Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено фрау )
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хонорифика - это слова, которые означают почтение или уважение, когда они используются в обращении или обращении к человеку. В немецком языке почетные знаки различают людей по возрасту, полу, профессии, академической успеваемости и званию. В прошлом также делалось различие между замужними и незамужними женщинами.

Почетные местоимения [ править ]

Как и во многих других языках, в немецком есть местоимения как для знакомых (используется с членами семьи, близкими друзьями и детьми), так и для вежливых форм обращения. Вежливый эквивалент «ты» - « Си ». С грамматической точки зрения это форма множественного числа от третьего лица, и в качестве подлежащего предложения оно всегда принимает формы от третьего лица во множественном числе глаголов и притяжательных прилагательных / местоимений, даже когда разговаривает только с одним человеком. (Привычные местоимения имеют формы единственного и множественного числа.) Почетные местоимения всегда пишутся с большой буквы, за исключением вежливого возвратного местоимения « sich ». В письмах, электронных письмах и других текстах, в которых читатель адресуется напрямую, знакомые местоимения могут быть с заглавной буквы или без нее. В школьных учебниках местоимения обычно пишутся в нижнем регистре.

Склонение вежливого личного местоимения « Си »:

Именительный падеж (= Винительный падеж): Sie
Родительный падеж: Ihrer
Дательный падеж: Ihnen

Склонение вежливых притяжательных прилагательных:

Устаревшие формы почетных адресов:

В прежние времена использовались 2-е лицо множественного числа (« Ihr »; подобно французскому «  vous  ») или 3-е лицо единственного числа (« Er » He, « Sie » She) и соответствующие им притяжательные прилагательные и формы глаголов. Множественное число от третьего лица в вежливой форме обращения, которое используется сегодня, стало стандартом в 19 и 20 веках.

Дополнительные сведения о грамматике немецкого языка см. В статьях о немецком языке.

Пол и возраст [ править ]

Herr (мн., Herren )
для мужчин (эквивалент Mister на английском языке ). Это слово также означает «господин, владелец, правитель, джентльмен, сэр» и также является формой обращения к христианскому Богу (английский эквивалент: Господь). Если фамилия неизвестна, например, при обращении к незнакомцу на улице, правильной формой будет mein Herr или werter Herr («господин» или «сэр», буквально «милорд» или «достойный джентльмен» соответственно), хотя последнее имеет старомодный оттенок.
Фрау (мн., Фрауен )
для женщин (эквивалент Ms. , Mrs. and Madam на английском языке). Обратите внимание, что это слово также означает «женщина» и «жена». В отличие от английской Mrs., оно никогда не используется с именем мужа. Если фамилия женщины неизвестна или домашние работники не знают своего работодателя, правильная форма - gnädige Frauлюбезная дама») или ее аббревиатура gnä 'Frau , но это несколько старомодно, за исключением Австрии.
Fräulein (пл., Fräulein )
для незамужних женщин (например, Miss на английском). Fräulein (уменьшительное от «Фрау», буквально «lady- лин ») в настоящее время устарела и может рассматриваться снисходительно, в зависимости от обстоятельств, но во всех случаях , приемлемых для девочек до зрелости возраста.
Дама (мн., Дамен )
Это не следует путать с британским «Дамой», который является дворянским титулом (которым, как ни странно, в Германии [ редакционная статья ] изначально была фрау, а Дам - никогда). Оно используется как прямой эквивалент английского слова Lady, если не предназначено для обозначения «дочь графа и выше или жена пэра, баронета или рыцаря»; таким образом, sich wie eine Dame Benehmen, чтобы вести себя как леди, meine [в письмах: sehr geehrte ] Damen und Herren "Дамы и господа" и так далее. Включено эвфемистическое употребление: Dame vom Horizontalen Gewerbe«дама ночи» (буквально «горизонтальной профессии»). Кроме того, «Дама» - это технический термин, обозначающий «партнершу в танце».

Использовать «господин» для очень молодых господ, особенно младше 16 лет, довольно неудобно, и его часто избегают (за исключением писем от государственной бюрократии), используя имя или имя и фамилию. Раньше был прямой эквивалент Fräulein , а именно, Junker (эквивалент Master ), но теперь это слово используется только для описания определенного класса (который, собственно говоря, вообще не состоял из «юнкеров» в этом смысле, но "Херрен") и в термине Fahnenjunker ("кандидат в офицеры 3-го класса"), что отражает традицию, согласно которой только офицеры являются Херренами.(хотя теперь используется вместе с "Herr", см. ниже в разделе "военные"). Кроме того, он никогда не терял возможности описания исключительно тех, кто относится к более высокому классу, что первоначально относилось ко всем четырем упомянутым выше, но было утеряно всеми ими.

