Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Боязнь иностранного языка , также известная как ксеноглоссофобия , - это чувство неловкости , беспокойства , нервозности и опасений, возникающее при изучении или использовании второго или иностранного языка . Чувства могут возникать из любого второго языкового контекста, независимо от того, связаны ли они с продуктивными навыками устной и письменной речи или с рецептивными навыками чтения и слушания. [1]

Исследования показали, что беспокойство по поводу иностранного языка является серьезной проблемой в языковых классах во всем мире, особенно с точки зрения его тесной связи с навыками говорения на иностранном или втором языке. [2]

Тревога на иностранном языке - это форма того, что психологи называют специфической тревожной реакцией . [2] Некоторые люди более предрасположены к тревоге, чем другие, и могут испытывать тревогу в самых разных ситуациях. Однако тревожность из-за иностранного языка зависит от конкретной ситуации, поэтому она также может влиять на людей, которые не испытывают тревожности в других ситуациях. [3]

Основными причинами беспокойства по поводу иностранного языка являются опасения по поводу общения, тестовое беспокойство и страх отрицательной оценки. [4] Существует также психологический компонент беспокойства по поводу иностранного языка. [5]

Тревога по поводу иностранного языка имеет множество пагубных последствий для успеваемости по иностранному языку, но и ученик, и учитель могут применять стратегии, чтобы минимизировать тревогу. [6]

Причины [ править ]

Хотя все аспекты использования и изучения иностранного языка могут вызывать беспокойство, и аудирование, и говорение регулярно упоминаются как наиболее вызывающие беспокойство действия на иностранном языке. [7] [8] Тревога из-за иностранного языка обычно изучается и рассматривается в языковой аудитории, так как именно здесь многие студенты начинают изучать новый язык из-за страха смущения.

Общие теории тревожности могут помочь объяснить корень тревожности из-за иностранного языка. Следующие теории тревожности играют роль в описании тревожности на иностранном языке:

  • Самоэффективность и оценка: реакция тревоги в первую очередь зависит от оценки человеком того, насколько опасна ситуация. В случае предполагаемой угрожающей ситуации степень беспокойства зависит от восприятия человеком своей самоэффективности или его уверенности в своей способности эффективно контролировать ситуацию. Потенциальные негативные события, с которыми люди не верят, что они способны справиться, часто приводят к тревоге. С точки зрения изучения иностранного языка оценка ситуаций на иностранном языке рассматривается как угроза самоуничижительными мыслями о языковых способностях человека, что снижает их самоэффективность, что приводит к беспокойству по поводу иностранного языка: [9]
  • Состояние, характерная черта и ситуативная тревожность: тревогу можно разделить на тревожность, связанную с особенностями, тревогу состояния и более недавнее разделение тревожности, связанной с конкретной ситуацией. Лица с характерной тревожностью имеют хроническую стойкую тревогу во всех ситуациях, тогда как люди с тревожным состоянием тревожатся только в определенных ситуациях. Применительно к изучению языка эта теория приводит к дополнительному различию тревожности, связанной с конкретной ситуацией, которая строится на тревожности состояния для описания конкретной ситуации, которая вызывает тревогу только тогда, когда действуют определенные условия (например, иностранный язык). [9]

Примером беспокойства по поводу иностранного языка может быть классная комната. Причины беспокойства по поводу иностранного языка в целом были разделены на три основных компонента: опасения при общении , тревожность при тестировании и страх отрицательной оценки . [8] Опасения при общении - это беспокойство, возникающее при разговоре или слушании других людей. Тестовое беспокойство - это форма беспокойства по поводу производительности, что связано со страхом сделать что-то плохое или вообще потерпеть неудачу. Страх отрицательной оценки - это беспокойство, связанное с восприятием учащимся того, как другие наблюдатели (инструкторы, одноклассники или другие) могут негативно оценивать их языковые способности. Эти три фактора вызывают повышение уровня тревожности человека, а также снижение самоэффективности. [9] Кроме того, особенно в классе ESL, студенты, изучающие иностранный язык за пределами своей страны, очень уязвимы для высокого уровня беспокойства, связанного с изучением языка. Потому что они ощущают большую социальную дистанцию ​​между собой и носителями целевого языка, что в результате может вызвать у них языковой шок. [9]

