Эта статья требует дополнительных ссылок для проверки . ( сентябрь 2016 г. ) ( Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения ) |
Оригинальное название | Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion |
---|---|
Переводчик | Авраам Уске и Йом-Тоб Атиас |
Страна | Италия |
Язык | Ладино |
Жанр | Религия , иудаизм |
Опубликовано | 1553 Феррара (FE) |
Феррара Библия была 1553 публикация ладино версии Танаха используется сефардских евреев . Он был оплачен и сделал Йом-Тов бен Леви Athias (на португальском марран известный до его возвращения в иудаизм , как Альваро де Варгас , [1] в качестве печатника) и Авраам бен Salomon Usque ( Portuguese марран Дуарте Pinhel , как переводчик), и был посвящен Эрколю II д'Эсте , герцогу Феррары . Жена Эрколе, Рене из Франции, была протестанткой, дочерьюЛюдовик XII Франции .
Эта версия представляет собой переработку перевода, который долгое время распространялся среди испанских евреев. Более формально он называется Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara. («Библия на испанском языке, дословно переведенная с истинного иврита очень выдающимися литераторами, просмотрена и исследована Управлением инквизиции [хотя инквизиция не приняла бы такую работу]. С привилегией большинства Прославленный лорд герцог Феррарский.)
Было напечатано два выпуска, одно посвящено герцогу, а другое - донье Грации Наси для еврейской общественности .
Язык [ править ]
Его язык соответствует синтаксису иврита, а не повседневного иудео-испанского (ладино), как это принято для «вульгарных» переводов Священного Писания. Он полностью написан латинским алфавитом , хотя и с различными диакритическими знаками, подходящими для выражения ладино фонетики. Это отличает этот перевод от других переводов того же века, напечатанных в Константинополе полностью еврейским шрифтом . Оба были основаны на предыдущей испанской устной традиции.
Тетраграмматон переводятся как A. (для Адоного ).
Это было основой для перевода Касиодоро де Рейны 1569 года, как показано в «Amonestacion al Lector», найденном перед библейским текстом, написанным самим переводчиком, в котором он пишет следующее:
De la vieja Translacion Española del Viejo Testamento, Impressa en Ferrara, nos auemos ayudado en semejantes needsidades mas que de ninguan otra que hasta aora ayamos visto, no tanto por auer ella siempre acertado mas que las otras en casan semejantes, y primera migacion de los vocablos Hebreos, y las diffncias de los tiempos de los verbos, como estan en el mismo texto, en lo qual es obra digna de mayor Estima (à juyzio de todos los que la entienden) que Quantas hasta aora ay: y por esta tan singular ayuda, de laqual las otras translaciones no há gozado, esperamos que la nuestra por lo menos no será inferior à ninguna deellas. | В отношении старого испанского перевода Ветхого Завета, опубликованного в Ферраре , мы воспользовались им больше, чем чем-либо другим, что мы видели до сих пор, не только потому, что он всегда точен в таких вещах, но скорее потому, что он дает нам естественную и первое значение еврейских терминов, и различия между временами глаголов, найденные в том же тексте; это произведение заслуживает большего уважения (по мнению всех, кто его понимает), чем многие другие, найденные по сей день: и благодаря этой исключительной помощи, которой не воспользовались другие переводы, мы надеемся, что наш не будет считаться уступающим ни одному из них. |
См. Также [ править ]
- Рейна-Валера
- Испанские переводы Библии
Ссылки [ править ]
- ^ В ряде исторических исследований утверждается, что португальское имя Йом-Тоб Атиас было Херонимо де Варгас. Тем не менее, как это продемонстрировал Арон Леони ( La nazione ebraica spagnola e portoghese di Ferrara (1492-1559) , Florence, pp. 443, 1089), его настоящее имя было Альваро, а Херонимо де Варгас был его сыном и соредактором.
Внешние ссылки [ править ]
- Варгас-Пинель , статья на испанском языке с образцами.
- Современные репринты
- Загружаемая копия