Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено из Брюссельского францисканца )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Двуязычные французские и голландские уличные знаки в Брюсселе
Район, где говорят на брабантском диалекте

Галлизация Брюссель относится к эволюции, в течение последних двух столетий, [1] [2] этого исторически говорящих по -голландски города [1] [3] [4] в один , где французский стал языком большинства и лингва франка . [5] Основной причиной этого перехода было быстрое, но принудительное усвоение из фламандского населения , [6] [1] [7] [8] [4] усиливается иммигрантов из Франции и Валлонии . [1] [9]

Подъем французского в общественной жизни постепенно начал к концу 18 - го века, [10] [11] быстро ускоряется , как новый капитал видел значительное увеличение населения после бельгийской независимости . [12] [13] [14] [15] Голландский, стандартизация которого в Бельгии все еще была очень слабой [16] [17] [15], не мог конкурировать с французским языком, который был исключительным языком судебной системы, администрации , армия, образование, высокая культура и СМИ. [18] [19] [3] [20] [2]Ценность и престиж французского языка были настолько общепризнанными [3] [21] [6] [15] [22] [23], что после 1880 года, [24] [25] [16] и особенно после поворота на В конце столетия [15] уровень владения французским языком среди говорящих на голландском языке значительно увеличился. [13]

Хотя большинство населения оставалось двуязычным до второй половины 20-го века, [13] [6] первоначальный брабантский диалект [26] часто больше не передавался от одного поколения к другому, [27] что приводило к увеличению одноязычные франкоговорящие с 1910 года. [21] [28] Этот языковой сдвиг ослаб после 1960-х [13] [29], когда была установлена языковая граница , был подтвержден статус голландского как официального языка [30], а экономический центр тяжести сместился на север в Фландрия . [16] [24]

Однако с продолжающимся прибытием иммигрантов и послевоенным превращением Брюсселя в центр международной политики относительное положение голландцев продолжало снижаться. [2] [31] [32] [13] [27] Одновременно с расширением городской территории Брюсселя [33] еще большее количество голландскоязычных муниципалитетов на периферии Брюсселя также стали преимущественно франкоговорящими. [30] [34] Этот культурный империализм [ нейтральность является спорным ] явлением расширения галлизации (названный его противниками «нефтяным пятном»), [6] [35] [13], часто пронизанный снисходительным отношением некоторых одноязычных франкоязычных сообществ к голландскому [ необходима цитата ] - вместе с будущим Брюсселя остается, [36] одна из самых противоречивых тем в бельгийской политике и общественном дискурсе. [24] [19]

Историческое происхождение [ править ]

Средневековье [ править ]

  Брабантский , оригинальный голландский диалект Брюсселя
Брюссель

Около 1000 года графство Брюссель стало частью герцогства Брабант (и, следовательно, Священной Римской империи ) с Брюсселем в качестве одной из четырех столиц герцогства, наряду с Лёвеном , Антверпеном и Хертогенбосом . Голландский был единственным языком Брюсселя, как и в трех других городах. Однако не весь Брабант был говорящим по-голландски. Район к югу от Брюсселя, вокруг города Нивель , был франкоязычным районом, примерно соответствующим современной провинции Валлонский Брабант . [37]

Первоначально в Брюсселе, а также в других частях Европы, латынь использовалась в качестве официального языка. С конца 13 века люди начали переходить на разговорный язык . Это произошло в Брюсселе, а затем и в других городах Брабантии, которые в конечном итоге преобразились к XVI веку. С тех пор официальные городские приказы и прокламации постепенно писались на среднеголландском языке . До конца 18 века голландский оставался административным языком Брюссельской области герцогства Брабант. Будучи частью Священной Римской империи , брабантские города пользовались многими свободами, включая выбор языка. [37]До 1500 года в городских архивах Брюсселя почти не было французских документов. Для сравнения, в городах соседнего графства Фландрия, таких как Брюгге , Гент , Кортрейк и Ипр, процент французских документов в городских архивах колеблется от 30% до 60%. Такой высокий уровень французского влияния еще не был развит в голландскоязычных районах герцогства Брабант, включая Брюссель. [37]

После смерти Иоанны, герцогини Брабантской , в 1406 году герцогство Брабант стало частью герцогства Бургундского, и использование французского языка в регионе постепенно увеличивалось. [38] В 1477 году бургундский герцог Карл Смелый погиб в битве при Нанси . Через брак его дочери Марии Бургундского в Священном Римской империи Максимилиан I , то низкие Страны подпадали под Габсбургами суверенитета. Брюссель стал столицей Бургундских Нидерландов , также известных как Семнадцать провинций . После смерти Марии в 1482 году ее сынФилипп Красивый стал герцогом Брабантским. В 1506 году он стал королем Кастилии , и отсюда начался период испанских Нидерландов .

Испанское правило [ править ]

Брюссель в 1555 году, все еще небольшой город, который еще не вырос, чтобы заполнить свои стены , нынешнее Малое кольцо

После 1531 года Брюссель был известен как княжеская столица Нидерландов . После раздела Нидерландов в результате Восьмидесятилетней войны и, в частности, после падения Антверпена испанскими войсками, экономические и культурные центры Нидерландов мигрировали в северную Голландскую республику . Около 150 000 человек, в основном представители интеллектуальной и экономической элиты, бежали на север. [39] Брабант и Фландрия были охвачены Контрреформацией , и католические священники продолжали совершать литургию на латыни.

Голландский считался языком кальвинизма и поэтому считался антикатолическим. [38] В контексте Контрреформации многие клерикалы Нидерландов должны были получить образование во франкоязычном университете Дуэ . [40] Однако голландский язык не был полностью исключен в религиозной сфере. Например, Фердинанд Бруно сообщил, что в 1638 году в Брюсселе иезуиты « проповедовали три раза в неделю на фламандском и дважды на французском». [40] В то время как голландский язык стал стандартом в Голландской республике, на юге продолжали говорить на диалектах. [27]Как и в других местах Европы в 17 веке, французский язык вырос как язык знати и высшего класса общества. [41] [42] Языками, используемыми в центральной администрации в то время, были французский и, в меньшей степени, испанский. [37] Некоторая франкоговорящая знать обосновалась на холмах Брюсселя (в районах Куденберг и Завель ), принеся с собой в основном франкоязычный валлонский персонал. Это привлекло в Брюссель значительное количество других валлонов, которые приехали туда в поисках работы. Это валлонское присутствие привело к принятию валлонских слов в брюссельском колорите брабантского голландского языка., но присутствие валлонов было все еще слишком мало, чтобы помешать их ассимилированию с голландскоязычным большинством. [37]

Австрийское правило [ править ]

После Утрехтского договора испанский суверенитет над Южными Нидерландами был передан австрийскому отделению Дома Габсбургов . С этого события началась эра Австрийских Нидерландов .

Первая страница диссертации Верлуа о игнорировании родного языка в Нидерландах (1788 г.), рассматриваемой как первая работа, посвященная языковой проблеме во Фландрии. [43]

В 18 веке уже были жалобы на сокращение использования голландского языка в Брюсселе, который был понижен до статуса «уличного языка». [44] [45] На то были разные причины. Репрессивная политика Габсбургов после раздела Нидерландов и последующего бегства интеллектуальной элиты в Голландскую республику лишила Фландрию своего социального высшего класса. После того, как в конце Золотого века Голландии 17 века и Голландская республика пришли в упадок, голландский язык потерял еще больший престиж как язык политики, культуры и бизнеса. Между тем французская культура быстро распространялась. [2] Например, театр Ла Монне.К середине XVIII века показал 95% пьес на французском языке. [40] Во время войны за австрийское наследство между 1745 и 1749 годами Брюссель находился под властью Франции. [37] В этих обстоятельствах, особенно после 1780 года, французский язык стал принятым языком для большей части фламандской буржуазии , [37] которую позже уничижительно назвали Franskiljons (свободно: маленькие французы ). Низшие классы становились все беднее, и к 1784 году 15% населения находилось в бедности. [44] Небольшое франкоговорящее меньшинство было довольно богатым и составляло социальный высший класс. [46]

Доля населения Брюсселя, использующего французский язык в общественной жизни, составляла от 5 до 10 процентов в 1760 году, увеличившись до 15 процентов в 1780 году. [40] Согласно заверенным архивам и различным официальным документам, кажется, что пятая часть муниципальных деклараций и официальных распоряжений были написаны по-французски. Двадцать лет спустя эта цифра выросла до четверти; однако более половины официальных документов на французском языке исходят от франкоговорящей буржуазии , составляющей лишь десятую часть населения. В 1760 году мелкие предприятия и ремесленники написали на французском только 4 процента своих документов; к 1780 году эта цифра выросла до 13 процентов. [47] В частной жизни, однако, голландский по-прежнему оставался самым распространенным языком. [40] [47]Для австрийской администрации Габсбургов французский язык был языком общения, хотя коммюнике Габсбургов редко видели простолюдины Брюсселя. [37]

Французское правило [ править ]

При французском правлении использование голландского языка в мэрии Брюсселя было запрещено .