Спаркс и Ганшов [10] обращают внимание на тот факт, что тревога может привести к плохому изучению языка или вызвать его. Если студент не может учиться до языкового экзамена, он может испытывать тревогу перед экзаменом. В результате можно было рассматривать контекстную тревогу. [11] Напротив, тревога становится причиной плохого изучения языка, что приводит к тому, что ученик не может адекватно выучить изучаемый язык. [12]

Могут быть различные физические причины беспокойства, такие как уровень гормонов, но основными причинами чрезмерного беспокойства во время обучения являются страх [13] и неуверенность. [ необходима цитата ]

У беспокойства по поводу иностранного языка также есть психологический компонент; изучение языка является «глубоко тревожным психологическим предложением» [14], поскольку оно ставит под угрозу самопонимание и перспективу человека. [14] Это происходит из-за самооценки языковых способностей. [15] Боязнь иностранного языка коренится в трех психологических проблемах:

  • сложность исполнения
  • угроза своему имиджу
  • конфликт идентичности

Таким образом, эти психологические состояния имеют измерения производительности и идентичности. Люди склонны действовать или говорить таким образом, который будет сочтен подходящим для других людей, родившихся в чужой культуре, но поведение, которое люди производят, борется с укоренившимися ценностями и поведением. Эмоции из-за психологических проблем как-то связаны с попыткой переключить коды в интерактивной встрече. [16]

Эффекты [ править ]

Эффекты беспокойства по поводу иностранного языка особенно очевидны в классе иностранного языка, и беспокойство является сильным показателем успеваемости. Обнаружено, что тревога пагубно влияет на уверенность студентов , их самооценку и уровень участия. [17]

Тревожные учащиеся страдают от пагубных последствий во время спонтанной речевой деятельности во время выступления, аффективных реакций и их общего отношения к изучению целевого второго языка. [18] Кроме того, им может не хватать уверенности, они не смогут самостоятельно редактировать и выявлять языковые ошибки и с большей вероятностью будут использовать стратегии избегания, такие как пропуск занятия. [19] Тревожные ученики также забывают ранее изученный материал, меньше работают волонтерами и, как правило, более пассивны в классе, чем их менее тревожные одноклассники. [17] [20]

Влияние беспокойства по поводу иностранного языка распространяется и за пределы класса второго языка. Высокий уровень беспокойства по поводу иностранного языка также может соответствовать опасениям при общении, в результате чего люди становятся тише и менее склонны к общению. [21] Люди , которые демонстрируют этот вид связи скрытности может иногда восприниматься как менее надежные, менее компетентные, менее социально и физически привлекательными, напряженнее, менее состоит и менее доминирующим , чем их менее сдержанных коллег.

Межкультурное переключение кода [ править ]

Эффекты этих отрицательных эмоций могут также привести к межкультурному переключению кода , при котором двуязычные люди меняют язык на другой [ требуется пояснение ] посредством взаимодействия с другими двуязычными. В отличие от языкового переключения кода , кросс-культурное переключение кода - это социолингвистический феномен изменения укоренившегося в культуре поведения в чужой ситуации. [22] Хотя межкультурное переключение кода может быть результатом как положительных, так и отрицательных эмоций, отрицательные эмоции встречаются чаще и с большей вероятностью влияют на то, как двуязычный человек говорит. Отрицательные эмоции включают смущение, беспокойство по поводу производительности, вину, дистресс и тревогу в целом. [22][23] «Молинский выделяет три психологических состояния, которые оцениваются под влиянием эмоций при переключении кода. Это:« испытываемые трудности с производительностью, столкновение с угрозой и конфликт идентичности »- все из которых опосредуют отношения между личными и контекстными переменными и негативным и положительные эмоции, которые человек испытывает при переключении кода » [24].

Существует три типа межкультурного переключения кода: [25]

  • ситуационное переключение кода
  • диалоговое переключение кода
  • заимствование

Такое переключение кода можно рассматривать как бессознательное поведение из-за его негативных и обычно угрожающих ситуаций. [ требуется пояснение ] В этом смысле, хотя переключение кода является результатом беспокойства по поводу иностранного языка, оно чаще вызывается внешними обстоятельствами, чем внутренними психическими изменениями. [ требуется разъяснение ] [25]

Меры [ править ]

Был разработан ряд инструментов для исследования уровня беспокойства по поводу иностранного языка у изучающих язык.

