Словарь пяти тысяч


Словарь пяти тысяч: китайско-английский словарь ... (1926 г.) или Китайско-английский карманный словарь Фенна (1942 г.), составленный американским миссионером Кортни Х. Фенн , представляет собой широко переиздаваемый словарь для учащихся, в котором выбраны китайские иероглифы . записи на основе общего использования. Это был первый китайско-английский словарь, указывающий на нейтральный тон , связанный со слабыми слогами .

Кортни Хьюз Фенн, более известная как Кортни Х. Фенн или Ч. Х. Фенн, (1886–1953) была миссионером Пресвитерианского совета иностранных миссий в Китае с 1893 по 1925 год. [1]

Словарь Фенна изначально задумывался как указатель карточек на 5000 символов , используемых Языковой школой Северо-Китайского союза в Калифорнийском колледже в Китае (позже включенном в Клермонтские колледжи ) в Пекине. Собрав информацию для индексации, Фенн решил создать карманный словарь для изучающих китайский язык как иностранный , и ему помогал Чин Сянь-Цэн. В предисловии Кортни Х. Фенн выражает свое удовлетворение тем, что предоставил публике словарь, «отсутствие которого он лично остро ощущал на протяжении более тридцати лет своего пребывания в «Земле Синим»» [2] , используя библейское имя Синим.(на иврите «жители земли греха»), что некоторые ученые связывают с греческим Синае «Китай».

Ограничение словаря для изучающих китайский язык до 5000 символов является лингвистически правильным. Статистические исследования использования китайских иероглифов показали, что средний китаец с высшим образованием, не являющийся специалистом в области классической литературы или истории, имеет активный словарный запас от 3000 до 4000 иероглифов. [3] Словарю Фенна предшествовали «Четыре тысячи цзы студента» и «Общий карманный словарь » Уильяма Эдварда Сутхилла , [ 4] и коллега Фенна Сянь-Цэн Чин позже составил «Три тысячи словарей китайского письма » . [5]

Первое издание «Словаря пяти тысяч: китайско-английский словарь и указатель карточек символов Колледжа китайских исследований Калифорнийского колледжа в Китае » было напечатано в 1926 году издательством Mission Book Company в Шанхае. [7] Спрос на этот словарь был постоянным, и были напечатаны четыре последующих издания. Второе (1928 г.), третье (1932 г., предисловие В. Б. Петтуса) и четвертое издания (1936 г., Дж. Д. Хейс) были переизданиями без изменений. Пятое издание (1940 г.) было пересмотрено Чином Сянь-Цэном, который помогал Фенну с оригинальным изданием, и Джорджем Д. Уайлдером из Американского совета уполномоченных по иностранным миссиям.. В их предисловии объясняется добавление 150 новых фраз, удаление нескольких устаревших, исправление некоторых ошибок и включение двух таблиц: «Китайские порядковые номера» и «Стандартные методы отображения произношения, включая тона». [8] В первом издании словаря Фенна 578 страниц, в пятом — 697. [9]

Пересмотренное американское издание «Китайско-английский карманный словарь Фенна» было опубликовано издательством Гарвардского университета в 1942 году. В начале Второй мировой войны нехватка китайских и японских словарей стала насущной проблемой для англоязычных союзников . Институт Гарварда-Йенчинга заявил, что потребность в китайских словарях в Америке «выросла из хронической в ​​острую», и выбрал «Словарь пяти тысяч » Фенна (пятое изд., 1940 г.) и Китайско-английский словарь: составлен для внутренней миссии Китая. Р. Х. Мэтьюза (1931) в качестве двух «практических словарей» для пересмотра и переиздания — без разрешения авторов — для «неотложных потребностей американских студентов».Обе фотолитографические репродукции были переименованы: «Словарь пяти тысяч » стал «Китайско-английским карманным словарем» Фенна (1942 г.), а «Китайско-английский словарь: составленный для внутренней миссии Китая Р. Х. Мэтьюзом » стал китайско-английским словарем Мэтьюза (1943 г.).