После кампаний 1794 года во время Французских революционных войн Низкие страны были аннексированы Французской Республикой , положив конец правлению Габсбургов в регионе. Католики подвергались жестоким репрессиям со стороны французов, а французы ввели жесткую политику, которая полностью парализовала экономику. В течение этого периода систематической эксплуатации около 800 000 жителей бежали из южных Нидерландов [48], а население Брюсселя уменьшилось с 74 000 в 1792 году до 66 000 в 1799 году. [49] Французская оккупация привела к дальнейшему подавлению голландцев по всей стране, в том числе его упразднение как административного языка. [46] [49]Под девизом «одна нация, один язык» французский стал единственным приемлемым языком в общественной жизни, а также в экономических, политических и социальных делах. [50] Меры сменяющих друг друга французских правительств и, в частности, массовый призыв в 1798 г. во французскую армию были особенно непопулярны среди фламандского сегмента населения и вызвали Крестьянскую войну . [51] Крестьянскую войну часто считают отправной точкой современного фламандского движения . [52] С этого периода до 20-го века голландский считался в Бельгии языком бедных и неграмотных. [45]Во Фландрии, как и в других регионах Европы, аристократия быстро приняла французский язык. [46] [53] Французская оккупация заложила основы для францизации фламандского среднего класса, чему способствовала исключительная французская система образования. [54]

В начале XIX века Статистическое управление Наполеона обнаружило, что голландский по-прежнему остается наиболее распространенным языком как в Брюссельском округе, так и в Лёвене . Исключение составило ограниченное количество районов Брюсселя, где французский язык стал наиболее распространенным языком. В Nivelles , Валлонии был самый разговорный язык. [40] Внутри Малого кольца Брюсселя, пятиугольника, французский язык был ведущим языком уличных рынков и таких районов, как Куденберг и Саблон , [55] в то время как голландский доминировал в гавани Схарбиксепорт.области и области Leuvensepoort. В первых городских стенах были постепенно демонтированы в течение 15 -го века до 17 - го века, а внешние вторые стенки (где малое кольцо теперь стоит), были снесены между 1810 и 1840 годами, так что город мог расти и включать окружающие населенные пункты. [56]

Сразу после французского вторжения использование голландского языка было запрещено в мэрии Брюсселя . [47] Правила францизации, установленные для объединения государства, были нацелены на граждан, которые должны были взять на себя власть от дворянства, как это было во время Французской революции . [47] Однако французские завоеватели быстро поняли, что невозможно заставить местное население, говорящее на языках, сильно отличающихся от французского, внезапно использовать французский язык. Францизация голландскоязычных частей Нидерландов, таким образом, оставалась ограничена высшими уровнями местной администрации и высшим классом общества. [40] Воздействие на более низкие социальные классы, из которых 60% были неграмотными, [47] было незначительным.[41] Жизнь на улицах сильно пострадала, поскольку по закону все уведомления, названия улиц и т. Д. Должны были быть написаны на французском [47], а официальные документы должны были быть написаны исключительно на французском языке, хотя «при необходимости» , может быть разрешен перевод, не имеющий обязательной юридической силы. [41] Одновременно с этим сельским предприятиям было сказано не продолжать работу, если они не владеют французским языком. [40] Кроме того, в законе говорилось, что все заявления в суд, приговоры и другие юридические материалы должны быть написаны исключительно на французском языке, если это невозможно из практических соображений. [40]Эти меры увеличили процент официальных документов, написанных на французском языке, с 60% в начале 19 века до 80% к 1813 году. Хотя в основном они используются в высших социальных кругах, более подходящим показателем фактического использования языка может быть наблюдение за письменным языком. завещания, три четверти которых в 1804 году были написаны на голландском языке, что указывает на то, что высшие классы все еще в основном использовали голландский язык примерно в начале 19 века. [40]

Голландское правило [ править ]

Король Нидерландов Вильгельм I пытался сделать голландский язык единственным языком Соединенного Королевства Нидерландов .

В 1815 году, после окончательного поражения Наполеона , Венский конгресс создал Соединенное Королевство Нидерландов , присоединив Южные Нидерланды к бывшей Голландской республике. Вскоре после образования нового королевства по просьбе брюссельских бизнесменов голландский снова стал официальным языком Брюсселя. [47] Тем не менее, союз Нидерландов и Бельгии мало что сделал для уменьшения политической и экономической мощи французского во Фландрии, где он оставался языком аристократии. [57] Брюссель и Гаага были двумя столицами Королевства, и в парламенте бельгийские делегаты говорили только по-французски.Король Вильгельм I хотел развить современную Фландрию до уровня Северных Нидерландов и основал широкую сеть школ с преподаванием на местном языке народа. [37] [46] Он сделал голландский язык единственным официальным языком фламандских провинций, и это также было реализовано в двуязычных Брабанте и Брюсселе. Провинции Валлонии оставались моноязычными французскими. [47] Король надеялся сделать голландский язык единственным языком нации, но франкоговорящие граждане, католическая церковь и валлоны сопротивлялись этому шагу. [46]Франкоязычное население опасалось, что их возможности для участия в правительстве находятся под угрозой, и что они станут ненужными элементами нового Королевства. Под давлением этих групп в 1830 году король Вильгельм I вновь ввел политику языковой свободы на всей территории современной Бельгии. [58] [59] Это аннулировало одноязычный статус Брюсселя и фламандских провинций. [47]

Важным для последующего развития голландского языка было то, что фламандское население испытало определенное количество контактов с северными стандартными голландцами во время короткого правления королевства. [41] Католическая церковь рассматривала голландский язык как угрожающий представитель протестантизма , в то время как франкоязычная аристократия по-прежнему считала голландский язык подчиненным французскому языку. [59] Эти взгляды способствовали бельгийской революции и созданию независимого и официально одноязычного франкоязычного Королевства Бельгия , основанного в 1830 году. [41] [49] [58] Это сильное предпочтение французского языка окажет большое влияние на использование языка в Брюсселе.

Бельгийская революция [ править ]

Бельгийская революция в Гран - Плас перед ратушей . Картина Вапперса « Эпизод бельгийской революции 1830 года».

После бельгийской революции буржуазия Брюсселя все больше и больше стала использовать французский язык. Многочисленные иммигранты из Франции и Валлонии переехали в Брюссель, и впервые в массовом порядке фламандцы начали переходить на французский язык. [38] [60]

К 16 октября 1830 года король Вильгельм I уже отменил политику, согласно которой голландский язык был официальным языком Брюсселя. [61] Единственным официальным языком недавно созданного централизованного государства был французский, хотя большинство населения было фламандским. [46] Французский стал языком суда, администрации, армии, средств массовой информации, культуры и образования. [60] Поскольку на французском все больше говорят, общественный прогресс, культура и универсализм придавали ему ауру «респектабельности». [55] Напротив, голландский язык не привлекал особого внимания и считался языком крестьян, фермеров и бедных рабочих. [62]Помимо географической языковой границы между Фландрией и Валлонией, на самом деле существовала также социальная языковая граница между говорящими на голландском и французском языках. [42] [59] [63] Французский был языком политики и экономики и символом восходящей социальной мобильности. [53] Французский поэт Шарль Бодлер во время своего недолгого пребывания в Брюсселе жаловался на лицемерие буржуазии того времени: [64]

В Брюсселе люди на самом деле не говорят по-французски, но делают вид, что не говорят по-фламандски. Для них это хороший вкус. Доказательством того, что они действительно хорошо говорят по-фламандски, является то, что они отдают приказы своим слугам по-фламандски.

-  Бодлер, 1866 г. [65]

Новая бельгийская столица оставалась городом, в основном говорящим по-голландски, жители которого говорили на местном южно-брабантском диалекте. Меньшинство франкоговорящих граждан, в основном те, кто иммигрировал из Франции в предыдущие десятилетия, составляет 15% населения. [46] Несмотря на это, первый мэр Брюсселя после революции Николя-Жан Рупп объявил французский язык единственным языком управления. [49] Политический центр Брюсселя привлек экономическую элиту, и Брюссель вскоре приобрел франкоговорящие высшие и средние классы. [63] В 1846 году 38% жителей города объявили себя франкоязычными, в то время как этот процент составлял 5% в Генте и 2% вАнтверпен . [53] Многие предполагаемые франкоговорящие были на самом деле фламандскими буржуа с голландскоязычными корнями. [66] В 1860 году 95% фламандского населения говорили на голландском, хотя эти люди почти не обладали какой-либо экономической и политической властью [67] и считали хорошее знание французского языка необходимым для достижения более высокого социального статуса и богатства. [38] [46] [60]

Роль образования [ править ]

Брюссель привлекал многих иммигрантов из Фландрии, где в 1840-х годах были широко распространены экономические раздоры и голод. [63] Коренные фламандцы Жители Брюсселя питали чувство превосходства над другими фламандскими иммигрантами из бедной сельской местности, что проявлялось в решении говорить на «превосходном» французском языке. [53]

Через два-три поколения новые иммигранты сами заговорили по-французски. [38] В типичной семье могут быть бабушки и дедушки, говорящие по-голландски, двуязычные родители и франкоязычные дети. Исключительно французская система образования сыграла важную роль в этом меняющемся языковом ландшафте. Голландский язык в основном игнорировался как школьный предмет. С 1842 года голландский язык был исключен из первых четырех классов школ для мальчиков, хотя в более поздних классах его можно было изучать. В школах для девочек и католических школах голландский изучается еще меньше, хотя голландский по-прежнему является родным языком для большинства учащихся. [66]

Сразу после инаугурации Чарльза Булса мэром в 1881 году начальные школы , в которых преподавали голландский язык, были вновь открыты в 1883 году. [49] В этих школах первые два года уроки проводились на голландском языке, вскоре после этого ученики перешли во франкоязычные классы. [68] Предложение Булса изначально было плохо воспринято местными советами, хотя позже оно было принято, когда исследования показали, что, когда студенты хорошо понимают голландский язык, они легче приобретают навыки французского языка. Доминирование французского языка в образовании не изменилось, поскольку большая часть школьного образования в последующие годы все еще велась на французском языке. [66]Из-за авторитета французского языка в Бельгии и неправильных представлений о плане Бульса [66] многие фламандские дети по-прежнему отправлялись во французскую школу, чтобы лучше овладеть языком. [46] [60] Это стало возможным благодаря идее «свободы главы семьи», которая предусматривала, что родителям разрешалось отправлять своих детей в любую школу, которую они пожелают, независимо от родного языка ребенка. Поскольку большинство учеников были отправлены во французские школы, а не в голландские, после окончания Первой мировой войныв центре Брюсселя не осталось ни одного голландского сословия. В тринадцати муниципалитетах, составляющих Брюссельскую столичную область, насчитывался 441 класс голландского и 1592 класса французского, хотя франкоговорящее население составляло чуть менее одной трети от общего числа. [68]

В результате распространения двуязычной системы образования многие фламандские родители перестали передавать голландский язык своим детям. [55] Французский все больше и больше стал использоваться в качестве основного языка, на котором говорят дома многие фламандцы. [64] Во Фландрии образование играло меньшую роль в францизации, потому что в большинстве школ преподавание продолжалось на голландском языке. [6]

Франкоязычная иммиграция [ править ]