Шкала тревожности в классе иностранного языка (FLCAS) [17] представляет собой опрос по шкале Лайкерта из 33 вопросов и 5 пунктов , которая широко используется в научных исследованиях. Он исследует опасения участников при общении, тревогу перед тестированием и страх отрицательной оценки и фокусируется на разговоре в контексте класса. Он был переведен и использовался на нескольких языках, включая испанский и китайский .

Вслед за успехом шкалы тревожности в классе иностранного языка были разработаны аналогичные инструменты для измерения тревожности при чтении на иностранном языке (FLRAS), [26] тревожности при аудировании на иностранном языке (FLLAS) и опасения при письме на втором языке (SLWAT). [27]

Сокращение и управление [ править ]

Снижение беспокойства по поводу иностранного языка требует участия как ученика, так и учителя, каждый из которых может применять стратегии для уменьшения беспокойства. [28]

Студенты играют активную роль в распознавании и управлении своим беспокойством по поводу иностранного языка. Первый шаг к распознаванию и признанию беспокойства необходим для того, чтобы сообщить о своих потребностях учителю и более эффективно выработать стратегию снижения их беспокойства. В частности, осознание того, какие виды иностранной языковой деятельности вызывают у них тревогу и каков их личный языковой стиль, также помогает в качестве первого шага в борьбе с тревогой. Оттуда студент может обратиться за помощью и поддержкой. [28] Рекомендуемые личные стратегии для уменьшения беспокойства по поводу иностранного языка включают вступление в языковые клубы, ведение журналов, позитивный разговор с самим собой и в целом использование любых возможностей использования языка. [28] [29]Группы поддержки также могут быть полезным инструментом, как и другие формы сотрудничества между коллегами с аналогичным уровнем опыта владения языком. [28]

Учителя также могут применять стратегии и методы обучения, которые могут помочь своим ученикам предотвратить беспокойство по поводу иностранного языка. Основанные на преподавании стратегии снижения беспокойства по поводу иностранного языка включают создание комфортной и непринужденной обстановки в классе, в которой учитель поддерживает и дружелюбен. Сосредоточение внимания на положительном подкреплении и нормализации ошибок, а не на отрицательных ошибках, может помочь создать идеальную среду в классе. [28] [29] Например, учителя могут использовать «подход моделирования», при котором вместо явного исправления ошибок на глазах у всех в классе учитель повторяет высказывание ученику, но с исправленными ошибками. [28] [29]Конкретные стратегии, которые учителя могут использовать в классе, включают языковые игры, изучение грамматики на родном языке вместо целевого, ведение групповых занятий и содействие обсуждению тревожных состояний. Это позволит студентам задокументировать и распознать собственное беспокойство, а также понять, что другие студенты могут чувствовать то же самое. Также может быть полезно предложение дополнительной помощи вне учебы. [28]

Одно исследование рекомендует учить песни в классе в качестве особой методической стратегии, которая может улучшить академическую успеваемость, что, в свою очередь, снижает уровень беспокойства учащихся, поскольку они становятся более комфортными и владеют языком. Исследование показало, что это средство наиболее полезно для людей с повышенной тревожностью. [30]

Проблемы и направления исследований [ править ]

В 1990-е гг. Проблемой была четкая категоризация грамматических или социолингвистических ограничений на переключение кода, вызванных беспокойством по поводу иностранного языка, и определение того, как двуязычные люди создают различные паттерны смешанного кода. Раньше большинство исследователей уделяли больше внимания синтаксическим аспектам переключения кода; Другими словами, полностью игнорировались психологические элементы. [31]

См. Также [ править ]

  • Шизоглоссия  - языковая незащищенность в отношении родного языка
  • Лингвистическая незащищенность  - неуверенность в своей манере говорить

Ссылки [ править ]

