Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Моголов книжники на работе, собирая Diwan s

В исламских культур в Среднем Востоке , в Северной Африке , Сицилии [1] и Южной Азии , в Diwan ( фарси : دیوان , Divan , арабский : ديوان , Дивана ) представляет собой сборник стихов одного автора, как правило , за исключением его или ее длинные стихи ( матнави ). [2]Эти стихи, часто исполняемые или переложенные на музыку, часто сочинялись и собирались при императорских дворах различных султанатов и были очень хорошо известны своей способностью вдохновлять. В наше время вдохновляющие, лингвистические, стихотворные, метрические и другие конструктивные особенности поэзии Дивана или Маснави находят отражение в других культурах, такие же или похожие на передачу скрытых сообщений, безопасность и поддержку, оставленные для тех, кто бывшие рабы на Подземной железной дороге во время Гражданской войны в США. Таким образом, темы, которые возникают из традиционных исламских истоков, могут снова отображать и вызывать постоянство жизни или любые ее продолжения, достойные восхищения по сравнению со старыми или традиционными способами и мудростью. Хотя они встречаются в вариантах произвольной формы, как загадка, современный Диван, поскольку силы несут особое послание, охватывающее божеств.

Этимология [ править ]

Английское использование фразы «диван-поэзия» происходит от арабского слова « диван» (دیوان), которое заимствовано из персидского языка и обозначает список или регистр. [3] Персидское слово произошло от персидского dibir, означающего писатель или писец . Диван также был заимствован из армянского , арабского , урду , турецкого языков . [2] В персидском, турецком и других языках термин « диван» стал обозначать собрание стихов одного автора, как в избранных произведениях , или все произведения поэта. Таким образомДиван-э Мир - это собрание сочинений Мир Таки Мира и так далее. Первое использование этого термина в этом смысле приписывается Рудаки .

Термин « диван» использовался в названиях поэтических произведений на французском языке, начиная с 1697 г. [3], но был редким и дидактическим использованием, хотя он был возрожден его знаменитым появлением в « West – östlicher Divan» Гете («Поэмы Запада и Восток), произведение, опубликованное в 1819 году, отразившее неизменный интерес поэта к ближневосточной и особенно персидской литературе .

Это слово также применялось аналогичным образом к сборникам еврейской поэзии и к поэзии аль-Андалуса .

Символизм [ править ]

Роза и соловей на переплете дивана Хафиза (Иран, 1842 г.)

Поэзия Османского Дивана была высоко ритуализированной и символической формой искусства. От персидской поэзии, которая во многом его вдохновила, он унаследовал множество символов , значения и взаимосвязи которых - как сходства (مراعات نظير mura'ât-i nazîr / تناسب tenâsüb ), так и оппозиции (تضاد tezâd ) - были более или менее предписаны. Примеры распространенных символов, которые до некоторой степени противостоят друг другу, включают, среди прочего:

  • соловей (بلبل Bülbül ) - роза (گل gül )
  • мир (جهان cihan ; عالم 'âlem ) - сад роз (ﮔﻠﺴﺘﺎن gülistan ; ﮔﻠﺸﻦ gülşen )
  • аскет (داهد zâhid ) - дервиш ( درويش derviş )

Как следует из противопоставления «аскета» и «дервиша», поэзия Дивана, как и турецкая народная поэзия, находилась под сильным влиянием суфийской мысли . Однако одной из основных характеристик поэзии Дивана - как и предыдущей персидской поэзии - было смешение мистического суфийского элемента с профанным и даже эротическим. Таким образом, сочетание слов «соловей» и «роза» одновременно предполагает два разных отношения:

  • отношения страстного любовника («соловей») и непостоянного возлюбленного («роза»)
  • отношения между индивидуальным практикующим суфием (которого в суфизме часто называют любящим) и Богом (который считается высшим источником и объектом любви)

Точно так же «мир» относится одновременно к физическому миру и к этому физическому миру, рассматриваемому как обитель печали и непостоянства, в то время как «розовый сад» одновременно относится к буквальному саду и к райскому саду . «Соловей», или страдающий любовник, часто рассматривается как находящийся - как в прямом, так и в переносном смысле - в «мире», в то время как «роза», или возлюбленный, рассматривается как находящийся в «саду роз». [4]

Диванная поэзия создавалась путем постоянного сопоставления множества таких образов в строгих метрических рамках, что позволяло раскрыть множество потенциальных значений. Краткий пример - следующая строка стиха, или mısra (مصراع), судьи 18-го века и поэта Хаяти Эфенди:

بر گل مى وار بو گلشن ﻋالمدﻪ خارسز
Bir gül mü var bu gülşen-i 'âlemde hârsız [5]
(«Есть ли в этом мире розовых садов какая-нибудь роза без шипов?»)

