Эта статья поднимает множество проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалить эти сообщения-шаблоны ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения )
|
Никейский Символ веры , составленный в части и принят на Первом Никейском Соборе (325) и пересмотренный с дополнениями в Первом Константинопольском Соборе (381 г. ), является вера , которая суммирует православную веру христианской Церкви и используется в богослужении большинства христианских церквей. В этой статье делается попытка дать текст и контекст англоязычных переводов.
Версии в текущем литургическом использовании [ править ]
Вселенские версии [ править ]
Экуменическая версия 1975 года (ICET) [ править ]
Международная консультация по английскому текстов опубликовал английский перевод Никейский символ веры, первый в 1970 году , а затем в последующих пересмотров в 1971 и 1975 годах эти тексты были приняты несколько церквей. Римско-католическая церковь в США, которая приняла версию 1971 года в 1973 году, и католическая церковь в других англоязычных странах, принявшая в 1975 году версию, опубликованную в том же году, продолжала использовать их до 2011 года. включен в Лютеранскую Книгу Поклонения 1978 года, Книгу общей молитвы Епископальной церкви (США) 1979 года , хотя в обоих случаях с одной вариацией: в строке «Для нас, людей и для нашего спасения», они опустили слово «мужчины». "
Мы верим в единого Бога,
Отец Вседержитель,
творец неба и земли,
всего, что есть, видимого и невидимого.Мы верим в единого Господа Иисуса Христа,
единственный Сын Божий,
вечно рожденный от Отца,
Бог от Бога, Свет от Света,
истинный Бог от истинного Бога,
рожденный, не рожденный,
одного Существа с Отцом.
Через него все было сделано.
Для нас, мужчин, и для нашего спасения
он сошел с небес:
силой Святого Духа
он воплотился от Девы Марии,
и был сделан человеком.
Ради нас он был распят при Понтии Пилате;
он перенес смерть и был похоронен.
На третий день он снова встал
в соответствии со Священным Писанием;
он вознесся на небеса
и сидит одесную Отца.
Он снова придет во славе, чтобы судить живых и мертвых,
и его царству не будет конца.Мы верим в Святого Духа, Господа, подателя жизни,
который исходит от Отца и Сына.
Ему поклоняются и прославляют вместе с Отцом и Сыном.
Он говорил через Пророков.
Мы верим в единую святую католическую и апостольскую Церковь.
Мы признаем одно крещение во прощение грехов.
Ждем воскресения мертвых,
и жизнь будущего мира. Аминь.- Епископальная церковная книга общей молитвы (1979), Книга общей молитвы (PDF) . Нью-Йорк: Church Publishing Incorporated. 2007. С. 326–327 . Проверено 18 февраля 2013 .
Экуменическая версия 1988 г. [ править ]
The English Language Liturgical Consultation (ELLC), преемник ICET, опубликовал в 1988 году книгу « Молитесь вместе» , которая включала пересмотр текста ICET 1975 года. Вариации этого текста получают признание среди основных протестантских церквей: он используется методистской церковью с небольшими изменениями, если таковые имеются, и евангелической лютеранской церковью в Америке. Другие деноминации используют его с модификациями, которые различаются между церквями: см., Например, обсуждение в The ELLC Texts: A Survey of Use and Variation , которое не включает недавнее использование текста ELLC ELCA в Евангелическо-лютеранском поклонении (2006 г.) ).
Католическая церковь [ править ]
Римско-католическая церковь [ править ]
Перевод для использования в мессе в римском обряде находится в Ордене мессы . Оно начинается с «Кредо» - «Я верю» - и является личным (а не общечеловеческим) подтверждением веры. Никейский символ веры, который можно найти на веб-сайте Конференции католических епископов США, выглядит следующим образом:
Я верю в единого Бога,
Всемогущего Отца,
Творца неба и земли,
всего видимого и невидимого.
Я верю в единого Господа Иисуса Христа,
Единородного Сына Божьего,
рожденного от Отца прежде всех веков.
Бог от Бога, Свет от Света,
истинный Бог от истинного Бога,
рожденный, а не сотворенный, единосущный Отцу;
через него все вещи были сделаны.
Для нас, людей, и для нашего спасения
он сошел с небес
и Духом Святым воплотился в Деву Марию
и стал человеком.