В 19 веке многие соискатели политического убежища искали убежища в Брюсселе, в основном из Франции . Первая волна пришла в 1815 году и принесла якобинцев и бонапартистов ; вторая волна пришла в 1848 году, когда пришли французские республиканцы и орлеанисты , третья пришла после французского переворота 1851 года , а четвертая пришла в 1871 году после франко-прусской войны . [46] Просители убежища и другие иммигранты также прибыли из других частей Европы, таких как Италия, Польша, Германия и Россия. По прибытии они предпочитали говорить по-французски, а не по-голландски, что еще больше усилило францизацию. [46]

Как столица нового королевства Брюссель также привлекал большое количество валлонских мигрантов. [42] В отличие от фламандских граждан Брюсселя, которые происходили в основном из низших социальных слоев, новоприбывшие из Валлонии принадлежали в основном к среднему классу. [3] В Валлонии и французские мигранты жили преимущественно в Мароллы районе Брюсселя, где Marols , смесь Brabantian голландский, французский, и Валлонии , говорилось. [55] Несмотря на то, что многие валлонцы из низшего сословия также перебрались в Брюссель, восприятие французского языка как интеллектуального и элитарного языка не изменилось. [53]Вдобавок Брюссель принял значительное количество франкоговорящих представителей фламандской буржуазии . [69]

Между 1830 и 1875 годами население Брюсселя выросло примерно со 100 000 до 180 000 человек; [66] население столичного региона выросло до 750 000 к 1910 году. [61]

Раннее фламандское движение в Брюсселе [ править ]

Флаг фламандского движения

В отличие от остальной Фландрии, французский язык в Брюсселе рассматривался не как средство угнетения, а как инструмент социального прогресса. В первое десятилетие после обретения Бельгией независимости пренебрежение голландским языком и культурой постепенно вызывало все большее недовольство фламандского сообщества. В 1856 г. была создана «Комиссия по рассмотрению жалоб» для расследования проблем фламандцев. Он был посвящен тому, чтобы сделать администрацию, вооруженные силы, систему образования и судебную систему двуязычными, но был проигнорирован политически. [70] Другой группой, осуждающей проблемы фламандцев, была «Vlamingen Vooruit» («Фламандцы вперед»), основанная в 1858 году в Сен-Жосс-тен-Нуд . Среди участников были Чарльз Булс , мэр Брюсселя.и Леон Вандеркиндере , мэр Уккла . [49] Несмотря на то, что в 1880 году в Брюсселе говорили по-голландски на 57 процентов, фламандские начальные школы были запрещены до 1883 года. В 1884 году муниципальное правительство решило разрешить писать свидетельства о рождении, смерти и браке на голландском языке. Однако только десятая часть населения воспользовалась этими возможностями, что свидетельствует о том, что в сознании жителей Брюсселя французский язык был нормальным способом решения этих вопросов. [71] В 1889 году голландский язык снова был разрешен в залах судебных заседаний, но только для использования в устных показаниях . [46]

В конце 19 века фламандское движение стало еще сильнее и потребовало сделать Бельгию двуязычной. Это предложение было отклонено франкоговорящими [41], которые опасались «фламандизации» Валлонии, а также перспективы изучения голландского языка для получения работы на государственной службе. [46] [72] Фламандцы адаптировали свои цели к реалиям ситуации и посвятили себя одноязычной Фландрии [60], частью которой Брюссель все еще оставался в социальном плане. [38] Фламандцы надеялись ограничить распространение французского языка во Фландрии, ограничив области, в которых французский был официальным языком. В 1873 году в Синт-Янс-МоленбекВ районе Брюсселя фламандский рабочий Йозеф Шёп отказался принять свидетельство о рождении на французском языке. Ему было приказано выплатить штраф в размере 50 франков . Его дело вызвало серьезные споры, и вскоре после этого был принят Закон Коремана , который разрешил голландцам использовать в суде нидерландский язык. [73]

В целом фламандское движение в Брюсселе не получило особой поддержки в отношении своих планов относительно использования голландского языка. Каждая попытка продвинуть голландский язык и ограничить распространение французского влияния как символа социального статуса рассматривалась как средство подавления социальной мобильности, а не как защитная мера, как это было в остальной части Фландрии. [53] В то время как в других фламандских городах, таких как ГентВ Брюсселе, где среди фламандских рабочих доминировал франкоговорящий высший класс, провести такое различие было не так просто, потому что очень много валлонцев составляли значительную часть рабочего класса. Языковая неоднородность в сочетании с тем фактом, что большая часть высшего класса рабочих говорила по-французски, означала, что классовая борьба для большинства рабочих в Брюсселе также не рассматривалась как языковая борьба. С начала 20-го века рабочее движение в Брюсселе защищало двуязычие, чтобы иметь средства эмансипации для местного рабочего класса. Это, наряду с системой образования, способствовало францизации тысяч жителей Брюсселя. [69]

Законы раннего языка [ править ]

Французский и голландский являются официальными языками в Брюссельском столичном регионе.

К 1870-м годам управление большинством муниципалитетов велось на французском языке. С принятием закона Де Лаэ в 1878 году начали происходить постепенные изменения. С этого момента в провинциях Лимбург , Антверпен , Западная Фландрия и Восточная Фландрия , а также в округе Левен все публичные сообщения велись на голландском или на обоих языках. Для округа Брюссель документы могут быть запрошены на голландском языке. [74] Тем не менее, к 1900 году большинство крупных фламандских городов, городов вдоль языковой границы и муниципалитетов Брюсселя по-прежнему управлялись на французском языке. [75]

В 1921 году был признан принцип территориальности , что закрепило очертания бельгийской языковой границы. [76] Фламандцы надеялись, что такая языковая граница поможет обуздать приток французского языка во Фландрию. Бельгия была разделена на три языковые зоны: одноязычный голландскоязычный регион на севере ( Фландрия ), одноязычный франкоговорящий регион на юге ( Валлония ) и двуязычный регион (Брюссель), хотя большинство жителей Брюсселя говорили на нем. преимущественно голландский. [46] Муниципалитеты Брюссельского столичного региона, двуязычного региона Бельгии, могли свободно выбирать любой язык для использования в административных целях. Правительство города Синт-Стивенс-Волюве, который находится на территории современного Фламандского Брабанта , был единственным, кто предпочел голландский язык французскому. [75]

Переписи языков [ править ]

Закон о языке 1921 года был разработан на дальнейший закон в 1932 году голландские были сделан официальным язык в пределах центрального правительства, (тогда) четыре фламандских провинций, а также из округов Левен и Брюссель ( за исключение пригородов Брюсселя целое). Закон также предусматривал, что муниципалитеты на языковой границе или около Брюсселя будут обязаны предоставлять услуги на обоих языках, когда меньшинство превышает 30%, а административный язык муниципалитета будет изменен, если языковое меньшинство вырастет до более чем 50%. [76] Это должно было регулироваться переписью языков каждые десять лет, [77] хотя достоверность результатов, полученных во Фландрии, часто подвергалась сомнению. [78] В 1932 году Синт-Стивенс-Волуве, ныне входящий в состав муниципалитета Завентем , стал первым муниципалитетом в бельгийской истории, отделившимся от двуязычного Брюссельского метрополитена, поскольку процент франкоязычных меньшинств упал до менее 30%. [75] Это не устраивало некоторых франкоговорящих в Брюсселе, некоторые из которых сформировали группу под названием «Ligue contre la flamandisation de Bruxelles» (Лига против фламандизации Брюсселя), которая выступала против того, что они считали формой о «фламандской тирании». До введения французского языка в качестве официального языка Гансхорена и Синт-Агата-Берхем группа также возражала против двуязычного статуса Икселя . Группа также сильно защищала«свобода главы семьи» , главный фактор в процессе францизации. [79]

Эволюция в самом Брюсселе [ править ]

Харен , одна из небольших брабантских деревень, первоначально в основном говорящих по-голландски, которая стала частью Брюсселя.

В то время как Брюссельская столичная область быстро росла, население самого Брюсселя значительно сократилось. В 1910 году в Брюсселе проживало 185 000 жителей; в 1925 году это число упало до 142 000 человек. Причины этой депопуляции были многочисленны. Во-первых, зловонный запах зараженной болезнями реки Сенны заставил многих покинуть город. [80] Во-вторых, холера разразилась в 1832 и 1848 годах, [80] что привело к тому, что Сенна была полностью покрыта. В-третьих, рост цен на недвижимость и арендных ставок заставил многих жителей искать доступные жилищные условия в других местах. Более высокие налоги на патенты, которые были на 30% выше, чем в соседних муниципалитетах, сдерживали экономическое развитие и повышали стоимость жизни в городе. Эти более высокие цены на патенты были отменены в 1860 году. Наконец, индустриализация, которая произошла в соседних районах, вынудила рабочих покинуть город. Эти социальные изменения помогли ускорить процесс францизации в центральном городе. [56] В 1920 году три приграничных муниципалитета, в каждом из которых проживает большое количество голландскоязычных жителей, были объединены в город Брюссель.

Согласно языковой переписи 1846 года, 61% жителей Брюсселя говорили на голландском, а 39% - на французском. Перепись 1866 года разрешила жителям отвечать «на обоих языках», хотя не было указано, означает ли это «знание обоих языков» или «использование обоих языков», а также был ли тот или иной родным языком жителя. В любом случае 39% ответили на голландский, 20% на французский и 38% на оба языка. [53] В 1900 году процент одноязычных франкоговорящих превысил процент одноязычных голландцев, хотя это, скорее всего, было вызвано растущим числом двуязычных говорящих. [71] Между 1880 и 1890 годами процент двуязычных людей вырос с 30% до 50%,количество говорящих на нидерландском языке, говорящих только на одном языке, снизилось с 36% в 1880 году до 17% в 1910 году [66]. Хотя термин «двуязычный» был неправильно использован правительством для демонстрации большого числа франкоговорящих [66], очевидно, что французский язык получил признание как в общественной, так и в частной жизни голландскоязычных жителей Брюсселя. [71]

Расширение столичной области [ править ]

За пределами Брюсселя находятся муниципалитеты Иксель , Сен-Жиль , Эттербек , Форест , Ватермаль-Бойсфор и Сен-Жосс.увидел наиболее широкое распространение французского языка в течение следующего столетия. В Икселесе доля моноязычных голландцев упала с 54% до 3% в период с 1846 по 1947 год, в то время как в то же время доля моноязычных франкофонов выросла с 45% до 60%. В то время как в 1846 году Сен-Жиль все еще на 83% говорил по-голландски, сто лет спустя половина его населения говорила только по-французски, а 39% были двуязычными. Точно так же Эттербек превратился из деревни, говорящей на 97% по-голландски, в городской район, в котором половина жителей говорила только по-французски. То же самое относится к Forest и Watermael-Boitsfort, где они перешли от полностью говорящих на голландском языке к полуодноязычному французскому и наполовину двуязычному, с моноязычными говорящими на голландском только 6%. В Saint-Josse-ten-Noode, доля одноязычных голландцев равнялась доле франкоязычных в 1846 году, но к 1947 году только 6% были одноязычными, говорящими на голландском языке, и 40% были одноязычными франкоговорящими.

