Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Фингальский или фингальский диалект - это вымерший англический язык, на котором раньше говорили в Фингале , Ирландия. Считается, что это ответвление среднеанглийского языка , который был завезен в Ирландию во время вторжения норманнов и вымер к середине 19 века. Хотя мало известно о Fingallian, то , как полагают, был похож на Forth и Bargy диалекта в графстве Вексфорд . [1]

Сохранившаяся фингальская литература состоит из двух сатирических или юмористических стихотворений, короткого «Фингаллианского танца» и гораздо более длинного « Purgatorium Hibernicum» . Оба стихотворения анонимны и считаются юмористическими пародиями на фингальский для неродных носителей языка, поэтому их ценность с лингвистической точки зрения может быть ограничена.

История [ править ]

Ирландия (слева) и графство Дублин (справа), с Фингалом светло-зеленым

На фингальском говорили в районе Фингал , который традиционно является частью графства Дублин к северу от реки Толка , а теперь является отдельным графством. На нем говорили в районе у северной границы. Название «Фингал» происходит от ирландского Fine Gall , или «территория иностранцев», вероятно, отсылка к скандинавскому поселению в этом районе. Лингвист Альф Зоммерфельт высказал идею о влиянии норвежцев на фингальский диалект, хотя более поздние ученые не нашли доказательств такой связи. [2]

Как Forth и Bargy диалекта в графстве Вексфорд , Fingallian , как полагают, происходит от среднеанглийском , который был представлен « староанглийским » поселенцев после норманнского вторжения Ирландии в 1169 среднеанглийском был хорошо создан на юго - востоке Ирландии до 14 - го века , когда местность была изменена на гэльский язык и английский язык был вытеснен. Таким образом, диалекты йола и фингал были бы единственными засвидетельствованными пережитками этого оригинального английского варианта в Ирландии. [3]

Фингальский танец [ править ]

Стихотворение, которое, скорее всего, было написано носителем фингальского языка, - это «Фингальский танец», короткое стихотворение из трех строф, написанное между 1650 и 1660 годами. [4] Это слегка неприличное стихотворение о человеке, идущем к танцорам в арены ( бык боевых практиковалось в 17 веке Ирландия). Хотя стихотворение, вероятно, было стандартизировано при написании, оно дает фингальский привкус, особенно такие формы, как жир для «что» или fen для «когда». Другие слова, нуждающиеся в пояснении, - это аме «они» и « плэк-кит» , «часть нижней юбки». [5]

Фингальский танец около 1650 г.
-
В весенний день,
Когда я пошел в болринг
чтобы посмотреть на веселых Даунсьеров,
Они так высоко поднялись
(Будь мне шоле!) Я говорил
шесть пизд, убирающих волосы Seav'n
-
Но, задаваясь вопросом о любви,
Жир делает их такими ручными,
Фен-де-ловля в их тарелке,
Горничные прошлого
Wou'd y-cree и y-rore,
И сделать грязный рэкет.
-
Но огонь возьми,
Мне было стыдно,
и когда я пошел домой ко мне
И сказал ей chaunce
Девушек в Даунсе,
«Мир твоей болтовне, - сказала она, - Ди Лифу!»

Purgatorium Hibernicum [ править ]

Purgatorium Hibernicum юмористический и похабные бурлеска или пародия на римский поэт Вергилий «s Энеиды . Он существует в трех версиях: оригинальная рукопись ( Purgatoriam Hibernicum ), другая рукопись, озаглавленная «Фингальское травести: шестая книга Эноид Вергилла в стиле Фингол» (1670–16165 гг.), И печатная версия под названием «Ирландские худибры» или «фингальский бурлеск». (1689). [4] [6]

Принц Вергилия Эней и его благородная возлюбленная Дидона превращаются в неуклюжего молодого фингальца по имени «принц» Ниис и грубую бывшую монахиню Дайди. Имена всех персонажей преобразованы в фиктивные «ирландские» формы, а места, упомянутые в тексте Вергилия, становятся местами в Фингале. Отчасти юмор англо-ирландских читателей стихотворения состоит в том, что Ниис и Дайди разговаривают друг с другом на фингальском языке. Хотя предполагается, что намерение состоит в том, чтобы высмеять их речь, она передана с такой живостью и остроумием, что фактически дает читателю возможность оценить ее богатство. [ необходима цитата ]

Краткий отрывок ниже представляет собой хороший пример фингальского языка. В нем Нис снова встречает Дайди и, видя ее бледный и нездоровый вид, понимает, что он, возможно, был ответственен за то, что подарил ей «пламя» или венерическое заболевание. Некоторые особенности нуждаются в пояснении: «V» используется вместо «W» в фингальском языке; «суггам» - это своего рода соломенная веревка »; Ful dea ro происходит от ирландского fuil Dé, рогха - «кровь Бога, моя возлюбленная»:

'Конечно конечно!' говорит Нис, "это старый венч!"
Но когда он приблизился к ее покоям,
И узнай ее по подвязкам суггам,
'Ful dea, ro, dou, неудачливый нефрит,
Я надеюсь на ди! Ты мертв?
Жирный дьявол был в ди, венч?
Vas he soe hot не может утолить
Пламя? В самом деле, о нет! но главный
Случай на все руки.