Ради нас он был распят при Понтии Пилате,
претерпел смерть и был погребен,
а на третий день воскрес.
в соответствии со Священным Писанием.
Он вознесся на небеса
и восседает одесную Отца.
Он снова придет во славе,
чтобы судить живых и мертвых,
и его царству не будет конца.
Я верю в Святого Духа, Господа, Подателя жизни,
Который исходит от Отца и Сына,
Который вместе с Отцом и Сыном почитается и прославляется,
Который говорил через пророков.
Я верю в единую, святую, католическую и апостольскую Церковь.
Я исповедую одно крещение во прощение грехов,
и я с нетерпением жду воскресения мертвых
и жизни будущего века. Аминь. [1]
В Латинской церкви Порядковая форма римского обряда использует следующий перевод, взятый из Книги общей молитвы :
Я верю в единого Бога,
Всемогущего Отца,
Творца неба и земли,
а также всего видимого и невидимого;
И в едином Господе Иисусе Христе,
Единородном Сыне Божьем,
рожденном от Его Отца прежде всех миров,
Боге Божьем, Свете Света,
истинном Боге самого Бога,
рожденном, а не сотворенном,
будучи единой сущностью с Отцом;
кем все было сделано;
Который для нас, людей, и для нашего спасения
сошёл с небес
и воплотился Святым Духом Девы Марии
и стал человеком;
и был распят за нас при Понтии Пилате;
он пострадал и был похоронен;
и в третий день он воскрес, согласно Писаниям,
и вознесся на небо,
и сидит одесную Отца;
и он снова придет в славе,
чтобы судить живых и мертвых;
у чьего царства не будет конца.
И я верю в Святого Духа, Господа, Подателя жизни,
исходящего от Отца и Сына;
Который вместе с Отцом и Сыном почитается
и прославляется;
которые говорили пророками.
И я верю в одну святую католическую и апостольскую церковь;
Признаю одно Крещение во оставление грехов;
и ожидаю воскресения мертвых
и жизни будущего века. Аминь.[2]
Объяснение символа веры можно найти в Катехизисе католической церкви .
Русинская католическая церковь [ править ]
Русинский католическая церковь , Sui Iuris католическая церковь восточная , использует текст , который был ранее найденную на их сайте , но теперь архивируются. [3]
Это выглядит следующим образом:
Я верю в единого Бога, Всемогущего Отца, Создателя неба и земли, всего видимого и невидимого;
и в едином Господе Иисусе Христе, Сыне Божьем, единородном, рожденном от Отца прежде всех веков. Свет от света, истинный Бог от истинного Бога, рожденный, а не сотворенный, единый по своей сути с Отцом; через Него все было создано.
Для нас и для нашего спасения он сошел с небес, воплотился от Святого Духа и Девы Марии и стал человеком.
Он был распят за нас при Понтии Пилате, пострадал и был похоронен. Согласно писаниям, он воскрес на третий день. Он вознесся на небеса и восседает одесную Отца,
и он снова грядет во славе, чтобы судить живых и мертвых, и его царству не будет конца.
И в Святом Духе, Господе, Творце Жизни, исходящем от Отца.
Ему поклоняются и прославляют вместе с Отцом и Сыном; он говорил через пророков.
В единой, святой, католической и апостольской церкви.
Исповедую одно крещение во оставление грехов. Я ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь.
Украинская католическая церковь [ править ]
Католическая Церковь Украинская , Sui Iuris Восточно - католическая церковь исповедует Никейский символ веры следующим образом:
Я верю в единого Бога, Отца, Всемогущего, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого.
Я верю в единого Господа, Иисуса Христа, единственного Сына Божьего, вечно рожденного от Отца. Свет от Света, истинный Бог от истинного Бога, рожденный, а не сотворенный, единый с Отцом. Через Него все было создано.
Для нас, людей, и для нашего спасения Он сошел с небес: силой Святого Духа Он родился от Девы Марии и стал человеком.
Ради нас Он был распят при Понтии Пилате; Он пострадал, умер и был похоронен. На третий день Он воскрес во исполнение Писаний; Он вознесся на небеса и восседает справа от Отца.