Переписи языков показали одновременный переход от голландского моноязычия к двуязычию и от двуязычия к французскому моноязычию.

В 1921 году агломерация была расширена. Муниципалитеты Лакен , Недер-Овер-Хембик и Харен были включены в муниципалитет Брюсселя, а Синт-Питерс-Волуве стал частью двуязычной агломерации по закону. [75] После языковой переписи 1947 года к двуязычной агломерации были добавлены Эвере , Гансхорен и Синт-Агата-Берхем , хотя реализация этого изменения была отложена до 1954 года из-за давления фламандцев. Это было последнее расширение агломерации, в результате которого количество муниципалитетов в Брюсселе достигло 19. В периферийных муниципалитетах Краайнема, Линкебек , Дрогенбос и Веммель , где проживало более 30% франкоговорящего меньшинства, были созданы языковые центры , хотя эти муниципалитеты официально остаются в районе , где говорят на голландском языке. [76]

Переписи использования языков в муниципалитетах Брюссельского столичного региона показали, что к 1947 году французский язык стал самым распространенным языком. Однако в 1947 году процент жителей, объявивших себя двуязычными, составлял 45%, процент говорящих на одном языке по-голландски составлял 9%, а процент говорящих на одном языке по-французски составлял 38%. На практике двуязычные граждане в большинстве своем были двуязычными фламандцами. Тем не менее, они были записаны как двуязычные, а не как говорящие по-голландски. [71]

Установление языковой границы [ править ]

Языковые зоны в Бельгии: Брюссель стал официально двуязычным анклавом внутри голландской языковой зоны.
  Область нидерландского языка
  Зона французского языка
  Зона немецкого языка
Шесть муниципалитетов с языками на периферии Брюсселя, представленные на территории Фламандского Брабанта.

После бойкота фламандской языковой переписи 1960 года и двух крупных фламандских маршей протеста в Брюсселе [78] языковая граница была укреплена в 1962 году, а недавно проведенная языковая перепись была аннулирована. Различные муниципалитеты перешли из одной языковой области в другую, например, Воерен , который стал частью Фландрии, и Комин-Варнетон и Мускрон, который стал частью Валлонии. Как в Везембик-Оппем, так и в Синт-Генезиус-Роде , языковые центры были созданы для франкоговорящих, которые составляли чуть менее 30% населения, когда проводилась последняя языковая перепись в 1947 году. [76] Брюссель был закреплен за 19 муниципалитетами, таким образом создавая двуязычный анклав во Фландрии, которая в остальном говорила на одном языке. [81]

Брюссель был ограничен нынешними 19 муниципалитетами. Многие франкоговорящие жители жаловались, что это не соответствует социальной реальности, поскольку языковая граница была основана на результатах языковой переписи 1947 года, а не 1960 года. Франкоязычные источники утверждают, что в том году франкоязычные меньшинства имели превысил 30% порог в Альсемберге , Берселе , Синт-Питерс-Леув , Дилбек , Стромбек-Бевер , Стерребик и Синт-Стивенс-Волуве , [76]в этом случае франкоязычные учреждения должны были быть созданы в соответствии с предыдущим законодательством. Политический раскол возник из-за того, что франкоговорящие жители считали языковые возможности важным правом, в то время как фламандцы рассматривали их как временную, переходную меру, чтобы дать франкоговорящим меньшинствам время адаптироваться к своей фламандской среде. [76] [81] [82]

Разделение страны на языковые районы имело серьезные последствия для образования, и «свобода главы семьи» была отменена. Отсюда требовалось, чтобы дети, говорящие по-голландски, получали образование по-голландски, а франкоязычные дети - по-французски. [68] Это удалось остановить волну дальнейшей францизации в Брюсселе. Некоторые из наиболее радикальных франкоговорящих, такие как Демократический фронт франкофонов, были против этого изменения и выступали за восстановление свободы образования. [68] [83]

Критика со стороны FDF [ править ]

Демократический фронт франкофонов ( французский : Front Démocratique дез франкоязычный , FDF) был основан в 1964 году как реакция на фиксацию границы языка. FDF осудил ограничение Брюсселя 19 муниципалитетами. [14]Они требовали свободного выбора языка в образовательной системе, свободы для Брюссельской столичной области расти за языковой границей и во Фландрию, говорящую на одном языке, и экономических возможностей для столичной области, которая позже будет составлять Брюссельский столичный регион. Фронт согласился с тем, что правительственные агентства в Брюсселе будут двуязычными, но не с тем, что каждый государственный служащий, работающий в этих агентствах, будет двуязычным. Партия стала популярной и добилась успехов на выборах 1960-х и 1970-х годов. [83]

FDF возражал против фиксированного представительства языковых групп в агентствах, считая это недемократическим. В предшественнике парламента Брюссельского столичного региона , например, значительное количество мест было зарезервировано для говорящих на голландском языке. Ряд франкоговорящих людей обошли это, заявив, что они говорят по-голландски, и более трети мест, отведенных для говорящих по-голландски, были заняты так называемыми «ложными фламандцами». [84]

После слияния бельгийских муниципалитетов в 1976 году некоторые преимущественно франкоговорящие муниципалитеты присоединились к более крупным муниципалитетам с фламандским большинством [76] [85], тем самым уменьшив количество франкоговорящих муниципалитетов. [86] Зеллик присоединился к Ассе , Синт-Стивенс-Волуве и Стерребик присоединились к Завентему , а Стромбек-Бевер присоединился к Гримбергену . Кроме того, было создано несколько крупных муниципалитетов с преимущественно фламандским населением, таких как Синт-Питерс-Леув , Дилбек , Берсел и Тервюрен.. FDF усмотрел в этом мотив для объединения муниципалитетов, а не его результат. [83]

Переоценка голландского языка [ править ]

На фоне напряженности по всей стране социолингвистическое пренебрежение голландским языком стало исчезать. Признание голландского языка в качестве единственного языка Фландрии, расширение хорошо функционирующей фламандской образовательной системы, развитие фламандской экономики и популяризация стандартного голландского языка привели к его возрождению. [54] Фландрии видел , что , если он хочет голландский иметь важное место в Брюсселе, он должен был бы сделать инвестиции в голландском языке образования его главной заботой. [64] [87]

Брюссельский свободный университет в Брюсселе, третий по величине университет Фламандский

Интеграция голландского языка в систему образования [ править ]

В 1971 году FDF удалось обеспечить право людей снова выбирать язык своего образования, и FDF ожидал, что францизация будет продолжаться, как и прежде. [88] Первоначально результатом было сокращение числа учеников, обучающихся во фламандских школах, с 6000 учеников в начальной школе и 16 000 в средней школе в 1966–1967 годах до 5 000 и 12 000 девять лет спустя. Но к тому моменту Фламандский образовательный центр, созданный в 1967 году, начал свою кампанию по продвижению образования на голландском языке, причем первоначальной целью были голландскоязычные семьи. В 1976 году эта задача была взята на себя предшественником сегодняшней Комиссии Фламандского сообщества (VGC) [89].которые вложили значительные средства в повышение качества школ голландского языка. Начиная с 1978–1979 учебного года, эта стратегия начала приносить плоды, и число детей, посещающих фламандские детские сады, начало расти. Через несколько лет это привело к увеличению приема в начальные школы. [68] В результате все маленькие голландскоязычные дети, родившиеся после середины 1970-х годов, ходили только во фламандские школы. [31] Францизация говорящих на голландском языке со временем становилась все более редкой. Тем не менее, иностранная иммиграция продолжала склонять чашу весов в пользу французского языка. [90]

В 1980-х годах VGC начала концентрировать свои усилия на двуязычных семьях, хотя улучшение фламандских школ имело неожиданный эффект; одноязычные франкоязычные семьи также начали отправлять своих детей во фламандские школы. [27] Этот эффект увеличивался постепенно, поскольку двуязычие стало считаться нормальным явлением. [91] Даже сегодня фламандская система образования продолжает привлекать тех, чей родной язык не является голландским; в 2005 г. 20% учащихся посещают средние школы, говорящие на голландском языке, а в детских садах эта цифра достигает 23%. [87] Фактически, дело дошло до того, что те, для кого нидерландский является первым языком, теперь составляют меньшинство во фламандских школах, и в результате необходимо принять меры для поддержания качества образования.[88]

Социально-экономическое развитие Фландрии [ править ]

Экономический спад Валлонии и использование французского языка недавними иммигрантами мало помогли престижу французского языка по сравнению с голландским. [92] После Второй мировой войны фламандская экономика претерпела значительный рост. Во Фландрии развился процветающий средний класс, и престиж голландцев вырос. [33]

Те, кто родился в одноязычной голландской семье в Брюсселе, всегда имели более низкий уровень образования, чем в среднем по Брюсселю. Напротив, 30% фламандцев, переехавших в Брюссель из других мест, имели высшее или другое высшее образование и были высококвалифицированными. Например, с 1970 года в Бельгии в целом было больше студентов, обучающихся в университетах с голландским языком обучения, чем во французских. Чтобы называться говорящим по-голландски, больше не вызывают образы рабочих из низшего сословия, как это было давно. [31] Двуязычие становится все более необходимым условием для хорошо оплачиваемой работы, [45]а престиж голландского языка в Брюсселе в основном объясняется экономическими причинами. Экономическое значение голландского языка в Брюсселе не имеет ничего общего с долей Брюсселя, говорящей по-голландски. Скорее, это прежде всего отношения между предприятиями в Брюсселе и фламандскими предприятиями или, в более общем плане, с предприятиями, говорящими на голландском языке в целом, которые обеспечивают экономическое значение голландского языка в Брюсселе. [64]

Иностранная иммиграция [ править ]

В 1958 году Брюссель стал резиденцией Европейского экономического сообщества , которое позже стало ЕС , а в 1967 году была создана Организация Североатлантического договора со штаб-квартирой в Эвере . Это, в сочетании с экономической иммиграцией из южной Европы, а затем из Турции , Марокко (бывшая французская колония ) и Конго (бывшая бельгийская колония ), изменило состав населения Брюсселя. В период с 1961 по 2006 год число небельгийских жителей выросло с 7% до 56%. [87] [93] Новоприбывшие в большом количестве усыновили французский язык и стали говорить по-французски, в основном из -за франкоязычного африканского происхождения многих приехавших, причем многие марокканцы и конголезцы уже владели французским языком на момент своего прибытия. [90] [94]

В целом иностранная иммиграция еще больше снизила процент говорящих по-голландски и привела к дальнейшей францизации города. Однако это контрастировало с первой половиной 20-го века, когда произошла францизация существующих фламандских жителей Брюсселя.