Обратите внимание, что почти все другие почетные знаки будут сочетаться с герром или фрау соответственно (и почти никогда с фраулейн ); обратное должно быть указано в качестве исключения в нижеследующем.

Духовенство [ править ]

Все духовенство и министры обычно называются герром (или протестантами также: фрау ) плюс титул их должности, например, герр Пфаррер . Прилагательные предикаты используются только для римско-католического духовенства, и то в следующем порядке:

  • Seine Heiligkeit или Heiliger Vater / der Heilige Vater для Папы («Его Святейшество», «() Святой Отец»)
  • Сена Селигкейт для Патриархов («Блаженство»),
  • Сена Эминенц для кардиналов,
  • Seine Exzellenz для епископов, а не кардиналов,
  • Сена Гнаден для епископов, а не кардиналов, а также для аббатов («Его светлость») - в настоящее время считается устаревшим,
  • hochwürdigst для всех прелатов, кого бы то ни было (за обычным исключением Папы) («Преосвященный», буквально « Самый достойный »; например der hochwürdigste Herr Generalvikar - « Достопочтенный отец-генерал-викарий»)
  • hochwürdig для всех священников, не являющихся прелатами, и для аббатис («Преподобный», буквально что-то вроде «Высокопоставленные») - никогда не использовался для семинаристов,
  • hochehrwürdig для дьяконов («Преподобный», буквально что-то вроде «Высокочтимый»),
  • wohlehrwürdig для иподиаконов («Преподобный», буквально что-то вроде «Достопочтенный»),
  • ehrwürdig для ( бывшего ) младшего духовенства ниже ранга иподиакона, религиозных мужчин, не священнослужителей, семинаристов и религиозных женщин, не настоятельниц («Преподобный», буквально что-то вроде «Достойные Чести»).

Являются ли монсеньоры первой степени (то есть капелланы Его Святейшества) hochwürdigst или hochwürdig - это пограничный случай. Предикат hochwürdigst иногда также распространяется на других священников, занимающих определенные высокие должности (например, капитуляры собора ), но никогда не распространяется на приходских священников или деканов.

Все эти предикаты используются все реже (за исключением первого и за исключением «Превосходительства» применительно к нунцию ), но особенно Сены Гнаден (которая восходит к тому времени, когда не всем епископам был предоставлен стиль «Превосходительство», который тогда считался выше) и hochehrwürdig и wohlehrwürdig (которые, как правило, заменяются простым ehrwürdig ), за которыми следует «Превосходительство», по крайней мере, в том, что касается вспомогательных епископов . Тем не менее, это хороший стиль - использовать их, по крайней мере, во всех местах, где к непрофессионалам обращаются как к sehr geehrte.(которые они заменяют), например, в начале букв, речей и т. д. Часто встречающееся сокращение «HH» (например, в некрологах) означает «hochwürdigster Herr».

Неверно обращаться к вспомогательному епископу как «господин Weihbischof»; его, должно быть, звали герр Бишоф . Кардиналами всегда являются герр Кардинал (или, более формально, Сена / Эйер Эминенц ), и никогда, например, герр Эрцбишоф, даже если они являются епархиальными архиепископами и к ним обращаются как к таковым.

Дословный перевод «монсеньор» - « монсеньор» (используется итальянская форма), но он обычно используется только для монсеньоров первой степени (капелланов Его Святейшества), а не для прелатов, как на английском языке, или для епископов, как на итальянском. Если используется, протокол требует оставить в стороне обычное слово Herr (чтобы избежать значения «Lord My Lord»), но это необычно для немецкого языка, и часто можно услышать неправильную фразу «Herr Monsignore».

К высшим прелатам обращаются к герру Прэлату (обычно не «герр Протонотар ») или, возможно, по их должности (если это не должность капитула собора без дополнительных различий, и в этом случае предпочтение отдается титулу прелата).