Он снова придет во славе, чтобы судить живых и мертвых, и Его царству не будет конца.
Я верю в Святого Духа, Господа, Подателя жизни, исходящего от Отца [и Сына].
Вместе с Отцом и Сыном Ему поклоняются и прославляют. Он говорил через Пророков.
Я верю в единую, святую, католическую и апостольскую Церковь.
Признаю одно крещение во прощение грехов. Я ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь.
Восточные Православные Церкви [ править ]
Православная сирийская церковь Маланкара и Сирийская христианская церковь якобитов [ править ]
Православная сирийская церковь Маланкары имеет английский перевод Никейского символа веры. Это выглядит следующим образом:
- Мы верим в Единого Истинного Бога,
- Отец Всемогущий, Создатель неба и земли, а также всего видимого и невидимого;
- И в Едином Господе Иисусе Христе, Единородном Сыне Божием, рожденном от Отца прежде всего мира, Свете Света, Истинном Боге Истинного Бога, рожденном, а не сотворенном, будучи единой сущностью с Отцом, и Которым все было сделано; Кто ради нас, людей, и ради нашего спасения спустился с небес;
- † И воплотился от Духа Святого и Пресвятой Девы Марии, Богородицы, и стал человеком;
- † И был распят за нас в дни Понтия Пилата, и пострадал, и умер, и погребен;
- † И в третий день Он воскрес по Своей воле и вознесся на небеса, и сидит одесную Отца, и снова придет в Своей великой славе, чтобы судить как живых, так и мертвых, чье Царство будет нет конца;
- И в Едином Живом Святом Духе, животворном Господе всего, Который исходит от Отца и которому поклоняются и прославляются вместе с Отцом и Сыном, Который говорил через пророков и апостолов;
- И в Единой, Святой Католической и Апостольской Церкви; и мы исповедуем одно крещение во оставление грехов и ожидаем воскресения мертвых и новой жизни в мире грядущем. Аминь. [4]
Сирийская церковь Мар Тома [ править ]
Мы верим в единого истинного Бога, Всемогущего Отца.
Творец неба и земли, а также всего видимого и невидимого.
Мы верим в единого Господа Иисуса Христа, Единородного Сына Божьего, рожденного от Отца прежде всего мира. Свет Света, истинный Бог самого Бога, рожденный, а не сотворенный: Который для нас, людей и для нашего спасения, сошел с небес и воплотился Святым Духом Девы Марии и стал человеком. Он был распят и за нас во дни Понтия Пилата. Пострадал и умер похоронен. На третий день Он воскрес по святой воле Своего Отца, вознесся на небеса и восседает одесную Отца. Он снова придет со славой, чтобы судить как живых, так и мертвых и Его царство, не будет конца.
Мы верим в Святого Духа, Господа и Подателя жизни, Который исходит от Отца, которому вместе с Отцом и Сыном поклоняются и прославляют, Который говорил через пророков и апостолов.
Мы верим в единую, святую, католическую и апостольскую церковь; мы признаем одно крещение для прощения грехов и ожидаем воскресения мертвых и новой жизни в мире грядущем. Аминь. [ необходима цитата ]
Восточные Православные Церкви [ править ]
Текст, используемый Православной церковью в Америке, можно найти на их веб-сайте. [5]
Текст, используемый Греческой Православной Архиепископией Америки, можно найти на их веб-сайте. [6]
Текст, используемый Антиохийской православной христианской архиепархией Северной Америки, можно найти на их веб-сайте. [7]
Текст, используемый Русской Православной Церковью Заграницей, следующий : [8]
- Я верю в единого Бога, Всемогущего Отца, Создателя неба и земли, а также всего видимого и невидимого. И в едином Господе Иисусе Христе, Сыне Божьем, Единородном, рожденном от Отца прежде всех веков; Свет Света: истинный Бог истинного Бога; рожденный, не сотворенный; одной сущности с Отцом, Которым все было создано; Который для нас, людей, и для нашего спасения сошел с небес и воплотился от Святого Духа и Девы Марии, и стал человеком; И был распят за нас при Понтии Пилате, и пострадал, и был погребен; И воскрес на третий день согласно Писаниям; И вознесся на небеса, и сидит одесную Отца; И снова придут в славе, чтобы судить и живых, и мертвых; Чье царство не будет конца. И в Святом Духе, Господе, Подателе жизни;Который исходит от Отца; Кому с Отцом и Сыном вместе поклоняются и прославляют; Кто говорил пророками. В единой, святой, католической и апостольской церкви. Исповедую одно крещение во оставление грехов. Чаю воскресения мертвых, И жизни будущего века. Аминь.
