Дона, Дона


«Dona Dona» , широко известная как « Donna, Donna », — это песня о теленке, которого ведут на заклание, написанная Шоломом Секундой и Аароном Цейтлином . Первоначально песня на идишском языке « Дана Дана » (на идише דאַנאַ דאַנאַ), также известная как «Дос Кельбл» (на идише דאָס קעלבל, что означает « Теленок» ), это была песня, использованная в идишской пьесе, поставленной Цейтлином.

«Дана Дана» была написана для постановки Аарона Цейтлина «Эстерке» [1] (1940–41) на музыку Шолома Секунды . Тексты песен, партитура, партии и сопутствующие материалы доступны онлайн в Цифровом архиве театра идиш . [2] Тексты песен написаны на машинке на идиш [3] , а рукописные тексты на идиш также присутствуют в фортепианной партитуре. [4] Текст, лежащий в основе партитуры и частей, в остальном латинизирован в фонетической транскрипции, которая, по-видимому, ориентирована на сценический немецкий язык . [5] [ 6] Стандартизированная система транслитерации YIVO [7] тогда не получила широкого распространения, и многие транслитерации на идиш выглядели как немецкие, с которыми язык идиш тесно связан.

Оркестр играет мелодию «Дана Дана» в нескольких местах Эстерке . Оригинал - 2/4, соль минор для дуэта мужчины и женщины, хорал в сопровождении оркестра. Секунда написала «Дана-» для оркестровой партитуры и «Дана Дана» для вокальной партитуры. Текст на идише был написан латинским алфавитом. Он написал для хоровой партитуры «андантино» (несколько медленно) и «sempre staccato» (всегда играть стаккато). Вступительная мелодия также использовалась в конце песни. Он написал «piu mosso» (быстрее) для припева и некоторых отрывков, в которых подчеркивается влияние духовых инструментов. Сначала женщина (Секунда написала «она») поет четыре такта, а затем мужчина (Секунда написала «он») поет следующие четыре. Они поют вместе с припевом. Хотя и поет третью часть «Дана Дана» (= «Дана Дана Дана Дана…»), мужчина иногда поет ниже мелодии, используя разъединенные движения. Мелодия сдержанная. Затем «он» поет мелодию, а «она» иногда поет «Дана», иногда поет «Ах» высоким голосом или техническим пассажем. Секунда написала «molto rit». (внезапно гораздо медленнее) в конце первого куплета. Между оригиналом и мелодией есть некоторые общеизвестные различия. Секунда написала «ха-ха-ха» для хоровой партитуры с оборванными аккордами.

Существуют различные точки зрения на значение слов «Дана, дана» в оригинальной идишской версии песни, повторяющихся шестнадцать раз в каждом припеве. Слова «дана, дана» — распространенный рефрен в польской народной песне , его часто можно услышать в таких формулах, как «Ой, дана дана, моя дана». Некоторые считают, что это бессмысленное слово, но оно может иметь более раннее ритуальное происхождение из польской песни или имитировать музыкальные инструменты. [8] Цейтлин, который провел большую часть своей жизни в польскоязычном мире, прежде чем эмигрировать в США в 1939 году, вероятно, взял припев «дана» из этого источника. Комментарий, опубликованный в еврейской газете «Гаарец», дает значение слова «дана» как звука, который обычно издавал проводник конной повозки, чтобы побудить лошадь продолжать шагать вперед, пока она тащит свой тяжелый груз. [9] Согласно комментарию в «Гаарец» , перевод слова Дана (с идиша на иврит) был предоставлен Кол Исраэлем в 1962 году, когда песню исполняла Нехама Хендель . В словаре сленга Джона Камдена Хоттена слово Дана на старом немецком или австрийском сленге относилось к тележке ночного работника или мусорщика. Кстати, на турецком , азербайджанском и других тюркских языках «дана» означает «откормленный теленок». [10]

Джоан Баэз впервые популяризировала английскую версию песни, когда она записала ее в 1960 году и получила новое название « Донна Донна ». Эта версия до сих пор популярна и имеет более 10 миллионов прослушиваний на Spotify.