« Выпей за меня только глазами твоими » - популярная старинная песня, слова которой - песня английского драматурга Бена Джонсона « To Celia » , впервые опубликованная в 1616 году [1].
Текст песни
Пей за меня только глазами твоими,
И я поклянусь своими;
Или оставь поцелуй в чашке,
И вина я не попрошу.
Жажда, исходящая из души,
Просит божественного напитка;
Но если бы я поил нектара Юпитера,
я бы не переменился на тебя.
Я послал тебе поздно розовый венок,
Не столько почитая тебя, сколько
давая ему надежду, что
Он не может засохнуть.
Но ты при этом только вдохнул,
И послал мне обратно;
С тех пор, как он растет и пахнет, клянусь,
Не самим собой, а тобой. [2]
После того, как эта песня была популярна в течение почти двух столетий, ученые стали различать , что его образа и риторика в основном были сняты из классических источников - в частности , один из эротических посланий из Филострата афинский (с 170 - 250. До н.э.). [3] Это заимствование обсуждает Джордж Берк Джонстон в своих стихах Бена Джонсона (1960), который указывает, что «стихотворение - не перевод, а синтез разрозненных отрывков. Хотя у Филострата не заимствовано только одно тщеславие , это произведение представляет собой единое стихотворение, и его слава принадлежит Джонсону. Оно остается живым и популярным уже более трехсот лет, и можно с уверенностью сказать, что ни одно другое произведение Джонсона не является настолько известным ». [4]
Помимо Филострата, также была выявлена пара других классических прецедентов. [5]
Этот литературный фон помогает восстановить первоначальный смысл слов из-за размытия определенных лирических вариаций, которые, хотя и наивно трогательны, но скрывают истинное значение. В частности, строчка «Но мог бы я глотнуть нектара Юпитера» часто переводится: «Но мог бы я глотнуть нектара любви». Исчезновение Юпитера, вероятно, произошло не из-за изменения моды, а из-за популярного неправильного прочтения текста ранних изданий. Во времена Бена Джонсона начальная буква J только вошла в обиход, а раньше стандартом было использование заглавной буквы I (как в классической латыни). Так, в первом издании «Лесного леса» Бена Джонсона (1616), где песня впервые появилась в печати, строка гласит: «Но мог бы я выпить нектара Иова». «Любовь» здесь означает Юпитер, но это было неправильно истолковано как «любовь». Слово «суп» также часто заменяли на «глоток»; но «суп» рифмуется со словом «чаша», и это явно читается в первом издании. Смысл этой строки в том, что даже если бы поэт мог выпить сколько угодно нектара [6] царя богов, он предпочел бы нектар, сделанный его земной возлюбленной. [7]
Мелодия
Уилла МакКлунг Эванс предположила, что лирика Джонсона была приспособлена к уже существующей мелодии и что удачное сочетание слов и музыки отчасти объясняло ее превосходство. [8] Это кажется маловероятным, поскольку стихотворение Джонсона было положено на совершенно другую мелодию в 1756 году Элизабет Тернер. Другая концепция заключается в том, что первоначальная композиция мелодии была написана Джоном Уоллом Каллкоттом примерно в 1790 году как ликование для двух высоких частот и баса . [9] Это была песня в аранжировке в XIX веке, по-видимому, полковником Меллишом (1777-1817). Более поздние аранжировки включают работы Гранвилла Бантока и Роджера Квилтера . Сеттинг Квилтера был включен в Книгу старых песен Арнольда , опубликованную в 1950 году.
Версии и использование
- Сэр Вальтер Скотт использовал мелодию для другой песни, « County Guy ».
- Он появляется как аранжировка Тео Марциалса в «Пан- дуде : сборник старых песен» (1883).
- Песня очень часто исполнялась в американских студенческих музыкальных представлениях XIX и XX веков. В примечаниях к вкладышу Джонни Кэш заявляет, что эта песня была одной из первых песен, которые он спел на публичном мероприятии - во время начального упражнения, когда учился в средней школе. (Версия песни была записана Кэшом в частном порядке в его домашней студии звукозаписи и выпущена посмертно на альбоме Personal File .) Кэш ранее записал песню под названием «Drink to Me», вольно основанную на этой песне.
- Кеннет Уильямс кратко поет песню в Carry on Screaming .
- Первая строфа поется во втором эпизоде «Линии Онедин» .
- Гиацинт Ведро ( Патрисия Рутледж ) пьяно поет песню в 6-й серии 5-го сезона сериала " Сохранение внешности" .
- В 1926 году Гвен Фаррар (1899-1944) исполнила песню в короткометражном фильме, снятом в процессе « звук на пленке».
- Песня представлена в фильме « Александр Гамильтон» 1931 года как тема любви Гамильтона и его жены Бетси, которая в какой-то момент поет ее, аккомпанируя себе на клавесине.
- Песня нелестно фигурирует в короткометражном сюжете « Я люблю синге» из «Мелодий Мерри» 1936 года, поскольку избранные родители молодого «Совы Джолсона» заставляют его выступать на уроках, а не заглавный номер, к его огорчению и тревоге. Warner Bros. , которая занималась распространением (а позже и продюсированием) сериала Merrie Melodies (и сестринского сериала Looney Tunes ), позже использовала эту песню в качестве случайной музыки в сериале Baby Looney Tunes , особенно когда один из персонажей пьет молоко, воду или сок, или даже делая вид, что пьете чай.