Англиканская община [ править ]
1979 Книга общей молитвы в Епископальной церкви в Соединенных Штатах Америки версии имеет вселенский (ICEt) версия 1975 (см . Выше) [9] Версия в англиканской церкви «s Common Worship 2000 является 1988 экуменический (ELLC) версия, но с поправками на Incarnatus следующим образом:«воплотившегося от Духа Святого и Марии Девы, и ставшего человеком. " [10] Англиканская церковь Канады «s Book альтернативных услуг (1985) использует версию 1975 ICEt, но необычно, он опускает Filioque („и Сына“) фразу в соответствии с Ламбетском Конференции 1978 годаЗаявление и Совместная доктринальная комиссия англиканско-православных. [11] Но во многих церквях англиканской общины до сих пор используется версия из Книги общей молитвы 1662 года :
- Я верю в единого Бога Отца Всемогущего,
- Творец неба и земли,
- И всего видимого и невидимого:
- И в едином Господе Иисусе Христе, Единородном Сыне Божьем,
- Рожденный от Отца прежде всех миров,
- Бог Бога, Свет Света,
- Очень Бог самого Бога,
- Рожденный, а не созданный,
- Будучи одной субстанцией с Отцом,
- Кем все было создано;
- Кто для нас, людей, и для нашего спасения сошёл с небес,
- И была воплощена Святым Духом Девы Марии,
- И был сделан человеком,
- И был распят за нас при Понтии Пилате.
- Он пострадал и был похоронен,
- И на третий день воскрес по Писанию,
- И вознесся на небеса,
- И сидит одесную Отца.
- И он снова придет со славой судить и живых, и мертвых.
- Чье царство не будет конца.
- И я верю в Святого Духа,
- Господь и животворящий,
- Который исходит от Отца и Сына,
- Кому с Отцом и Сыном вместе поклоняются и прославляют,
- Кто говорил пророками.
- И я верю одной католической и апостольской церкви.
- Признаю одно крещение во оставление грехов.
- И жду воскресения мертвых,
- И жизнь будущего мира.
- Аминь. [12]
Вышеприведенная версия, за исключением модернизированного написания «католический» и «апостольский», встречается в (американской) Книге общей молитвы 1928 года и в англо-католическом религиозном руководстве «Молитвенная книга святого Августина» (издания 1947 и 1967 годов). Американская книга общей молитвы 1979 года при праздновании Святой Евхаристии: Обряд первый предусматривает использование либо версии ICET 1975 года, либо традиционной версии, идентичной той, которая была найдена в Молитвеннике 1928 года.
Лютеранские церкви [ править ]
Версия в Евангелическо-лютеранском богослужении (2006) Евангелическо-лютеранской церкви в Америке (ELCA) и Евангелическо-лютеранской церкви в Канаде (ELCIC) - это экуменическая версия 1988 года (ELLC). Но в Лютеранской служебной книге (2006 г.) Синода Лютеранской церкви и Миссури (LCMS) и Лютеранской церкви Канады (LCC) используется книга общей молитвы 1662 года с небольшими изменениями, заменяя слово «христианин» на «католический». и модернизировать написание слова «апостольский», изменив заглавные буквы этого и других слов и добавив «Святой Дух» вместо «Святой Дух». [13]
Синод Миссури использует следующее для Никейского символа веры:
- Я верю в единого Бога, Всемогущего Отца, Творца неба и земли, а также всего видимого и невидимого.
- И в едином Господе Иисусе Христе, единородном Сыне Божьем, рожденном от Его Отца прежде всех миров, Богом Богом, Светом Света, истинным Богом самого Бога, рожденным, а не сотворенным, будучи единой сущностью с Отцом, кем все было сделано; Который для нас, людей, и для нашего спасения сошёл с небес и воплотился Святым Духом Девы Марии и стал человеком; и был распят также за нас при Понтии Пилате. Он пострадал и был похоронен. А на третий день Он воскрес, согласно Писаниям, вознесся на небеса и восседает одесную Отца. И Он снова придет со славой, чтобы судить как живых, так и мертвых, чьему царству не будет конца.
