), стр. 98-110.
  27. ^ А. Герцог: диссидентские идентичности в странах раннего Нового времени (2016)
  28. ^ a b Л. Де Гроуве: Возникающее понимание родного языка: особый случай голландского и немецкого языков в средние века и раннее Новое время (2002), с. 102.
  29. ^ М. Янссен: Атлас ван де Недерландс тал: Editie Фландрия, Lannoo Meulenhoff, 2018, с.29.
  30. FW Panzer: Nibelungische Problematik: Siegfried und Xanten, 1954, стр.9.
  31. M. de Vries и LA te Winkel: Woordenboek der Nederlandsche Taal , Гаага, Nijhoff, 1864-2001.
  32. ^ a b c Г. А.Р. де Смет, Die Bezeichnungen der niederländischen Sprache im Laufe ihrer Geschichte; в: Rheinische Vierteljahrsblätter 37 (1973), стр. 315-327
  33. ^ LH Spiegel: Twe-spraack vande Nederduitsche letterkunst (1584)
  34. ^ В. де Vreese: Над де benaming onzer тал inzonderheid над "Nederlandsch", 1910, стр. 16-27.
  35. ^ Этот график основан на цифрах, приведенных в M. Janssen: Atlas van de Nederlandse taal: Editie Vlaanderen, Lannoo Meulenhoff, 2018, p.29. и W. de Vreese: Over de benaming onzer taal inzonderheid over "Nederlandsch", 1910, с. 16-27. и ГАР де Смет, Die Bezeichnungen der niederländischen Sprache im Laufe ihrer Geschichte; в: Rheinische Vierteljahrsblätter 37 (1973), стр. 315-327.
  36. ^ М. Янссен: Атлас ван де Недерландс тал: Editie Фландрия, Lannoo Meulenhoff, 2018, стр. 82.
  37. ^ М. Янссен: Атлас ван де Недерландс тал: Editie Фландрия, Lannoo Meulenhoff, 2018, стр. 30.