Дона, Дона


«Дона Дона» , более известная как « Донна, Донна », — песня о теленке, которого ведут на убой, написанная Шоломом Секундой и Аароном Цейтлином . Первоначально песня на языке идиш « Дана Дана » (на идише דאַנאַ דאַנאַ), также известная как «Дос Келбл» (на идише דאָס קעלבל, что означает «Теленок »), это была песня, использованная в пьесе на идиш, поставленной Зейтлином.

«Дана Дана» была написана для постановки Аарона Цейтлина « Эстерке » [1] (1940–41) на музыку, написанную Шоломом Секундой . Тексты песен, партитура, партии и сопутствующие материалы доступны в Интернете в цифровом архиве театра на идиш . [2] Лист с текстами написан на машинописном идиш [3] и рукописные тексты на идиш также появляются в партитуре для фортепиано. [4] Текст, лежащий в основе партитуры и партий, в остальном латинизирован в фонетической транскрипции, которая, по-видимому, ориентирована на сценический немецкий язык . [5] [6] Стандартизированная система транслитерации YIVO .[7] не был тогда широко распространен, и многие транслитерации идиша выглядели как немецкие, с которыми язык идиш тесно связан.

Оркестр играет мелодию «Дана Дана» в нескольких точках Эстерке.. Оригинал 2/4, соль минор для дуэта мужчины и женщины, хоровой с оркестровым сопровождением. Секунда написала «Дана-» для оркестровой партитуры и «Дана Дана» для вокальной партитуры. Текст на идише был написан латинским алфавитом. Он написал для хоровой партитуры «андантино» (несколько медленно) и «sempre staccato» (всегда играть стаккато). Мелодия вступления также использовалась в конце песни. Он написал «piu mosso» (более быстро) для припева и некоторых отрывков, в которых подчеркивается ветер. Сначала женщина (Секунда написала «она») поет четыре такта, а затем мужчина (Секунда написала «он») поет следующие четыре. Они вместе поют с припева. Хотя поет третью часть «Дана Дана» (= «Дана Дана Дана Дана…»), мужчина иногда поет ниже мелодии, используя разрозненные движения. Мелодия повторяется. Затем «он» поет мелодию, а «она» иногда поет «Дана», иногда поет «Ах» высоким голосом или техническим пассажем. Секунда написала «molto rit». (внезапно гораздо медленнее) в конце первого куплета. Есть некоторые различия между оригиналом и мелодией, которые хорошо известны. Секунда написала «ха-ха-ха» для хоровой партитуры с разбитыми аккордами. Есть некоторые различия между оригиналом и мелодией, которые хорошо известны. Секунда написала «ха-ха-ха» для хоровой партитуры с разбитыми аккордами. Есть некоторые различия между оригиналом и мелодией, которые хорошо известны. Секунда написала «ха-ха-ха» для хоровой партитуры с разбитыми аккордами.

Существуют разные взгляды на значение слов «дана, дана» в оригинальной идишской версии песни, которые повторяются шестнадцать раз в каждом припеве. Слова «дана, дана» являются обычным припевом в польской народной песне, часто можно услышать в таких формулах, как «Ой, дана дана, моя дана». Некоторые считают, что это бессмысленное слово, но оно может иметь более раннее ритуальное происхождение в польской песне или быть имитацией музыкальных инструментов. [8] Цейтлин, который провел большую часть своей жизни в польскоязычном мире до эмиграции в США в 1939 году, вероятно, взял рефрен «дана» из этого источника. Комментарий, появившийся в еврейской газете Haaretz , дает значение слова Дана .как звук, который обычно издавал проводник телеги, запряженной лошадьми, чтобы побудить лошадь продолжать шагать вперед, когда она тащит свой тяжелый груз. [9] Согласно комментарию в Haaretz , перевод слова Дана (с идиша на иврит) был предоставлен Кол Исраэлем в 1962 году, когда песня была исполнена Нехамой Хендель . В словаре сленга Джона Камдена Хоттена слово Дана относится к тележке ночного или мусорщика на старом немецком или австрийском сленге. Кстати, в турецком , азербайджанском и других тюркских языках «дана» означает «отлученный от груди теленок». [10]