- И я верю в Святого Духа, Господа и Подателя жизни, Который исходит от Отца и Сына, которому вместе с Отцом и Сыном поклоняются и прославляют, Который говорил через пророков. И я верю в единую святую христианскую и апостольскую Церковь. Я признаю одно Крещение для прощения грехов, и я ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь.
[14]
Пресвитерианские церкви [ править ]
Троица Псалтырь 1990, изданный пресвитерианской церкви в Америке и православной пресвитерианской церкви , содержит перевод , который используется этими конфессиями и некоторые другие. [15]
Пресвитерианская церковь (США) использует немного другую версию , как подписка в их книге Исповеди. [16]
«Мы верим в единого Бога, Отца, Всемогущего, Творца неба и земли, всего сущего, видимого и невидимого.
Мы верим в единого Господа, Иисуса Христа, единственного сына Бога, вечно рожденного от Отца, Бога от Бога, Света от Света, истинного Бога от истинного Бога. порожденный, а не созданный от одного Существа с Отцом; через него все вещи были сделаны. Для нас и для нашего спасения он спустился с небес, был воплощением Святого Духа и Девы Марии и стал воистину человеком. Ради нас он был распят при Понтии Пилате; он перенес смерть и был похоронен. На третий день он воскрес в соответствии с Писанием; он вознесся на небеса и восседает одесную Отца. Он снова придет во славе, чтобы судить живых и мертвых, и его царству не будет конца.
Мы верим в Святого Духа, Господа, Подателя жизни, Который исходит от Отца и Сына, Который вместе с Отцом и Сыном почитается и прославляется, Который говорил через пророков. Мы верим в единую святую католическую и апостольскую Церковь. Мы признаем одно крещение во прощение грехов. Мы ожидаем воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь."
Литургические версии больше не используются [ править ]
Проект текста ICET 1973 г. [ править ]
Работая над экуменическим текстом 1975 года, приведенным выше, Международная консультация по английским текстам (ICET) опубликовала версию, которую Римско-католическая церковь в Соединенных Штатах приняла в своей английской версии Римского миссала , которая использовалась с 1973 по 2011 год.
«Одно в Бытии с Отцом» (1973), которое при произнесении можно было спутать с «Один в Бытии с Отцом», было заменено в версии 1975 года на «Одно Существо с Отцом».
«Он родился от Девы Марии и стал человеком» в 1975 году было изменено на «Он воплотился от Девы Марии и стал человеком»: ни греческое «σαρκωθέντα», ни латинское «incarnatus» означает «рожденный», а Текст 1973 года связывает гоминизацию («стал человеком») с рождением («он родился»).
«Он пострадал, умер и был похоронен» в 1975 году было заменено на «он претерпел смерть и был похоронен»: «παθόντα» по-гречески и «passus» по-латыни указывают на мучительную смерть; но в тексте 1973 года был добавлен дополнительный глагол «умер», которого нет в греческом или латинском оригинале.
Версии ученых [ править ]
Филип Шафф [ править ]
Никейский символ веры, принятый в 325 г. [ править ]
- Мы верим в единого Бога, Всемогущего Отца, Создателя всего видимого и невидимого.
- И в едином Господе Иисусе Христе, Сыне Божьем, рожденном от Единородного Отца; то есть сущности Отца, Бога Бога, Света Света, самого Бога самого Бога, порожденного, а не сотворенного, состоящего из одной субстанции (ὁμοούσιον) с Отцом; Который сотворил все на небе и на земле; Который для нас, людей, и для нашего спасения сошел, воплотился и стал человеком; он страдал и на третий день воскрес, вознесся на небеса; оттуда он придет судить живых и мертвых.
- И в Святом Духе.
- Но те, кто говорят: «Было время, когда его не было»; и «Его не было до того, как он был создан»; и «Он создан из ничего», или «Он из другой субстанции», или «сущность», или «Сын Божий сотворен», или «изменчивый», или «изменяемый» - они осуждаются святым католиком. и апостольская церковь. [17]
Никейский символ веры, измененный в 381 г. [ править ]
- Я верю в единого Бога, Всемогущего Отца, Творца неба и земли, а также всего видимого и невидимого.