  1. ^ Макинтайр, PD; Гарднер, Р. К. (1994). «Тонкие эффекты языковой тревоги на когнитивную обработку второго языка». Изучение языков . 44 (2): 283–305. DOI : 10.1111 / j.1467-1770.1994.tb01103.x .
  2. ^ a b Хорвиц, Элейн К .; Хорвиц, Майкл Б .; Коп, Джоан (1986-06-01). «Беспокойство в классе иностранного языка». Журнал современного языка . 70 (2): 125–132. DOI : 10.1111 / j.1540-4781.1986.tb05256.x . ISSN 1540-4781 . 
  3. ^ Хорвиц, Элейн К .; Хорвиц, Майкл Б .; Коп, Джоан (1986-06-01). «Беспокойство в классе иностранного языка». Журнал современного языка . 70 (2): 125–132. DOI : 10.1111 / j.1540-4781.1986.tb05256.x . ISSN 1540-4781 . 
  4. ^ Хорвиц, Элейн К .; Хорвиц, Майкл Б .; Коп, Джоан (1986-06-01). «Беспокойство в классе иностранного языка». Журнал современного языка . 70 (2): 125–132. DOI : 10.1111 / j.1540-4781.1986.tb05256.x . ISSN 1540-4781 . 
  5. ^ Molinsky, Эндрю (1 января 2007). «Межкультурное переключение кода: психологические проблемы адаптации поведения в иностранных культурных взаимодействиях». Академия управленческого обзора . 32 (2): 622–640. DOI : 10.2307 / 20159318 . JSTOR 20159318 . 
  6. ^ Хуан, Цзиньянь (2012). Преодоление беспокойства в классе иностранного языка . Нью-Йорк: Издательство Nova Science. С. 11–12. ISBN 9781613247754.
  7. ^ Макинтайр, PD; Гарднер, Р. К. (1994). «Тонкие эффекты языковой тревоги на когнитивную обработку второго языка». Изучение языков . 44 (2): 283–305. DOI : 10.1111 / j.1467-1770.1994.tb01103.x .
  8. ^ a b Хорвирц, EK; Хорвиц, МБ; Коуп, Дж. (1986). «Беспокойство в классе иностранного языка». Журнал современного языка . 70 (ii): 125–132. DOI : 10.2307 / 327317 . JSTOR 327317 . 
  9. ^ a b c d Паппамихил, Н. Элени (1 января 2002 г.). «Английский как второй язык студентов и беспокойство по поводу английского языка: проблемы в обычном классе». Исследования в области преподавания английского языка . 36 (3): 327–355. JSTOR 40171530 . 
  10. ^ Спаркс, Ричард Л .; Ганшов, Леонора (1991). «Различия в изучении иностранного языка: различия в способностях к аффективному или родному языку?». Журнал современного языка . 75 (1): 3–16. DOI : 10.1111 / j.1540-4781.1991.tb01076.x . ISSN 0026-7902 . 
  11. ^ Хуан, Цзиньянь (2012). Преодоление беспокойства в классе иностранного языка . Нью-Йорк: Издательство Nova Science. С. 11–12. ISBN 9781613247754.
  12. ^ Хорвиц, Элейн К .; Хорвиц, Майкл Б .; Коп, Джоан (1986-06-01). «Беспокойство в классе иностранного языка». Журнал современного языка . 70 (2): 125–132. DOI : 10.1111 / j.1540-4781.1986.tb05256.x . ISSN 1540-4781 . 
  13. ^ Шахсавари, Махмуд (2012). «Взаимосвязь между тревогой и мотивацией достижений среди студентов мужского и женского пола» (PDF) . Журнал американской науки . 8 (11): 329–332. ISSN 2375-7264 . Проверено 23 января 2017 года .  
  14. ^ a b Хорвиц, Элейн К .; Хорвиц, Майкл Б .; Коп, Джоан (1986-06-01). «Беспокойство в классе иностранного языка». Журнал современного языка . 70 (2): 125–132. DOI : 10.1111 / j.1540-4781.1986.tb05256.x . ISSN 1540-4781 . 
  15. ^ Young, Dolly Jesusita (1991). «Создание атмосферы в классе с низким уровнем тревожности: что предлагают исследования по изучению языковой тревожности?» . Журнал современного языка . 75 (4): 426–439. DOI : 10.1111 / j.1540-4781.1991.tb05378.x . JSTOR 329492 - через JSTOR. 
  16. ^ Molinsky, Эндрю (1 января 2007). «Межкультурное переключение кода: психологические проблемы адаптации поведения в иностранных культурных взаимодействиях». Академия управленческого обзора . 32 (2): 622–640. DOI : 10.2307 / 20159318 . JSTOR 20159318 . 