Францизация иммигрантов и экспатриантов [ править ]

Из всех групп иммигрантов марокканские иммигранты больше всего использовали французский язык, который приобрел все большее значение наряду с берберским и марокканским арабским языком в их уже двуязычном сообществе. Турки сохранили свой язык , хотя французский язык также приобрел значение в их общине. Голландцы изо всех сил пытались закрепиться в этих двух группах мигрантов. Дети из этих сообществ посещали (и часто продолжают посещать) обучение на французском языке и используют французский язык в кругу друзей и дома. [64] Эта эволюция также наблюдается у португальских, испанских и итальянских мигрантов, которые легко приняли французский язык из-за его сходства с другими романскими языками , на которых многие уже говорили.[64] Северные европейцы, которых не так много, прибыли в основном после 1980-х годов, они больше используют свои собственные языки, такие как английский и немецкий . Когда эти северные европейцы женились на франкоговорящих, их родным языком часто становился французский. В этих группах трудно определить долгосрочные последствия и тенденции языкового сдвига. [64]

Многокультурный и многонациональный характер Брюсселя расширил языковую ситуацию за пределы простого рассмотрения голландского и французского языков. Голландский язык явно менее широко представлен, чем французский, среди одноязычного населения. Из 74 выбранных говорящих на голландском языке только двое оказались моноязычными, что примерно в девять раз меньше, чем среди франкоговорящего населения. [87] Из числа жителей Брюссельского столичного региона, имеющих иностранное гражданство, в 2000 году 3% говорили дома исключительно по-голландски, по сравнению с 9%, которые говорили исключительно по-французски. Кроме того, 16% говорили дома не только на французском, но и на другом языке. [31]

Японцы, проживающие в Брюсселе, обычно сталкиваются с французским языком на работе. Все варианты обучения японских национальных детей предусматривают французское образование, и Мари Конте-Хельм, автор книги «Японцы и Европа: экономические и культурные контакты» , писала, что «французское языковое образование становится, в большей или меньшей степени, нормальным. часть "повседневной жизни японских экспатриантов. [95] [96]

Создание Брюссельского столичного региона [ править ]

Голосование за партии, говорящие на голландском языке, на федеральных выборах в Бельгии, 2010 г.

19 муниципалитетов Брюсселя - единственная официально двуязычная часть Бельгии. [97] Создание двуязычного, полноценного Брюссельского региона со своими собственными компетенциями и юрисдикцией долгое время сдерживалось различными взглядами на бельгийский федерализм. [98] [99] Первоначально фламандские политические партии требовали, чтобы Фландрия получила юрисдикцию в отношении культурных вопросов, связанных с преобладанием французского языка в федеральном правительстве. Точно так же Валлония переживала экономический спад., Франкоязычные политические партии были озабочены получением экономической автономии для франкоговорящих регионов, чтобы разрешить ситуацию. Фламандцы также опасались оказаться в меньшинстве, столкнувшись с двумя другими франкоговорящими регионами. Они рассматривали создание отдельного Брюссельского региона как окончательное отрезание Брюсселя от Фландрии, признание потери Брюсселя из-за францизации. [100]

Halle-Vilvoorde административный район в провинции Фламандский Брабант

Периферия Брюсселя [ править ]

В Дрогенбосе , Kraainem , Linkebeek , Синт-Genesius-Род , Wemmel и Wezembeek-Oppem , шесть муниципалитетов с языковыми объектами в пригородах Брюсселя, доля населения , которая была франкоязычный также выросла во второй половине 20 - го века, и теперь они составляют большинство. [30] В административном округе в Галле-Vilvoorde , что составляет эти шесть муниципалитетов и 29 других фламандских муниципалитетов, около 25% семей говорят по- французски дома. [101] Правительство Фландрии рассматривает это как тревожную тенденцию и проводит политику, направленную на то, чтобы периферия Брюсселя оставалась говорящей по-голландски. [30] [102] Одним из следствий этой политики было очень буквальное толкование законов о лингвистических средствах, включая директиву Петерса . В этом циркуляре , среди прочего, оговаривается, что когда франкоговорящие в этих шести муниципалитетах с языковыми услугами имеют дело с правительством, они могут запросить французскую версию документов или публикаций, но должны делать это каждый раз, когда они этого хотят; правительству не разрешается регистрировать свои предпочтения. [30] [103]

Текущая ситуация [ править ]

Оценка языков, на которых говорят дома (Столичный регион, 2013 г.) [104]
  Только французский
  Голландский и французский
  Только голландский
  Французский и другие языки
  Ни голландский, ни французский

В муниципалитетах на северо-западе Брюсселя доля говорящих по-голландски высока по сравнению с другими муниципалитетами Брюсселя. Именно в этих же муниципалитетах процент говорящих на нидерландском языке лиц, не являющихся носителями голландского языка, является самым высоким, обычно превышая 20%. Две крайности - это Гансхорен , где 25% не носителей языка говорят по-голландски, и Сен-Жиль , где голландский язык как язык, на котором говорят дома, практически исчез. [31]

Чем моложе поколение, тем слабее оно знает голландский язык. Демографический состав тех, кто вырос, разговаривая дома только по-голландски, и в меньшей степени тех, кто вырос на двух языках, значительно старше, чем в среднем по Брюсселю. В период с 2000 по 2006 год доля одноязычных голландских семей сократилась с 9,5% до 7,0%, тогда как двуязычных семей сократилась с 9,9% до 8,6%. [5] С другой стороны, в тот же период увеличилось количество людей, для которых голландский язык не является родным, со знанием голландского языка на уровне от хорошего до отличного. [31] Половина жителей Брюсселя, хорошо знающих голландский, изучали язык вне семьи, и ожидается, что это число будет расти. [5] В 2001 году 70% жителей города владели голландским языком на «по крайней мере сносно».[31] : 51 В 2006 году 28% жителей Брюсселя знали голландский язык от хорошего до отличного, 96% - от хорошего до отличного - французского и 35% английского языка. Было обнаружено, что дома на французском говорят в 77% домохозяйств в Брюсселе, на голландском - в 16% домохозяйств, и ни один официальный язык не используется в 16% домохозяйств. Таким образом, французский язык является самым известным языком в Брюсселе и остается лингва-франка города. [5]

Из предприятий, расположенных в Брюсселе, 50% используют французский язык для внутренних дел, в то время как 32% используют французский и голландский, а остальные используют множество других языков. [64] : 152 Более трети вакансий требует двуязычия, а пятая часть вакансий требует знания английского языка. [64] : 149 В связи с этим утверждается, что повышение уровня знания голландского языка в Брюсселе и Валлонии значительно улучшило бы перспективы ищущих работу в этих регионах. [105] Из рекламных кампаний в Брюсселе 42% проводятся на двуязычном французском и голландском языках, 33% - только на французском, 10% - на французском и английском и 7% - на английском, французском и голландском. [64] : 41В течение дня процент говорящих на голландском языке в Брюсселе значительно увеличивается: 230 000 жителей пригородной зоны прибывают из Фламандского региона, что значительно больше, чем 130 000 из Валлонии. [106]

Национальные политические интересы [ править ]

Франкофоны, проживающие во Фландрии, хотят, чтобы Фландрия ратифицировала Рамочную конвенцию о защите национальных меньшинств , которую подписали почти все страны Европы, хотя в Бельгии она была подписана, но не ратифицирована (что также имеет место в некоторых других странах). . Рамки позволили бы франкофонам заявлять о праве использовать свой родной язык при общении с властями, двуязычных названиях улиц, обучении на французском языке и т. Д. Рамки, однако, не уточняют, что такое «национальное меньшинство», [107] и фламандцы не считают франкофонов во Фландрии одним целым. [108] Фландрия не склонна одобрять Рамки, несмотря на частые призывы Совета Европы сделать это. [109]

Во фламандских кругах не прекращаются опасения, что статус голландцев в Брюсселе будет продолжать ухудшаться и что окружающий регион подвергнется еще большей францизации. На политическом уровне разделение двуязычного избирательного и судебного округа Брюссель-Галле-Вилворде (BHV) вызвало большую языковую рознь. Район состоит из 19 муниципалитетов Брюссельского столичного региона в дополнении к 35 муниципалитетов фламандского административного округа в Галле-Вилворде . [110] Для выборов в Сенат Бельгии и Европейский парламент., которые организованы по языковым регионам, жители из любой точки округа могут голосовать за франкоговорящие партии в Валлонии и Брюсселе. На выборах в Палату представителей Бельгии , которые обычно проводятся по провинциям , избиратели из Галле-Вилворде могут голосовать за партии в Брюсселе и наоборот. Были опасения, что в случае разделения BHV франкоязычные жители Галле-Вилворде больше не смогут голосовать за кандидатов в Брюсселе и потеряют право на судебное разбирательство на французском языке. [111] Если произойдет разделение, франкоязычные политические партии потребуют расширения Брюссельского столичного региона, что неприемлемо для фламандских партий. Этот вопрос был одной из главных причин200-дневный тупик в формировании правительства Бельгии в 2007 году , и этот вопрос оставался предметом горячих споров между языковыми сообществами, пока этот вопрос не был решен в середине 2012 года. [24]