Здесь только подразумевается соловей (как поэт / возлюбленный), в то время как роза или возлюбленная, как показано, способна причинять боль своими шипами (خار hâr ). В результате мир рассматривается как имеющий как положительные аспекты (это сад роз и, следовательно, аналог Райского сада), так и отрицательные аспекты (это сад роз, полный шипов, и поэтому он отличается от Райского сада). .

Развитие [ править ]

Османский праздник в саду с поэтом, гостем и виноделом; с XVI века Диван-и Баки

Что касается развития поэзии Дивана за более чем 500 лет ее существования, то это, как указывает османист Уолтер Дж. Эндрюс, исследование все еще находится в зачаточном состоянии; [6] четко определенные движения и периоды еще не определены. В начале истории этой традиции персидское влияние было очень сильным, но оно было несколько смягчено благодаря влиянию таких поэтов, как азербайджанский Имададдин Насими (? –1417?) И уйгурский Али-Шир Наваи.(1441–1501), оба из которых выдвинули веские аргументы в пользу поэтического статуса тюркских языков в отличие от почитаемого персидского языка. Частично в результате таких аргументов поэзия Дивана в свой самый сильный период - с 16 по 18 века - стала отображать уникальный баланс персидских и турецких элементов, пока персидское влияние снова не стало преобладать в начале 19 века.

Однако, несмотря на отсутствие определенности в отношении стилистических движений и периодов поэзии Дивана, некоторые очень разные стили достаточно ясны, и, возможно, их можно рассматривать как примеры некоторых поэтов:

Фузули (1483? –1556), диванный поэт азербайджанского происхождения.
  • Фузули (1483? –1556); уникальный поэт, одинаково хорошо писавший на азербайджанском, турецком [7], персидском и арабском языках, и оказавший такое же влияние на персидском языке, как и на поэзию Дивана.
  • Баки (1526–1600); поэт с огромной риторической силой и лингвистической тонкостью, чье умение использовать предустановленные тропы традиции дивана весьма характерно для поэзии времен Сулеймана Великолепного.
  • Нефьо (1570? –1635); поэт считался мастером касиде (своего рода панегирик ), а также был известен своими резкими сатирическими стихами, которые привели к его казни
  • Наби (1642–1712); поэт, написавший ряд социально ориентированных стихов с критикой периода застоя в истории Османской империи.
  • Недим (1681? –1730); поэт-революционер эпохи тюльпанов в истории Османской империи, который наполнил довольно элитарный и заумный язык поэзии Дивана множеством более простых, популистских элементов
  • Шейх Галиб (1757–1799); поэт суфийского ордена Мевлеви , чье творчество считается кульминацией очень сложного так называемого "индийского стиля" (سبك هندى sebk-i hindî )

Подавляющее большинство стихов Дивана было лирическим по своей природе: либо газели (составляющие большую часть репертуара традиции), либо касиды . Однако были и другие общие жанры, особенно месневи , разновидность стихотворного романа и, следовательно, разновидность повествовательной поэзии ; Двумя наиболее яркими примерами этой формы являются Лейла и Меджнун (ليلى و مجنون) Фузули и Хусн ü Аск (حسن و عشق; «Красота и любовь») Шейха Галиба.

Вариант урду [ править ]

В поэзии урду диван - это тоже сборник стихов, но здесь они в основном газели . [8]

Современный (произвольный) вариант [ править ]