К настоятелям обращаются герр Абт или Фатер Абт («отец-аббат»), аббатисы фрау Абтиссин или Маттер Абтиссин («мать-аббатиса»). (Версии «Отец» и «Мать» - один из немногих случаев, когда герр или фрау отпадают.) Другие религиозные мужчины называются Pater («Отец», но на латыни), если священники, и Frater («Брат», но также на латыни), если нет, то иногда вместе с фамилией, иногда также с именем (хотя обычные каноники называются Herr, а не Pater или Frater). Женщин религиозных называют Schwester(«Сестра», но на этот раз по-немецки). Это слово не используется вместе с Herr / Frau и их именем, хотя в адресе довольно часто к религиозному священнику, выполняющему пастырскую работу в приходе, устно обращаются как Herr Pater («господин отец»).

(Обратите внимание, что перевод слова «Отец» на немецкий язык используется только для Папы и аббатов, а на латынь - только для религиозного духовенства.)

- Должность « Священника» занимаемая просто есть nb. никогда не использовался в качестве титула (есть «Герр Диакон» и «Герр Бишоф», но нет «Герр Пристер»). В обычно короткий период, когда у светского священника нет должности, которую можно было бы использовать для обращения к нему, используется фраза «господин Нейпристер» («господин новый священник»); после выхода на пенсию титул Pfarrer(приходской священник, пастор) могут быть сохранены, если удерживаются в какой-то момент их жизни. Также довольно часто к таким священникам обращаются с указанием их ученого звания, если оно есть ("[hochwürdiger] Herr Dr. Lastname", для врача), или звания государственного служащего, если оно есть ("[hochwürdiger] Herr Oberstudienrat », буквально что-то вроде« Преподобный господин учитель первого класса », для священника, который работает учителем религии в государственной школе). К профессорам богословия всегда обращаются с учетом их академической функции (за исключением, возможно, прелатов, которые обычно, хотя и имеют такую ​​же известность, таковыми не являются).

Приходские викарии обычно носят почетный титул Каплан (капеллан), в то время как настоящие капелланы, как правило, имеют в данном случае почетный титул Пфаррер («приходской священник»).

Дворянство [ править ]

Традиционные почетные знаки дворянства в порядке убывания:

  • Majestät для императоров и королей и их жен (но не мужей),
  • kaiserliche Hoheit для членов императорских домов (хотя в Германской империи только наследный принц, а остальные просто считались прусской королевской семьей; в Австрии после 1867 года официально "kaiserlich-königlich")
  • königliche Hoheit для членов королевских домов и великих князей
  • Hoheit в целом для других суверенных монархических правителей, хотя те, ктов христианской Европеназывают Fürst или переводятся как Fürst, предпочитают Durchlaucht , и даже некоторые из правящих герцогов предпочитают herzogliche Durchlaucht,
  • Durchlaucht для других герцогов и Fürsten (князей в смысле главы дома и, возможно, правителя княжества); также используется для членов домов немецких герцогов (суверенных или нет; носящих титулы Принц или герцог) и иногда членов дома Фюрстен (если носят титул «Принц»)
  • Эрлаухт для глав полусуверенных комитальных домов (опосредованных графов Империи ) - редко -,
  • Hochgeboren (букв. Высокородный ) для Grafen (графов), если не "Erlaucht", и для Freiherren, если их дом принадлежит Uradel ,
  • Хохвольгеборен (букв. Высокородный ) для всего остального дворянства,
  • Вольгеборен - по определению стиль не для дворянства, а как бы для « полудворства », то есть функционеров дворян, буржуазной знати и так далее.

Последнее в настоящее время полностью устарело, как и неправильная практика возведения буржуазной знати до уровня Hochwohwohlgeboren (которая возникла в последние годы немецких монархий, чтобы выразить важность буржуазии в обществе, которое в своих формальностях было еще до Индустриальная революция). Но и Erlaucht , Hochgeboren , Hochwohlgeboren становятся все более редкими (и некоторые делают точку не придавая никакого такого предиката , если к государям негерманских государств). Австрийской (но не немецкой) знати запрещено прикреплять к себе почетные знаки или требовать их (но может прикреплять их к членам семьи).