  17. ^ a b c Хорвирц, EK; Хорвиц, МБ; Коуп, Дж. (1986). «Беспокойство в классе иностранного языка». Журнал современного языка . 70 (ii): 125–132. DOI : 10.2307 / 327317 . JSTOR 327317 . 
  18. Перейти ↑ Phillips, EM (1992). «Влияние языковой тревожности на успеваемость студентов и их отношение». Журнал современного языка . 76 (1): 14–26. DOI : 10.1111 / j.1540-4781.1992.tb02573.x .
  19. ^ Грегерсон, Т. (2003). «Человеку свойственно ошибаться: напоминание учителям изучающих язык». Летопись иностранных языков . 36 (1): 25–32. DOI : 10.1111 / j.1944-9720.2003.tb01929.x .
  20. Перейти ↑ Ely, CM (1986). «Анализ дискомфорта, риска, общительности и мотивации в классе L2». Изучение языков . 36 : 1–25. DOI : 10.1111 / j.1467-1770.1986.tb00366.x .
  21. ^ Лю, М .; Джексон, Дж. (2008). «Исследование нежелания изучающих китайский язык EFL общаться и беспокойства по поводу иностранного языка». Журнал современного языка . 92 (i): 71–86. DOI : 10.1111 / j.1540-4781.2008.00687.x .
  22. ^ a b Молинский, Эндрю (1 января 2007 г.). «Межкультурное переключение кода: психологические проблемы адаптации поведения в иностранных культурных взаимодействиях». Академия управленческого обзора . 32 (2): 622–640. DOI : 10.2307 / 20159318 . JSTOR 20159318 . 
  23. ^ Molinsky, Andrew (2007-01-01). «Межкультурное переключение кода: психологические проблемы адаптации поведения в иностранных культурных взаимодействиях». Академия управленческого обзора . 32 (2): 622–640. DOI : 10.2307 / 20159318 . JSTOR 20159318 . 
  24. ^ "Diplom.de - Межкультурное переключение и применение кода" . www.diplom.de (на немецком языке) . Проверено 26 октября 2017 .
  25. ^ a b Титоне, Ренцо (1 января 1994). «Некоторые итальянские исследования« переключения кода »в настройках Diglossic: сводный отчет». La Linguistique . 30 (2): 67–73. JSTOR 30249052 . 
  26. ^ Сайто, Й .; Хорвиц, EK; Гарза, Т.Дж. (1999). «Беспокойство при чтении на иностранном языке». Журнал современного языка . 83 (2): 202–218. DOI : 10.1111 / 0026-7902.00016 .
  27. ^ Cheng, YS; Хорвиц, EK; Shallert, DL (1999). «Языковая тревога: дифференциация письменной и устной составляющих». Изучение языков . 49 (3): 417–446. DOI : 10.1111 / 0023-8333.00095 .
  28. ^ Б с д е е г Huang, Цзиньянь (2012). Преодоление беспокойства в классе иностранного языка . Нью-Йорк: Издательство Nova Science. С. 11–12. ISBN 9781613247754.
  29. ^ a b c Янг, Долли Хесусита (1991). «Создание атмосферы в классе с низким уровнем тревожности: что предлагают исследования по изучению языковой тревожности?» . Журнал современного языка . 75 (4): 426–439. DOI : 10.1111 / j.1540-4781.1991.tb05378.x . JSTOR 329492 - через JSTOR. 
  30. ^ Dolean, даки Дорин (5 октября 2015). «Влияние преподавания песен на уроках иностранного языка на беспокойство учащихся по поводу иностранного языка» . Исследования в области преподавания языков . 20 (5): 638–653. DOI : 10.1177 / 1362168815606151 . S2CID 151928258 - через журналы SAGE. 
  31. ^ Майерс-Скоттон, Carol (1 января 1993). «Общее и необычное: социальные и структурные факторы в кодовой коммутации». Язык в обществе . 22 (4): 475–503. DOI : 10.1017 / s0047404500017449 . JSTOR 4168471 . 
  • Лин, GHC (2009). «Исследование беспокойства при письме на иностранном языке с точки зрения студентов тайваньских университетов» (PDF) . Национальный педагогический университет Чанхуа, факультет английского языка, Тайвань, Китай: 307–318. Цитировать журнал требует |journal=( помощь )