- Я верю в единого Господа Иисуса Христа, единородного Сына Божьего, рожденного от Отца прежде всех миров (ons), Света Света, самого Бога самого Бога, рожденного, а не сотворенного, единого с Отцом; кем все было сделано; Который для нас, людей, и для нашего спасения сошел с небес и воплотился Святым Духом Девы Марии и стал человеком; он был распят за нас при Понтии Пилате, и пострадал, и был погребен, и на третий день воскрес, согласно Писаниям, и вознесся на небо, и воссел одесную Отца; оттуда он снова придет в славе, чтобы судить живых и мертвых; у чьего царства не будет конца.
- И в Духе Святом, в Господе и Животворце, исходящем от Отца, которому вместе с Отцом и Сыном поклоняются и прославляют, Который говорил через пророков. В единой святой католической и апостольской церкви; мы признаем одно крещение во оставление грехов; мы ожидаем воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь. [17]
JND Kelly [ править ]
- ... Который сотворил все сущее, небесное и земное, Кто из-за нас, людей, и из-за нашего спасения сошел и воплотился, став человеком, пострадал и воскрес на третий день, вознесся на небеса придут судить живых и мертвых;
- И в Святом Духе.
- Но что касается тех, кто говорит: «Было, когда Его не было», и «До рождения Его не было, и что Он возник из ничего», или тех, кто утверждает, что Сын Божий имеет иную ипостась или сущность, или подлежит изменению или изменению - католическая и апостольская церковь анафемизирует их. [18]
Перевод версии 381 также можно найти в « Раннехристианских символах веры» Келли . [19]
Перевод Минганы Феодора Мопсуестийского (Символ веры 325 г.) [ править ]
- Я верю в единого Бога, Всемогущего Отца, Создателя всего видимого и невидимого.
- И в одном Господе Иисусе Христе, Единородном Сыне Божьем, первородном из всех существ.
- Кто родился прежде всех миров, а не сотворил.
- Истинный Бог истинного Бога.
- Единосущен Отцу.
- Кем были созданы миры и все вещи.
- Кто для нас, детей человеческих, и для нашего спасения сошел с небес, воплотился и стал человеком.
- И родился от Девы Марии и распят во дни Понтия Пилата.
- И был похоронен и воскрес в третий день согласно Писаниям.
- И вознесся на небеса и сел одесную Бога.
- И Он снова придет судить живых и мертвых.
- И в Святом Духе. [20]
Перевод Сэмюэля Нобла Аль-Мадждалуса (Символ веры 381 г.) [ править ]
- Мы верим в единого Бога, Всемогущего Отца, Создателя неба и земли, видимого и невидимого.
- Мы верим в единого Господа Иисуса Христа, единственного сына Бога, рожденного от Отца прежде всех веков.
- Свет от света, истинный Бог от истинного Бога, рожденный, а не сотворенный, по сути равный Отцу
- кто ради нас, людей, и ради нашего спасения сошёл с небес
- и воплотился от Святого Духа и Девы Марии.
- Он пострадал и был похоронен
- и встал на третий день.
- Он вознесся на небеса и восседает одесную Отца на высотах.
- и Он также придет во славе, чтобы судить живых и мертвых, чье царство не прошло и не кончилось.
- Мы верим в Святого Духа, Господа, Животворящего, Которого мы поклоняемся и прославляем вместе с Отцом и Сыном, говорящим через пророков.
- Исповедуем одно крещение во прощение грехов.
- Мы надеемся на воскресение мертвых и жизнь будущего века, аминь [21]
Версии, используемые в молитвенниках, но не в надлежащей литургии [ править ]
Католический молитвенник 1850 г. [ править ]
- Я верю в единого Бога, Всемогущего Отца, Творца неба и земли, а также всего видимого и невидимого.