Нис продолжает попытку сладко поговорить с Дидис и просит у нее «погу», но его опасения оправданы, и Дайди ничего этого не понимает. Она говорит ему, что если он думает, что у него может быть еще одна `` схватка '' с ней, он может подумать еще раз - после того, как он поигрался с ней в шутку (был шуткой ) и дал ей мешок (отверг ее), она будет сражаться за нее. vales ( `` смотри на стены '', будь начеку) и сорвать его план:

«Я, Нис», - говорит она в могучем повязке,
'и быть! Достаточно тинк,
Если ты можешь, но чтобы узнать
Ди старый супруг, чтобы поругаться -
и den, fen dou has play'd de vagge,
чтобы дать мне, как прежде, de bagge!
Задница, я буду vatch de vales, Nees,
И наложи фишку на ди этим сыром,

Затем Дайди в полном смятении продолжает свой путь.

Письма из Ирландии [ править ]

В « Письмах из Ирландии» Джона Дантона (1698 г.) он пишет, что в «Фингале» «они имеют своего рода жаргонную речь, свойственную им самим, и не понимают ни одного слова по- ирландски , а англичане их так же мало понимают». Дантон дает образец языка; стенания о том , что мать сделала над могилой ее сына, который был живой рыболова и охотника. Обратите внимание, что a roon и moorneeng происходят от ирландского a rúin «(тайная) любовь» (звательный падеж) и múirnín «любовь» (букв. «Небольшое доверие»):

Современный фингальный английский [ править ]

Традиционный коттедж, Нокнагин, Фингал. Изначально коттедж был бы покрыт соломой.

Хотя на фингальском больше не говорят, большое количество диалектных слов, уникальных для фингала, сохранилось, особенно в традиционных фингальских городах и деревнях, таких как Сордс (ныне очень большой пригород Дублина), Скеррис, Раш, Ласк, Донабате, Гарристаун, Олдтаун. , Балротери, Портран и Наул. Основные источники для них включают глоссарии в статье в фольклорном журнале Béaloideas Дж. Дж. Хогана и Патрика О'Нила и книгу Патрика Арчера о фингальных знаниях под названием Fair Fingall .

Примеры из Глоссария Арчера включают:

  • Циннит (произносится с твердой 'С') - ловкач, обманщик
  • Cloustered - покрытый одеждой
  • Далк - шип, Ир. сделка
  • Доуни - нежный, слабый
  • Глауминг - ощупью
  • Лоунидей - восклицание удивления или сожаления, Ир. Лэйн Де
  • Mullacking - работа или ходьба по грязи
  • Поссинг - мокрый мокрый
  • Росси - крепкая, энергичная женщина.
  • Скат - невысокий, подлый человек, крапивник

Примеры из Глоссария Хогана и О'Нила включают:

  • Барни - ссора, ссора
  • Сгруппированный - разрушенный, законченный
  • Бутхун - грубая ошибка, Ир. Botún
  • Клифт - идиот, особенно нормально здравомыслящий человек, совершивший глупость
  • Кобби - хитрый, по-житейски мудрый
  • Дергать - толкать или ударить человека кулаком, драться
  • Фупа - грубая ошибка, о. бестактность
  • Голлокеры - глаза (презрительно)
  • Го-бой - хитрый парень, который тайно причиняет вред
  • Launa-wallya - что-то подумать о «животике», Ир. Lán a 'mhála (что означает «полный мешок» [7] )
  • Малавог - бить или колотить
  • Могги - толстый ленивый человек
  • Randyvoo - дом, где люди встречаются, чтобы поболтать или пошалить, о. свидание
  • Raucie - девушка, склонная к болтовне
  • Симми-саумы - глупый на вид человек
  • Сквиб - слово, используемое для обращения к незнакомцу, особенно. мальчик, например, "эй, сквиб"
  • Тамбук - шебин, жалкий дом
  • Бить - ничего, никого, Ир. фаик

См. Также [ править ]

  • История английского языка
  • Хиберно-английский

Заметки [ править ]

  • Арчер, Патрик (1975). Ярмарка Фингалла . An Taisce (перепечатка).
  • Хоган, JJ; О'Нил, Патрик С. (1947). Глоссарий Дублина Северного округа . Béaloideas 17. С. 262–283.
  • Керриган, Джон (2008). Архипелажный английский . Издательство Оксфордского университета. п. 64 .
  • МакКрам, Роберт; Крэн, Уильям; Макнил, Роберт (1993). История английского языка . Пингвин (Неклассика). п. 182 . ISBN 0-14-015405-1.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Блисс, Адам Джеймс: Разговорный английский в Ирландии 1600-1740, pp194ff
  2. Перейти ↑ Hickey, Raymond (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. С. 196–197. ISBN 90-272-4895-8.
  3. Перейти ↑ Hickey, Raymond (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. п. 197. ISBN 90-272-4895-8.
  4. ^ a b Хикки, Раймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. п. 198. ISBN 90-272-4895-8.
  5. ^ Карпентер, Эндрю, Стихи на английском языке из Тюдора и Стюарта Ирландии , стр 310
  6. ^ Карпентер, Эндрю, Стихи на английском языке из Тюдора и Стюарта Ирландии , стр 411-16
  7. ^ "Ирландский перевод" мешок " " . www.focloir.ie .

Внешние ссылки [ править ]

  • Некоторые слова и выражения из Скеррис, северная часть Дублина.
  • Маркс, Бернадетт, 'Lawneyday', - статья о фингальных словах на сайте swordsheritage.com