См. Также [ править ]

  • Vergonha

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d Backhaus, Питер (2007). Лингвистические пейзажи: сравнительное исследование городского многоязычия в Токио . Multilingual Matters Ltd. стр. 158. ISBN. 9781853599460. Проверено 26 марта 2013 .
  2. ^ a b c d Янссенс, Гай (2005). Het Nederlands vroeger en nu (на голландском языке). АККО. ISBN 9033457822. Проверено 26 апреля 2013 .
  3. ^ a b c d Jaumain, Serge (2006). Vivre en Ville: Bruxelles et Montréal aux XIXe et XXe siècles (на французском языке) (Études Canadiennes Series №9, изд.). Питер Лэнг. п. 375. ISBN 9789052013343. Проверено 26 апреля 2013 .
  4. ^ a b Roegiest, Eugeen (2009). Vers les sources des langues romanes. Un itinéraire linguistique à travers la Romania (на французском языке). АККО. п. 272. ISBN. 9789033473807. Проверено 26 апреля 2013 .
  5. ^ a b c d Янссенс, Руди (2008). Taalgebruik in Brussel en de plaats van het Nederlands - Enkele Recente bevindingen (PDF) (на голландском языке) (Брюссельские исследования, изд. №13) . Проверено 26 апреля 2013 .
  6. ^ a b c d e Крамер, Йоханнес (1984). Zweisprachigkeit in den Benelux-ländern . Buske Verlag. ISBN 3871185973. Проверено 26 апреля 2013 .
  7. ^ Baetens Beardsmore, Hugo (1986). Двуязычие: основные принципы (2-е изд.) (Издание серии Multiligual Matters). Multilingual Matters Ltd. стр. 205. ISBN 9780905028637. Проверено 26 апреля 2013 .
  8. ^ Эрнст, Герхард (2006). Histoire des langues romanes (на французском языке) (Manuel International sur l'histoire et l'étude linguistique des langues romanes ed.). Вальтер де Грюйтер. п. 1166. ISBN 9783110171501. Проверено 26 апреля 2013 .
  9. ^ Vermeersch, Arthur J. (1981). De taalsituatie tijdens het Verenigd Koninkrijk der Nederlanden (1814-1830) (PDF) (на голландском языке) (Taal en Sociale Integratie, IV ed.). Брюссельский университет (VUB). С. 389–404 . Проверено 26 апреля 2013 .
  10. ^ Пуарье, Johanne (1999). Choix, statut et mission d'une capitale fédérale: Брюссель с учетом права сравнения (на французском языке) (Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut [61–97] изд.). Брюссель: Де Бок и Ларсье. п. 817. ISBN 2-8044-0525-7.
  11. ^ Руссо, Ксавье (1997). Le pénal dans tous ses états: Justice, États et sociétés в Европе (на французском языке) (издание 74 тома). Publications des Fac. Святой Луи. п. 462. ISBN. 9782802801153. Проверено 26 апреля 2013 .
  12. ^ Wils, Лод (2005). Ван Хлодвиг тот Ди Рупо: de lange weg van de naties in de Lage Landen (на голландском языке) (Reeks Historama (номер 1) изд.). Гарант. п. 297. ISBN. 9789044117387. Проверено 26 апреля 2013 .
  13. ^ Б с д е е Blampain, Daniel (1997). Le français en Belgique: Une communauté, une langue (на французском языке). De Boeck Université. ISBN 2801111260. Архивировано из оригинала 2011-05-11 . Проверено 26 апреля 2013 .
  14. ^ а б Де Груф, Рул (2003). De kwestie Groot-Brussel en de politieke metropolisering van de hoofdstad (1830-1940). Een analysis van de besluitvorming en de politiek-Institutionele aspecten van de voorstellen tot hereniging, Annexatie, fusie, federatie en Districtvorming van Brussel en zijn voorsteden (на голландском языке) (De Brusselse negentien gemeenten en het Brussels model / Les dix-neeluf communises et le modèle bruxellois [3-56] изд.). Брюссель, Гент: De Boeck & Larcier. п. 754. ISBN 2-8044-1216-4.[ постоянная мертвая ссылка ]
  15. ^ a b c d Губин, Элиан (1978). La Ситуация языков в Брюсселе в 19-м веке в lumière d'un examen critical des statistiques (PDF) (на французском языке) (Taal en Sociale Integratie, I ed.). Свободный университет Брюсселя (ULB). С. 33–80 . Проверено 26 апреля 2013 .
  16. ^ a b c Витте, Эльс (1998). Taal en politiek: De Belgische casus in een Historisch Perspectief (PDF) (на голландском языке) (изд. Balansreeks). Брюссель: VUBPress ( Брюссельский университет ). п. 180. ISBN  9789054871774.
  17. ^ Von Busekist, Астрид (2002). Nationalisme contre bilinguisme: le cas belge (на французском языке) (La Politique de Babel: du monolinguisme d'État au plurilinguisme des peuples [191-226] ed.). Издания KARTHALA. п. 348. ISBN 9782845862401. Проверено 26 апреля 2013 .
  18. ^ Bitsch, Мари-Терез (2004). Histoire de la Belgique: De l'Antiquité à nos jours (на французском языке). Éditions Complexe. п. 299. ISBN 9782804800239. Проверено 26 апреля 2013 .
  19. ^ a b Tétart, Франк (2009). Nationalismes régionaux: Un défi pour l'Europe (на французском языке). De Boeck Supérieur. п. 112. ISBN 9782804117818. Проверено 26 апреля 2013 .
  20. ^ Кок Escalle, Мари-Кристин (2001). Политические изменения и статут языков: история и эпистемология 1780-1945 (на французском языке) (Faux Titre (том 206) изд.). Родопы. п. 374. ISBN 9789042013759. Проверено 26 апреля 2013 .
  21. ^ a b Bogaert-Damin, Энн Мари (1978). Брюссель: développement de l'ensemble urbain 1846-1961 (на французском языке). Press Universitaires de Namur. п. 337. ISBN 9782870370896. Проверено 26 апреля 2013 .
  22. ^ Hasquin, Эрве (1996). Брюссель, ville frontière. Le point de vue d'un Historien francophone (на французском языке) (Europe et ses ville-frontières [205–230] изд.). Брюссель: Комплекс изданий. п. 329. ISBN. 9782870276631. Проверено 26 апреля 2013 .
  23. ^ Vrints, Antoon (2011). Het Theater van de Straat: Publiek geweld в Антверпене tijdens de eerste helft van de twintigste Eeuw (на голландском языке) (Studies Stadsgeschiedenis Series ed.). Амстердам: Издательство Амстердамского университета. п. 223. ISBN 978-9089643407. Проверено 26 апреля 2013 .
  24. ^ a b c d Капрон, Кэтрин (2000). La dualité démographique de la Belgique: mythe ou réalité? (на французском языке) (Демографические режимы и территории: les frontières en question [255-278] ed.). INED. ISBN 2950935680. Проверено 26 апреля 2013 .
  25. ^ Ван Velthoven, Гарри (1981). Taalen onderwijspolitiek te Brussel (1878-1914) (PDF) (на голландском языке) (Taal en Sociale Integratie, IV ed.). Брюссельский университет (VUB). С. 261–387 . Проверено 26 апреля 2013 .
  26. Перейти ↑ Witte, Els (1999). Анализируйте du statut de Bruxelles (1989–1999) (на французском языке) (Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut [19–33] ed.). Брюссель: Де Бок и Ларсье. п. 817. ISBN 2-8044-0525-7.
  27. ^ a b c d Трефферс-Даллер, Жанин (1994). Смешение двух языков: французско-голландский контакт в сравнительной перспективе . Вальтер де Грюйтер. п. 300. ISBN 3110138379. Проверено 26 апреля 2013 .
  28. ^ де Метсенаэр, Machteld (1990). Thuis in gescheiden werelden - De migratoire en sociale aspecten van verfransing te Brussel in het midden van de 19e eeuw (PDF) (на голландском языке) (BTNG-RBHC, XXI, 1990, № 3-4 [383-412] изд.). Брюссельский университет (VUB). Архивировано из оригинального (PDF) на 2018-10-15 . Проверено 26 апреля 2013 .
  29. Перейти ↑ Mares, Ann (2001). Begin van het einde van de nationale partijen. Onderzoek naar de Vlaamse Beweging (en) en de Vlaamse politieke partijen в Брюсселе: de Rode Leeuwen (PDF) (на голландском языке) (19 keer Brussel; Brusselse Thema's (7) [157-185] изд.). VUBPress ( Брюссельский университет ). ISBN  9054872926. Проверено 26 апреля 2013 .
  30. ^ а б в г д Депре, Лин (2001). Tien jaar persberichtgeving over de faciliteitenproblematiek in de Brusselse Rand. Een inhoudsanalystisch onderzoek (PDF) (на голландском языке) (19 keer Brussel; Brusselse Thema's (7) [281-336] ed.). VUBPress ( Брюссельский университет ). п. 281. ISBN.  9054872926. Проверено 26 апреля 2013 .
  31. ^ Б с д е е г Янссенс, Руди (2001). Over Brusselse Vlamingen en het Nederlands в Брюсселе (PDF) (на голландском языке) (19 keer Brussel; Brusselse Thema's (7) [41-84] изд.). VUBPress ( Брюссельский университет ). п. 60. ISBN  9054872926. Проверено 26 апреля 2013 .
  32. ^ Детант, Аня (1999). Kunnen taalvrijheid en officiële tweetaligheid verzoend worden? De toepassing van de taalwetgeving in het Brussels Hoofdstedelijke Gewest en de 19 gemeenten (на голландском языке) (Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut [411-438] изд.). Брюссель: Де Бок и Ларсье. п. 817. ISBN 2-8044-0525-7.
  33. ^ a b Витте, Эльс (2006). De Geschiedenis van België na 1945 (на голландском языке). Антверпен: Standaard Uitgeverij. п. 576. ISBN. 9789002219634.
  34. ^ Клинкенберг, Жан-Мари (1999). Des langues romanes: Introduction aux études de linguistique romane (на французском языке) (Champs linguistiques ed.). De Boeck Supérieur. п. 316. ISBN. 9782801112274. Проверено 26 апреля 2013 .
  35. ^ Kesteloot, Chantal (2004). Au nom de la Wallonie et de Bruxelles français: Les origines du FDF (на французском языке) (Histoires contemporaines ed.). Éditions Complexe. п. 375. ISBN 9782870279878. Проверено 26 апреля 2013 .