Эквивалент барона называется Freiherr (фем. Freifrau , фем. Незамужний Freifräulein , что встречается редко, или его более обычное сокращение Freiin ), хотя некоторые «бароны» существуют с иностранными (например, русскими) титулами. Тем не менее, по адресу их обычно называют «барон», «баронин» и «баронес». Считается неправильным присоединять герра, фрау, фройлейн к «барону» и так далее, за исключением случаев, когда рассматриваемый барон является чьим-либо фактическим начальником, хотя, тем не менее, это часто встречается. Конечно, неправильно говорить о «Herr Freiherr» и т. Д., Поскольку это удвоение, поэтому иногда фраза «[sehr geehrter] Freiherr von [eg] Sonstwoher»используется (учитывая, что Freiherr несомненно является частью имени человека в Германии - не в Австрии - в то время как называть его «барон» означает относиться к нему как к дворянству).

Точно так же считается неправильным прикреплять герра, фрау, фройлейн к графам (m. Graf , fem. Gräfin , fem. Незамужние Komteß ), если только рассматриваемый граф не является фактическим начальником, хотя, опять же, это все еще часто встречается

Академики [ править ]

Профессор
Хотя на самом деле это не академическое звание, а должность (или почетное звание для бывших держателей этой должности), ко всем профессорам обычно обращаются как к профессору X или господину профессору (X) (сокращенно Проф. ). К женщинам-профессорам обращаются как к фрау Профессор (X) (с использованием феминизированной версии профессора по сравнению с уже не используемой профессором ) или фрау профессор (X) ; если заголовок используется без Frau , то он должен быть всегда визуализируется как Professorin X . Если у них есть докторская степень (а это почти всегда так), полное звание - профессор доктор X., возможно, обогащенные дополнительными докторскими степенями, которые они имеют, и могут использоваться в этой форме в адресах в письмах, в очень официальных случаях, таких как начало выступлений или представление человека и т. д. В противном случае, в отличие от английского, пропадает титул доктора , а не профессора .
ПД (т.е. Приватдозент )
Врач, получивший степень бакалавра и впоследствии подавший заявку и получивший право на участие в программе venia legendi , но еще не получивший (пока) должность или почетное звание профессора. Этикет требует, чтобы их называли Доктором , а ПД используется только в упомянутых очень формальных случаях, но иногда - особенно когда это характерно для их академической профессии - может наблюдаться обратная практика.
Доктор
Звание Доктора относится к тем, кто имеет докторскую степень ; кроме Doctor на английском языке, неправильно применять его как таковое к врачу, который завершил свое обучение и получил его одобрение (хотя такое использование часто случается). Тем не менее, большинство врачей действительно пишут докторскую диссертацию именно по этой причине, зарабатывая им звание доктора, а при переводе своих названий на английский - звание врача - но, несмотря на существование диссертации, обычно не звание доктора философии , учитывая, что докторские диссертации по медицине в большинстве случаев имеют значительно меньшую сложность, чем диссертации по другим предметам.
В отличие от англоязычного использования, Doktor может повторяться для получения двойной докторской степени ( Doktor Doktor ). Он также сочетается с другими почетными символами ( Herr Doktor или Frau Doktor Doktor ). В устном обращении удвоение докторских степеней появляется только в очень формальных случаях (начало выступлений, представление человека и т. Д.). Г-н доктор без фамилии - это обычный адрес врача, а иногда и на региональном уровне для своего поверенного (если он имеет ученую степень). доктор юридических наук); в противном случае обычно прилагается фамилия.
Почетные степени различаются как Doktor honoris causa , или «доктор наук». Например, Фердинанд Порше был удостоен почетного Doktoringenieur и будет называться «Доктор технических наук Фердинанд Порше».
Феминизации версия Doktorin ( doctress ) возможно, но решение кому - то , как фрау Doktorin редко.
Магистр
академическая степень в некоторой степени эквивалентна степени магистра . В Австрии это также дает право на почетное имя с таким же именем (обращаясь как «Herr Magister», «Frau Magistra» и т. Д.); в Германии это необычно.
Ingenieur
австрийский почетный знак для инженеров. (В Германии это профессия, но даже не академическая степень как таковая , точнее говоря , Diplomingenieur , Master of Engineering и т.п.)

Доктор и Магистра - единственные хонорификсы (кроме представителей низшего дворянства), которые могут сочетаться не только с фрау, но и с фраулейн (с учетом общих предостережений относительно использования фройлейн ). Однако практикующая женщина-врач или адвокат будет фрау Доктор, если она имеет докторскую степень; Fräulein Doktor предлагает незамужнюю женщину с докторской степенью в академическом (или в отставке) положения.

