Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Феррара Библия была 1553 публикация ладино версии Танаха используется сефардских евреев . Он был оплачен и сделал Йом-Тов бен Леви Athias (на португальском марран известный до его возвращения в иудаизм , как Альваро де Варгас , [1] в качестве печатника) и Авраам бен Salomon Usque ( Portuguese марран Дуарте Pinhel , как переводчик), и был посвящен Эрколю II д'Эсте , герцогу Феррары . Жена Эрколе, Рене из Франции, была протестанткой, дочерьюЛюдовик XII Франции .

Эта версия представляет собой переработку перевода, который долгое время распространялся среди испанских евреев. Более формально он называется Biblia en Lengua Española Traducida Palabra por Palabra de la Verdad Hebrayca por Muy Excelentes Letrados, Vista y Examinada por el Oficio de la Inquisicion. Con Privilegio del Ylustrissimo Señor Duque de Ferrara. («Библия на испанском языке, дословно переведенная с истинного иврита очень выдающимися литераторами, просмотрена и исследована Управлением инквизиции [хотя инквизиция не приняла бы такую ​​работу]. С привилегией большинства Прославленный лорд герцог Феррарский.)

Было напечатано два выпуска, одно посвящено герцогу, а другое - донье Грации Наси для еврейской общественности .

Язык [ править ]

Его язык соответствует синтаксису иврита, а не повседневного иудео-испанского (ладино), как это принято для «вульгарных» переводов Священного Писания. Он полностью написан латинским алфавитом , хотя и с различными диакритическими знаками, подходящими для выражения ладино фонетики. Это отличает этот перевод от других переводов того же века, напечатанных в Константинополе полностью еврейским шрифтом . Оба были основаны на предыдущей испанской устной традиции.

Тетраграмматон переводятся как A. (для Адоного ).

Это было основой для перевода Касиодоро де Рейны 1569 года, как показано в «Amonestacion al Lector», найденном перед библейским текстом, написанным самим переводчиком, в котором он пишет следующее:

См. Также [ править ]

Ссылки [ править ]

  1. ^ В ряде исторических исследований утверждается, что португальское имя Йом-Тоб Атиас было Херонимо де Варгас. Тем не менее, как это продемонстрировал Арон Леони ( La nazione ebraica spagnola e portoghese di Ferrara (1492-1559) , Florence, pp. 443, 1089), его настоящее имя было Альваро, а Херонимо де Варгас был его сыном и соредактором.

Внешние ссылки [ править ]

  • Варгас-Пинель , статья на испанском языке с образцами.
  • Современные репринты
  • Загружаемая копия