- Песня была исполнена Полом Робсоном в его альбоме « Баллада для американцев и великие песни веры, любви и патриотизма» , лейбл Vanguard Records .
- Песня была исполнена Глорией Джин в фильме 1942 года Get Hep to Love .
- Песня поется East Side Kids в свадебной сцене в фильме 1943 года « Призраки на свободе» .
- Песня исполнена в комедийной манере Лу Костелло в фильме Abbott & Costello 1946 года «Время их жизни» .
- Бинг Кросби включил эту песню в попурри в свой альбом 101 Gang Songs (1961).
- Duke Special записал версию песни как B-Side для сингла "Freewheel" с Нилом Хэнноном из The Divine Comedy .
- Песня была исполнена Swans на их альбоме Different Failures .
- Песня ненадолго использовалась в эпизоде 1986 года [ необходим эпизод ] телесериала Tales from the Darkside .
- Рабиндранат Тагор , лауреат Нобелевской премии поэт из Индии, адаптировал мелодию в своем стихотворении «Катабар Бхебечину». Обе версии исполнил популярный бенгальский вокалист Swagatalakhsmi Dasgupta. [10]
- Песня приходит к марсианину Илле во сне в « Марсианских хрониках» Рэя Брэдбери (1950).
- Песня была исполнена Шервудом в их альбоме «Любимые песни Генриха VIII» .
- Лаура Райт записала версию, вошедшую в ее альбом «Последняя роза» (2011).
- Джордж Элиот ссылается на эту песню в своем романе «Мельница на зубной нити» , книга 6, глава 13, как исполненная персонажем Стивеном Гестом.
- Он играет в «Счастливой жизни» из книги А.Б. Фейси, снятой в фильм (DVD), где молодой Берт Фейси ухаживает за своей будущей женой.
- Афроамериканский композитор Флоренс Прайс включила эту мелодию как часть в свои «Негритянские народные песни в контрапункте» (1951) для струнного квартета.
- Он был использован в фильме « Хорошее настроение » (1988) призраком Мэри (Дэрил Ханна) и приписан Бену Джонсону.
- Он был использован в фильме « Эмма » (2020), исполненном дуэтом Джорджа Найтли ( Джонни Флинн ) и Джейн Фэйрфакс ( Эмбер Андерсон ).
- это было слышно на оригинальных Animaniacs, Wakko's Wish, Histeria! и новые Animaniacs.
Рекомендации
- ↑ Бен Джонсон, «Лес» (1616), стр. 829.
- ↑ Песня: Селии [«Пей за меня только глазами твоими»] , Poetry Foundation
- ^ Речь идет о Послании под номером xxxiii.
- ↑ Джордж Берк Джонстон, Стихи Бена Джонсона (1960), «Введение» p.xl. Автор отмечает (стр. 331), что, хотя авторитетное доказательство этого заимствования было сделано [[Джон Аддингтон Симондс , в «Академии 16» (1884), столетием раньше драматург Ричард Камберленд обнаружил связь с «малоизвестным собранием произведений искусства»). любовные письма »Филострата. (Ричард Камберленд, Наблюдатель: сборник моральных, литературных и знакомых эссе Том 3 (Дублин: напечатан Захарией Джексоном для П. Бирна, Р. Марчбэнка, Дж. Мура и У. Джонса, 1791), стр. 238–240.) Поэт Джон Ф. М. Довастон также обсуждал заимствование в «Ежемесячном журнале 1815 года», с. 123f.
- ^ Другие прецеденты включают латинского поэта Катулла и одного из поэтов греческой антологии . Дж. Гвин Гриффитс отмечает, например, что изображение духов, переданных розовому венку, встречается в стихотворении « Греческой антологии» . (J. Гвин Гриффитс, «Песня из Филострата Старшего», в Греции и Риме , 11 .33 (май 1942), стр. 135-136.) На параллелях с Катулла см Брюс Boehrer, «Бен Jonson и«Traditio Basiorum ': Подражание Катуллану в «Лесах 5 и 6», Papers on Language & Literature 32 (1996): полная библиография.
- ↑ Нектар и амброзия были пищей и напитками греческих богов , символизирующими бессмертие.
- ↑ Бен Джонсон, Эпиграммы, Лес, Андервуд. Воспроизведено из Первого издания , стр. 829. Нью-Йорк: Columbia University Press, 1936. \ По состоянию на 22 февраля 2020 г.
- ^ Эванс Бен Jonson и Elizaberthan Музыка , 1929, с.34.
- ↑ « Лучшие любимые песни американского народа» , говорится (без доказательств), что мелодию иногда приписывают Моцарту .
- ^ Исходная версия здесь [ постоянная мертвая ссылка ] Рабиндра Сангит здесь [ постоянная мертвая ссылка ]
- Оксфордский компаньон к музыке
- Хоровая общественная библиотека http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Drink_to_me_only [ постоянная мертвая ссылка ]
Внешние ссылки
- Запись и текст стихотворения , Poetry Foundation
- Оригинальная композиция Glee из 3-х частей Каллкотта
- Ноты и миди к песне "Пей мне только глазами твоими"
- Тексты и миди аранжировки
- Композиция из четырех смешанных голосов Кайзера