  36. ^ Frognier, Андре-Поль (1999). Стратегические взаимодействия в рамках проблемы коммутации и вопросов брюссельской (на французском языке) (Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut [705-720] ed.). Брюссель: Де Бок и Ларсье. п. 817. ISBN 2-8044-0525-7.
  37. ^ a b c d e f g h я Пол Де Риддер. "De mythe van de vroege verfransing - Taalgebruik te Brussel van de 12de eeuw tot 1794" (PDF) (на голландском языке). Пол Де Риддер. Архивировано из оригинального (PDF) 18 декабря 2008 года . Проверено 16 января 2009 .
  38. ^ a b c d e f Роберт Сикст (1963-12-06). «Брюссель, фландр и федерализм» . La Gauche № 47 (на французском языке). Эрнест Мандель - Архив интернет . Проверено 17 января 2009 .
  39. ^ Гай Янссенс; Энн Мэриниссен (2005). Het Nederlands vroeger en nu (на голландском языке). АККО. ISBN 90-334-5782-2. Проверено 16 января 2009 .
  40. ^ a b c d e f g h i j Даниэль Друа (13 апреля 2002). "Le français en Wallonnie et à Bruxelles aux XVIIe et XVIIIe siècles" (на французском языке). Свободный университет Брюсселя (ULB). Архивировано из оригинального 11 - го января 2008 года . Проверено 2 апреля 2008 .
  41. ^ a b c d e f "Vlaanderen tot 1914" . Nederlands Online (неон) (на голландском языке). Свободный университет Берлина (FU Berlin). 2004-06-27. Архивировано из оригинала 17 июня 2008 года . Проверено 16 января 2009 .
  42. ^ a b c Эрнест Мандель ; Жак Йерна (1958-04-19). "Перспективы социалистов на яркий вопрос" . La Gauche n ° 16 (на французском языке). Эрнест Мандель - Архив интернет. Архивировано из оригинала на 2009-06-23 . Проверено 17 января 2009 .
  43. ^ Оригинальное название: Verhandeling ор d'onacht дер moederlyke лян в де Nederlanden
  44. ^ a b Томас Де Вольф (2003–2004). "De visie van reizigers op Brabant en Mechelen (1701-1800)" . Licentiaatsverhandelingen on-line (на голландском языке). Гентский университет . Проверено 17 января 2009 .
  45. ^ a b c "Het Nederlands в Брюсселе" . Geschiedenis van het Nederlands (на голландском языке). NEDWEB - Венский университет . Архивировано из оригинала на 2008-06-30 . Проверено 16 января 2009 .
  46. ^ a b c d e f g h i j k l m n Жак Леклерк (ассоциированный член Trésor de la langue française au Québec ) (2008-11-09). "Petite histoire de la Belgique et ses conséquences linguistiques" . L'aménagement linguistique dans le monde (на французском языке). Université Laval . Проверено 16 января 2009 .
  47. ^ Б с д е е г ч я G. Geerts; MC ван ден Торн; В. Пейненбург; Я. ван Левенштейн; Дж. М. ван дер Хорст (1997). "Nederlands in België, Het Nederlands bedreigd en overlevend" . Geschiedenis van de Nederlandse taal (на голландском языке). Издательство Амстердамского университета ( Амстердамский университет ). ISBN 90-5356-234-6. Проверено 15 января 2009 .
  48. ^ Александр Гансе. «Бельгия под управлением Франции, 1795-1799» . Корейская академия лидерства минджок . Проверено 3 апреля 2008 .
  49. ^ Б с д е е Daniel суй (1997). «Де Франс подслушивает (1792 - 1794 - 1815)» . De geschiedenis van Brussel (на голландском языке). Комиссия фламандского сообщества (VGC). Архивировано из оригинала на 2008-10-12 . Проверено 17 января 2009 .
  50. ^ "Брукселе" . Bruisend Brussel (на голландском). Университетский колледж Лондона (UCL). 2006. Архивировано из оригинала на 2011-07-24 . Проверено 16 января 2009 .
  51. Жак Леклерк (ассоциированный член Французского языка в Квебеке ). "Belgique - België - Belgien" (на французском языке). Université Laval . Архивировано из оригинала на 2007-06-08 . Проверено 2 апреля 2008 .
  52. ^ Александр Гансе. «Фламандская крестьянская война 1798 года» . Корейская академия лидерства минджок . Проверено 2 апреля 2008 .
  53. ^ a b c d e f g Элиан Губин (1978). "Ситуация языков Брюсселя в XIX веке в люмьерной критике статистики" (PDF) . Taal en Sociale Integratie, I (на французском языке). Свободный университет Брюсселя (ULB). С. 33–80 . Проверено 16 января 2009 .
  54. ^ а б Пол Де Риддер (1979). "Peilingen naar het taalgebruik в Brusselse stadscartularia en stadsrekeningen (XIIIde-XVde eeuw)" (PDF) . Taal en Sociale Integratie, II (на голландском языке). Брюссельский университет (VUB). С. 1–39 . Проверено 16 января 2009 .
  55. ^ а б в г Йохан Винклер (1874 г.). "De stad Brussel" . Algemeen Nederduitsch en Friesch Dialecticon (на голландском языке). Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren. С. 264–272. Архивировано из оригинала на 7 января 2005 года . Проверено 16 января 2009 .
  56. ^ а б Юниус Жюльен (1991). "De Territoriale Groei van Brussel" . Брюссель Onderwijspunt (на голландском). Комиссия фламандского сообщества (VGC). Архивировано из оригинала на 2009-07-23 . Проверено 17 января 2009 .
  57. ^ "Het Nederlands: status en verspreiding" . Nederlands Online (неон) (на голландском языке). Свободный университет Берлина (FU Berlin). 2004-06-18. Архивировано из оригинала на 2009-05-02 . Проверено 16 января 2009 .
  58. ^ a b Роберт Демулен . "La langue et la révolution de 1830" . Политическое объединение, essor économique (1794-1914) - Histoire de la Wallonie (на французском языке). Wallonie en mouvement. С. 313–322 . Проверено 16 января 2009 .
  59. ^ a b c Марсель Баувенс (1998–2005). "Комментарий sortir du labyrinthe belge?" . Nouvelles de Flandre [статья 174] (на французском языке). Ассоциация содействия развитию франкофонии во фландрии (APFF) . Проверено 18 января 2009 .
  60. ^ a b c d e "Брюссель историш" . Hoofdstedelijke Aangelegenheden (на голландском языке). Министерство фламандского сообщества . Проверено 17 января 2009 .
  61. ^ a b Фландрия Интернет. "Brussel verfranst in de 19 de eeuw" (на голландском языке). Vlaams Dienstencentrum vzw. Архивировано из оригинала на 2007-10-21 . Проверено 18 января 2009 .
  62. Ян Эрк (2002). "Le Québec entre la Flandre et la Wallonie: Une compare des nationalismes sous-étatiques belges et du nationalisme québécois" . Recherches sociographiques, том 43, № 3 [499–516] (на французском языке). Université Laval . Проверено 17 января 2009 .
  63. ^ a b c "De sociale taalgrens" . Als goede buren: Vlaanderen en de taalwetgeving (на голландском языке). Министерство фламандского сообщества . 1999. Архивировано из оригинала на 2007-10-10 . Проверено 17 января 2009 .
  64. ^ Б с д е е г ч я J Руди Янсенс (2001). Taalgebruik в Брюсселе - Taalverhoudingen, taalverschuivingen en taalidentiteit in een meertalige stad (PDF) . 19 кир Брюссель; Brusselse Thema's (8) (на голландском языке). VUBPress ( Vrije Universiteit Brussel , VUB). ISBN  90-5487-293-4. Проверено 16 января 2009 .
  65. Оригинальная цитата: On ne sait pas le français, personne ne le sait, mais tout le mondeffecte de ne pas connaître le flamand. C'est de bon goût. La preuve qu'ils le savent très bien, c'est qu'ils engueulent leurs homestiques en flamand.
  66. ^ Б с д е е г Гарри ван Velthoven (1981). "Taalen onderwijspolitiek te Brussel (1878-1914)" (PDF) . Taal en Sociale Integratie, IV (на голландском языке). Брюссельский университет (VUB). С. 261–387 . Проверено 16 января 2009 .
  67. ^ "Geschiedenis van de Vlaamse Beweging" . Cultuurkunde van België (на голландском языке). NEDWEB - Венский университет . Архивировано из оригинала на 2008-04-18 . Проверено 16 января 2009 .
  68. ^ a b c d e "Over het Brussels Nederlandstalig onderwijs" (на голландском языке). Комиссия фламандского сообщества (VGC). Архивировано из оригинала на 2012-11-20 . Проверено 17 января 2009 .
  69. ^ а б Махтельд де Меценаэр (1990). "Thuis in gescheiden werelden - De migratoire en sociale aspecten van verfransing te Brussel in het midden van de 19e eeuw" (PDF) . BTNG-RBHC, XXI, 1990, № 3-4 [383-412] (на голландском языке). Брюссельский университет (VUB). Архивировано из оригинального (PDF) на 2018-10-15 . Проверено 16 января 2009 .
  70. ^ Информация УВВ (2005). "Досье" 150 лет Vlaamse studenten в Брюсселе " " (PDF) (на голландском языке). Брюссельский университет (VUB) . Проверено 17 января 2009 .
  71. ^ а б в г Г. Гертс. "De taalpolitieke ontwikkelingen в Бельгии" . Geschiedenis van de Nederlandse taal (на голландском языке). М.К. ван ден Торн, В. Пейненбург, Я. ван Левенштейн и Дж. М. ван дер Хорст.
  72. ^ "Een eeuw taalwetten" . Als goede buren: Vlaanderen en de taalwetgeving (на голландском языке). Министерство фламандского сообщества . 1999. Архивировано из оригинала на 2008-01-12 . Проверено 17 января 2009 .
  73. ^ Лисбет Вандерштейн (2006-01-03). "De Universiteit in de kering 1876-1930" . Geschiedenis van de faculteit Rechtsgeleerdheid (на голландском языке). Гентский университет . Архивировано из оригинального 13 июня 2007 года . Проверено 17 января 2009 .
