Греко-испанский словарь ( DGE ) [1] Недавнее звено в длинной цепи европейской лексикографической традиции общих словарей древнегреческого , первые из которых можно считать Тезаурус Graecae LINGUAE из Анри Estienne (ака Генрик Stephanus, Париж , 1572). Греко-испанский словарь продолжает эту традицию на уровне, достигнутом его непосредственным предшественником,словаремЛидделла-Скотта-Джонса « Греко-английский лексикон» (LSJ) в его девятом издании ( Оксфорд).1925–1940). На протяжении многих лет этот проект, осуществляемый на кафедре классической литературы Института филологии в Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC) в Мадриде , получил финансирование от Министерства образования Испании несколькими способами, в последнее время через Acciones Especiales . Он также неоднократно поддерживался такими группами, как Fundación March и Fundación AG Leventis .
Вначале поставленные цели были не такими амбициозными, как сегодня. Имея в виду аудиторию студентов университетов, редакция в основном пыталась адаптировать на испанский язык лучшие из существующих греческих словарей. Они также намеревались дополнить их в запущенных областях, заменить их старые редакции более новыми и исправить ошибки.
Тем не менее, в самом начале работы филологи- классики почувствовали потребность в новом двуязычном словаре с древнегреческого на современный язык. Такой словарь обязательно должен был быть основан на более широком собрании материалов, а также на новом тщательном изучении и организации этих материалов в соответствии с современными лексикографическими критериями с учетом последних достижений лингвистики . Более ранние издания словаря LSJ, хотя и регулярно использовались греческими учеными, во многих смыслах были устаревшими, несмотря на дополнения, и греческий лексикон требовал тщательного пересмотра.
Этот пересмотр включал в себя, во-первых, включение микенских греческих и святоотеческих писаний , [ необходима цитата ], а также личных и географических названий, которые отсутствовали в LSJ . Помимо растущей массы слов, появляющихся в новых литературных и документальных текстах, новые критические редакции хорошо известных текстов и необходимый пересмотр их интерпретации в свете современного состояния техники потребовали создания словаря на новой основе. Что касается этимологического элемента, следует также принять во внимание огромное развитие индоевропейской лингвистики на протяжении всего ХХ века.
Смотрите также
Рекомендации
Внешние ссылки
- Diccionario Griego – Español
- В сети: [1]