Во время Гражданской войны в США на одеялах свободы были хорошо известные узоры и коды, которые сигнализировали рабам, что они должны начать готовиться к путешествию на север в поисках свободы. Такие символы, как Колесо повозки (рюкзак для путешествия), одевание (Shoofly) и подготовка к побегу (Кувыркающиеся блоки), были вшиты в одеяла, которые были задрапированы в качестве предупреждения для беглых рабов, у которых не было другого выхода. Из них Пау Медведя был обычным или знакомым символом для тех, кто нуждался в безопасности, пище и убежище, и предполагал, что с рабом больше нельзя обращаться как с животными или как с животными. У Звезды был путь вперед и даже Бревенчатая Хижина, иногда не более чем лачуга или черный ящик, рядом с ними, всегда и навсегда, как столб. [9]В последнее время современный вариант использования или вариант произвольной формы стилистически присутствует в головоломке DIVINITAS, также названной загадкой Сорокина . Здесь, на 3-страничном многослойном визуальном и текстовом лоскутном одеяле, анонимный носитель красноречиво объединил направленность переведенного стиха Маснави, соединяющего самый старый и самый красивый язык, телугу, с нашим самым универсальным из современных языков, Английский. Основополагающее синтаксическое творение или вопрос как его притча не скрывает разворачивания древневосточных и исламских тем Мира, Любви и равновесия, обнаруженных в образе алмаза, поскольку оба эти понятия неразрывно связаны, как подразумеваемые, игра через созерцательную взаимосвязь. [10]Подобно рабам, пробирающимся на север, путь, пройденный от страницы к странице или по водовороту, мало что может выдержать без каких-либо отметок, время от времени, что ни капли не снисходительно, но совершенно необходимо, чтобы увидеть или используйте, для промежуточного. Загадка того, ведет ли эта современная загадка непосредственно к необходимым подсказкам или ответам на памятник Шагборо пастуху в Стаффордшире, Англия, или оттуда в античность, и обратно, затем предполагает, что в восточном мышлении и исламских культурных традициях сохраняются переизбыток приглашения: посмотреть, что у нас уже есть прямо сейчас, на буксире, древними языками или законами. Какие сказки в ленте «один-один» плывет или предается, заметно 1-1-1-1 или в Taenias. Если bade-выражения или синтаксис не имеют юридической силы, если они не устарели, здесь-наши-мотивы-развиваются, хотяне слишком много или накопить, выдавая время для всех божеств. В DIVINITAS, «Они носят хорошо поношенные, между краями, как видно, то, что слышит из любого горна одежды подростки, трубящие об их цветении, в мелодии, подобной песне,BCBAGF♯-GA , разворачивающаяся перистальтика времени, веселая, которая подмигивает вам по лоскутному правилу, не только из Старой Британии, но и взад и вперед, интуитивно возвышенное мышление. Этот прочный Четвертый, выдержит и исправит ... Как скоро я увижу конец? [11] (анонимный источник, поэт-самый длинный Divan Club-гость *).

См. Также [ править ]

  • Антология
  • Арабская литература
  • Ранняя современная литература
  • Поэтический метр османского турецкого языка
  • Поэты османского дивана (Категория)
  • Персидская литература
  • Матнави (поэтическая форма)

Ссылки [ править ]

  1. ^ Мери, Йозеф В .; Бахарач, Джер Л. (01.01.2006). Средневековая исламская цивилизация: A – K, index . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 9780415966917.
  2. ^ a b Блуа, Франсуа де (2011). "DVĀN" . Encyclopdia Iranica .
  3. ^ a b Ален Рей и др., Исторический словарь французского языка , новое изд. (Роберт, 1995), т. 1, стр. 617.
  4. ^ Эндрюс, Уолтер G .; Калпаклы, Мехмет (2005). Эпоха возлюбленных: любовь и возлюбленные в османской и европейской культуре и обществе раннего Нового времени (2-е изд.). Дарем: издательство Duke University Press. ISBN 0-8223-3424-0.
  5. ^ Pala, Искендер (1995) Divan Siiri Antolojisi: Dîvânü'd-Devâvîn Akçağ Yayınları, Kızılay, Ankara, стр. 425, ISBN 975-338-081-X 
  6. ^ Эндрюс, Уолтер G .; Блэк, Наджаат; Калпаклы, Мехмет (2011). Османская лирическая поэзия: антология . Вашингтонский университет Press. С. 22–23. ISBN 9780295800936.
  7. ^ Роллберг, Питер (1987). Гарри Батлер Вебер (ред.). Современная энциклопедия русской и советской литературы (в том числе нерусской и эмигрантской литературы) . 8 . Академическая международная пресса. п. 76. В Месопотамии Физули находился в тесном контакте с тремя культурами - тюркской, арабской и персидской. Помимо своего родного азербайджанского языка, он выучил арабский и персидский в раннем возрасте и овладел литературой на всех трех языках - достижение, в котором важную роль сыграли космополитические литературные и научные круги Хиллы.
  8. ^ История литературы урду Т. Грэхема Бейли; Вступление
  9. ^ "Mathwire.com | Одеяла свободы" . mathwire.com . Проверено 1 августа 2020 .
  10. ^ Лауфер, Бертольд (1917). Алмаз: исследование китайского и эллинистического фольклора . Полевой музей естественной истории.
  11. ^ Cyphus, Дион (2019-02-21), английский: головоломка Divinitas также известная как Энигмы Сорокина, для разумности, из Мерси. (PDF) , дата обращения 01.08.2020

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Клинтон, Джером В. (1989). "Болбол" соловей "- В персидской литературе" . Encyclopdia Iranica .
  • Диба, Лейла С. (2001). "Гол о болбол" . Encyclopdia Iranica .

Внешние ссылки [ править ]

  • Много примеров поэзии Османского дивана на турецком языке из Интернет-архива.
  • Диван - Полный текст - Министерство культуры и туризма Турецкой Республики , на турецком языке