  74. ^ Люк Ван Braekel (2003). "Tweede en derde taalwet" (на голландском языке). Архивировано из оригинала на 2005-01-03 . Проверено 17 января 2009 .
  75. ^ a b c d Йохан Слембрук (2007-08-02). "Sint-Stevens-Woluwe: een unicum in de Belgische geschiedenis" (на голландском языке). Overlegcentrum van Vlaamse Verenigingen (OVV) . Проверено 17 января 2009 .
  76. ^ a b c d e f g «История лингвистических различий или лингвистических мотивов, борьба с франкофонами брюссельской периферии (от 120 000 до 150 000 жителей Бельгии)» . Histoire (на французском языке). Carrefour. 2007-11-08. Архивировано из оригинала на 2009-03-10 . Проверено 17 января 2009 .
  77. ^ «Лингвистическая граница, политическая граница» (на французском языке). Wallonie en mouvement . Проверено 17 января 2009 .
  78. ^ a b "De Belgische troebelen" (на голландском). Сноровка . 2007-11-12. Архивировано из оригинала на 2008-03-27 . Проверено 16 января 2009 .
  79. ^ Поль Турре (2001). "La" tyrannie flamingante "vue par les francophones" . Опубликованные публикации «Ligue contre la flamandisation de Bruxelles» (на французском языке). Université Laval . Проверено 25 января 2009 .
  80. ^ а б Эдвин Смеллинкс (2000–2001). «Урбанизм в Брюсселе, 1830-1860» . Licentiaatsverhandelingen on-line (на голландском языке). Katholieke Universiteit Leuven (KULeuven) . Проверено 17 января 2009 .
  81. ^ a b Стефаан Хуйсентруйт; Марк Девеердт (29 декабря 2004). "Raad van State beperkt toepassing faciliteiten in randgemeenten" (PDF) (на голландском языке). De Tijd . Архивировано из оригинального (PDF) 04 декабря 2008 года . Проверено 16 января 2009 .
  82. Жак Леклерк (ассоциированный член Французского языка в Квебеке ) ( 30 сентября 2008 г.). "Фламандское сообщество Бельгии" . L'aménagement linguistique dans le monde (на французском языке). Université Laval . Проверено 16 января 2009 .
  83. ^ a b c Пол Дебонни (1981-04-30). "L'historique du FDF" (на французском языке). Демократический фронт франкофонов (FDF) . Проверено 17 января 2009 .
  84. ^ Крис Дешоувер; Джо Буэленс (1999). Het statuut van de Brusselse gemeenten: denkpistes voor een mogelijke hervorming in Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut (на голландском языке). Брюссель: Де Бок и Ларсье. С. 439–463. ISBN 2-8044-0525-7.
  85. ^ (на французском языке) La Communauté française de Belgique , Département de Langues, linguistique et traduction, Faculté des Lettres, Université Laval de Québec, Канада
  86. ^ (на французском языке) Les francophones de la périphérie , Baudouin Peeters, La Tribune de Bruxelles
  87. ^ a b c d Ян Хертоген (2007-04-04). "Laatste 45 jaar в Брюсселе: 50% bevolking van autochtoon naar allochtoon" . Bericht uit het Gewisse (на голландском языке). Данные некоммерческих организаций . Проверено 17 января 2009 .
  88. ^ а б Хелдер Де Шуттер (2001). "Taalpolitiek en multiculturalisme in het Brussels Nederlandstalig onderwijs" [Языковая политика и мультикультурализм в голландскоязычном образовании в Брюсселе]. В Ann Mares; Эльс Витте (ред.). 19 кир Брюссель; Брюссельские темы 7 [ 19 раз Брюссель: Брюссельские темы 7 ] (PDF) (на голландском, французском и английском языках). VUBPress. С. 375–421. ISBN 90-5487-292-6.
  89. ^ Jan Velaers (1999). Vlaanderen laat Brussel niet los ": de Vlaamse invulling van de gemeenschapsautonomie in het tweetalige gebied Brussel-Hoofdstad in Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut (на голландском языке). Брюссель: De Boeck & Larcier. С. 595–625. ISBN. 2-8044-0525-7.
  90. ^ a b Жан-Поль Нассо (2007-11-09). «Bruxelles, un enjeu pour la francophonie» (на французском языке). Освобождение . Проверено 16 января 2009 .
  91. ^ Роэл Джейкобс; Бернар Десмет (19 марта 2008 г.). «Брюссель, плюс que bilingue! Une richesse ou un problème?» . DiverCity (на французском) . Проверено 18 января 2009 .
  92. ^ Университетский колледж Лондона , изд. (2006). "Wereldcentrum в хет-харт-ван-Европе" . Bruisend Brussel (на голландском). Архивировано из оригинала на 2009-07-23 . Проверено 16 января 2009 года .
  93. ^ Эрик Корин (2007-11-12). "Bruxelles n'est pas le problème, c'est la solution" (на французском языке). Брюссельский университет (VUB) . Проверено 17 января 2009 .Toegankelijk через Indymedia .
  94. ^ Марк Филипп, представляющий RWF-RBF (2003-10-23). "La si longue histoire du conflit linguistique à Bruxelles" (на французском языке). Vox Latina. Архивировано из оригинала на 2008-10-11 . Проверено 17 января 2009 .
  95. Конте-Хельм, Мари. Японцы и Европа: экономические и культурные контакты ( Академические коллекции Блумсбери ). A&C Black , 17 декабря 2013 г. ISBN 1780939809 , 9781780939803. p. 105 . 
  96. ^ "Verfransing gevolg van stadsvlucht" (на голландском языке). Het Volk . 24 мая 2007 года Архивировано из оригинала 24 июля 2009 года . Проверено 17 июля 2009 года .
  97. ^ "Бельгийская конституция (статья 4)" (на французском языке). Сенат Бельгии . Май 2007 . Проверено 18 января 2009 . La Belgique comprend quatre régions linguistiques: la région de langue française, la région de langue néerlandaise, la région bilingue de Bruxelles-Capitale и la région de langue allemande..
  98. ^ Дирк Джейкобс (1999). De toekomst van Brussel als meertalige en multiculturele stad. Hebt u al een partijstandpunt? in Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut (на голландском языке). Брюссель: Де Бок и Ларсье. С. 661–703. ISBN 2-8044-0525-7.
  99. ^ Филипп де Брюйкер (1999). Le défi de l'unité bruxelloise in Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut (на французском языке). Брюссель: Де Бок и Ларсье. С. 465–472. ISBN 2-8044-0525-7.
  100. ^ Крисп (Центр исследований и социально-политической информации). "La naissance de la Région de Bruxelles-Capitale" . Présentation de la Région (на французском языке). Брюссель - столичный регион . Архивировано из оригинала 2 мая 2009 года . Проверено 17 января 2009 года .
  101. ^ "Социально-экономический профиль ван де Фламсе Рэнд и эен блик оп хет Фламандский характер" (док) (на голландском языке). Правительство фламандского сообщества . 23 марта 2007 . Проверено 16 июля 2009 года . [ мертвая ссылка ]
  102. ^ "Decreet houdende oprichting van de vzw" de Rand "voor de ondersteuning van het Nederlandstalige karakter van de Vlaamse rand rond rond Brussel" (PDF) (на голландском языке). Фламандский парламент . 27 ноября 1996 . Проверено 17 января 2009 года . [ постоянная мертвая ссылка ]
  103. ^ "Betreft: Omzendbrief BA 97/22 van 16 декабря 1997 года betreffende het taalgebruik in gemeentebesturen van het Nederlandse taalgebied (директива Петерса)" (на голландском языке). Правительство фламандского сообщества . 16 декабря 1997 . Проверено 17 января 2009 года .
  104. Перейти ↑ Janssens, Rudi (2013). BRIO-taalbarometer 3: Diversiteit als norm (PDF) (на голландском языке) (Brussels Informatie-, Documentatie- en Onderzoekscentrum ed.) . Дата обращения 26 мая 2015 .
  105. ^ "Pour une réforme des sites belges qui комбинировать гибкость и координацию" (PDF) (на французском языке). Centre Interuniversitaire de Formation Permanente (CIFo.P.). 26 января 2008. Архивировано из оригинального (PDF) от 6 июля 2011 года . Проверено 27 января 2009 года .
  106. ^ "Pendelarbeid tussen de gewesten en provincies в België anno 2006" . Vlaamse statistieken, Strategisch Management en Surveyonderzoek (на голландском языке). FPS Экономика Бельгии . 2007. Архивировано из оригинального 16 апреля 2008 года . Проверено 17 января 2009 года .
  107. ^ Ксавье Дельгранж; Энн Марес; Петра Мейер (2003). La représentation flamande dans les communes bruxelloises в Les dix-neuf communes bruxelloises et le modèle bruxellois (на французском языке). Брюссель, Гент: De Boeck & Larcier. С. 311–340. ISBN 2-8044-1216-4.
  108. ^ Ян Клемент; Ксавье Дельгранж (1999). La protection des minorités - De bescherming van de minderheden in Het statuut van Brussel / Bruxelles et son statut (на французском языке). Брюссель: Де Бок и Ларсье. С. 517–555. ISBN 2-8044-0525-7.
  109. ^ Theo LR Lansloot (2001). "Флаандерен против де Раада ван Европы" (PDF) . Сецесси (на голландском). Институт Миа Бранс. Архивировано из оригинального (PDF) 11 мая 2011 года . Проверено 17 января 2009 года .
  110. ^ Стивен Самэн (20 апреля 2004). "Wat u moet weten over Brussel-Halle-Vilvoorde" (на голландском языке). De Standaard . Проверено 17 января 2009 года .
  111. ^ M.Bu. (6 сентября 2007 г.). "BHV: c'est quoi ce Truc?" (На французском). La Libre Belgique . Проверено 28 февраля 2009 года .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Schaepdrijver, Софи де (1990). Элиты для столицы?: Иностранная миграция в Брюссель середины девятнадцатого века . Амстердам: Издательство Тезисов. ISBN 9789051700688.