- И в едином Господе Иисусе Христе, Единородном Сыне Божьем, рожденном от Отца прежде всех веков. Бог Бога; Свет Света; истинный Бог истинного Бога; рожденный не сотворенный; единосущны Отцу, Которым все было создано. Который для нас, людей, и для нашего спасения сошел с небес и воплотился Святым Духом Девы Марии и стал человеком. Он был распят и за нас, пострадал при Понтии Пилате и был похоронен. На третий день он воскрес, согласно Писанию; и вознесся на небеса, и сидит одесную Отца: и Он снова придет со славой, чтобы судить и живых, и мертвых: Царству Чьего не будет конца.
- И я верю в Святого Духа, Господа и животворящего, исходящего от Отца и Сына: Который вместе с Отцом и Сыном почитается и прославляется; которые говорили через пророков. И одна святая католическая и апостольская церковь. Исповедую одно крещение во оставление грехов. И я ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь. [22]
Обратите внимание на связь слов «при Понтии Пилате» с «пострадал», а не «был распят».
Ссылки [ править ]
В Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: Никейский символ веры |
- ^ «Во что мы верим» . www.usccb.org . Проверено 30 октября 2017 .
- ↑ Divine Worship: The Missal , стр. 565
- ^ "Католическая церковь, византийско-русинский обряд: Символ веры" . Patronagechurch.com. Архивировано из оригинального 13 февраля 2012 года . Проверено 18 марта 2015 .
- ^ "Православная церковь Маланкара - Никейский символ веры" . Malankaraorthodoxchurch.in . Проверено 8 января 2012 .
- ^ «Общие молитвы - Символ веры: символ веры» . oca.org . Проверено 15 марта 2017 .
- ^ "Никейский символ веры" . Goarch.org . Проверено 2 августа 2018 .
- ^ "Никейско-Константинопольский символ веры | Антиохийская православная христианская архиепископия" . Antiochian.org . Проверено 8 января 2012 .
- ↑ Святой Иоанн Златоуст (1999), Божественная литургия святого Иоанна Златоуста , Джорданвилль, Нью-Йорк , США: Монастырь Святой Троицы , стр. 81–82, ISBN 9780884651277
- ^ "1979 Книга общей молитвы, Епископальная церковь" . Anglicansonline.org. 2011-12-30 . Проверено 8 января 2012 .
- ^ «Общее поклонение, англиканская церковь» . Cofe.anglican.org . Проверено 8 января 2012 .
- ↑ Англиканская церковь Канады (1985). Книга альтернативных услуг (PDF) . Торонто: Англиканский книжный центр. п. 176. ISBN. 0-919891-27-6. Проверено 25 марта 2012 .
- ^ Баскервиль, Джон. «Книга общей молитвы» (PDF) . Общество архиепископа Юстуса . Чарльз Уолерс . Проверено 21 января 2018 .
- ↑ Комиссия по поклонению лютеранской церкви - Синод Миссури, Лютеранское служение , (Сент-Луис: издательство Concordia, 2006), 158.
- ^ https://www.lcms.org/Document.fdoc?src=lcm&id=954
- ^ Trinity Псалтырь (Атлант: Великое Поручение Publications, 1990), 846.
- ^ Книга исповеди , (Луисвилл: Офис пресвитерианской церкви Генеральной Ассамблеи (США), 2004), 1.1–3
- ^ a b Филип Шафф, Символы веры христианского мира, с историей и критическими замечаниями . Том I. История вероучений.
- ^ JND Келли, раннехристианские Creeds (репринт: Continuum International Publishing Group 2006 ISBN 978-0-82649216-6 .), Стр 215-216
- ^ JND Келли, раннехристианские Creeds (репринт: Continuum International Publishing Group 2006 ISBN 978-0-82649216-6 .), Стр 297-298
- ^ Мопсуестия, Теодор оф. "Теодор Мопсуестийский, Комментарий к Никейскому символу веры (1932), стр.18 -..." www.tertullian.org . Проверено 15 марта 2017 .
- ^ аль-Мадждалус, Абу. «Аль-Мадждалус, Комментарий к Никейскому символу веры (2009 г.)» . www.tertullian.org . Проверено 15 марта 2017 .
- ↑ Золотое руководство: Руководство по католической преданности (1850) , стр. 216–218.
Источники [ править ]
- Келли, Джон Н.Д. (2006) [1972]. Ранние христианские символы веры (3-е изд.). Лондон-Нью-Йорк: Континуум. ISBN 9780826492166.