Судебная власть [ править ]

В остальном устаревшее использование вызова людей с герром и их функциями (когда они не являются чинами какого-либо рода) находится в полной силе в том, что касается залов судебных заседаний, где к участникам все время будут обращаться как к герру Ангеклагтеру ("г-н Подсудимый"). "), Герр Вертейдигер (" г-н Защитник "), г- н Цойге (" г- н Свидетель "), г-н Клегер (" г-н Истец ") и так далее. Судьи - герр Рихтер , герр Форситцендер , герр Визепресидент или герр Президент (в зависимости от их ранга), а также прокуроры (обычно герр Штаатсанвальт ).

Военные [ править ]

Общий адрес солдат - герр (или теперь фрау ) плюс их воинское звание , например, герр лейтенант . Если необходимо для отличия, можно указать фамилию. В качестве альтернативы подчиненные могут называться по званию плюс фамилия. Для солдат, которые знают друг друга, для Mannschaften (рядового состава, а не унтер-офицеров) между собой, а также для офицера из того же подразделения рядовому солдату, которого он знает лично, звание может упасть, кроме случаев, когда подчиненный обращается к начальнику, но Herr никогда и не присоединены к последнему имени просто.

В качестве альтернативы начальство может называть своих завербованных подчиненных по их функциям (например, Рихтшютце «стрелок», крафтфахрер «автомобилист», трупфюрер «помощник командира отряда» и т. Д.).

НВА использовали геноссе ( «тов») вместо Herr . В Имперской армии стиль «превосходительства» был уместен для некоторых высокопоставленных генералов.

Прямого эквивалента частому англоязычному использованию слова «сэр» не существует.

Государственная служба (включая учителей) [ править ]

Государственных служащих ( Beamten ) называли герром или фрау плюс их звание (их соответствующие звания см. В таблицах на Beamter ). Это в полной мере используется для офицеров полиции (теперь неиспользуемое звание Wachtmeister вступает в силу, если точное звание неизвестно, а адресат не знаком с погонами), но в остальном несколько устарел.

Поскольку учителя в государственных школах, как правило, являются государственными служащими (а церковные школы часто получают аналогичный статус), это также верно и для учителей, за исключением того, что для учителей, не являющихся директором школы, это, возможно, даже немного устарело. использовать свое звание, чем для других государственных служащих.

Профессии [ править ]

Раньше было так, что название профессии использовалось в качестве почетного слова вместе с Herr (или фрау ), например Herr Schriftsteller («мистер профессиональный писатель»), Herr Installateur («мистер водопроводчик») и так далее. Это вообще устарело.

Хотя существует профессиональная квалификация под названием « Мейстер» («мастер-ремесленник»), а также существует устаревшее почетное слово « Мейстер» (в данном случае примерно эквивалентно «добрый человек»; в употреблении, когда «герр» применялось только к высокопоставленным лицам. , для независимых мужчин ниже их), это никогда не было почетным титулом, специально используемым для мастеров.

Профессиональная честь [ править ]

В Австрии - а также в монархические времена в Германии - глава государства может давать определенные титулы людям, добившимся заметных достижений в своей профессии (и, если не для государственных служащих, обычно значительные пожертвования на общественное благосостояние). Они, опять же, обычно используются с Herr и Frau соответственно.

Хорошо известным примером является Kommerzialrat (Пруссия: Kommerzienrat ) («Торговый советник [подразумевается: в суд]»), который обозначает уполномоченного бизнесмена. В монархиях существовала также «расширенная» форма этого, в данном случае Geheimer Kommerzialrat , обычно полученный путем добавления прилагательного «Geheim» (см. Geheimrat ), что буквально означает «тайный (коммерческий и т. Д.) Советник» и примерно соответствует рыцарю за свои (в данном случае коммерческие) достижения.

Германия в целом не сохранила эту практику, за исключением изящных искусств ( Kammersänger , Staatsschauspieler и т. Д.). Люди, получившие титул при монархиях, обычно сохраняли его до самой смерти.

С другой стороны, различие Hoflieferant ("поставщик суда"), строго говоря, не было почетным (хотя часто использовалось как таковое), но подразумевало фактическую функцию кого-то, обеспечивающего суд, по крайней мере, второстепенную роль с некоторыми (высококачественными ) товары. Теперь Hoflieferant по-прежнему привязан к компаниям , получившим его при монархиях, но уже не как раньше, лично к своим владельцам (если они, как это всегда бывает сейчас, пришли к этому положению позже, в результате наследования или покупки).