Эта статья может быть дополнена текстом, переведенным из соответствующей статьи на немецком языке . (Октябрь 2017 г.) Щелкните [показать] для получения важных инструкций по переводу.
|
Английский: так давайте радоваться | |
---|---|
Официальный гимн Универсиады и Международной федерации студенческого спорта | |
Текст песни | Неизвестный, 1287 г. |
Музыка | Неизвестный, 1782 г. |
Усыновленный | 1959 г. |
« De Brevitate Vitae » ( лат. «О краткости жизни»), более известная как « Gaudeamus igitur » («Так давайте радоваться») или просто «Gaudeamus», является популярной песней академической коммерции во многих европейских странах. в основном поется или исполняется на выпускных церемониях в университетах и средних школах . Несмотря на его использование в качестве формального окончания гимна , это шутливая, беззаботная композиция , которая высмеивает университетскую жизнь [ править ] . Считается, что песня возникла в латинском манускрипте 1287 года. Она соответствует традиции carpe diem («лови день»).) с его увещеваниями радоваться жизни. Он был известен как пиво-Застольная песня во многих первых университетах и официальная песня многих школ, колледжей, университетов, институтов, студенческих обществ и официальный гимн Международной федерации студенческого спорта .
Содержание [ править ]
Лирика отражает одобрение вакханского хаоса студенческой жизни, одновременно сохраняя мрачное знание о том, что однажды мы все умрем. Песня содержит юмористические и иронические ссылки на секс [1] и смерть, и многие версии появились после попыток сделать эту песню боудлеризатором для исполнения на публичных церемониях. Наедине студенты обычно поют непристойные слова.
Песню иногда называют открывающим словом «Gaudeamus igitur» или просто «Gaudeamus». В Великобритании его иногда ласково называют « Гауди ». Столетия использования породили множество немного разных версий.
Тексты [ править ]
Предположение о том, что лирика возникла в 1287 году [2] , основано на рукописи, хранящейся в Национальной библиотеке Франции в Париже. Стихотворение, начинающееся словами Subscribere Prosuui («Я предложил подписать (это)»), содержит два стиха, которые очень похожи на более поздние стихи Gaudeamus igitur , хотя ни первый стих, ни фактические слова Gaudeamus igitur не появляются. Музыка, сопровождающая это стихотворение, не имеет никакого отношения к мелодии, которая теперь с ней ассоциируется. Немецкий перевод этих стихов был сделан примерно в 1717 году и опубликован в 1730 году без нот. Латинская версия из рукописного студенческого песенника, датируемая 1723-1750 гг., Хранится в Берлинской государственной библиотеке.(ранее находился в Марбурге ); однако это значительно отличается от современного текста. Современные латинские тексты с немецким переводом были опубликованы Галле в 1781 году в Studentenlieder («Студенческие песни») [2], написанном Кристианом Вильгельмом Киндлебеном (1748-1785) [3], который признал, что внес в текст важные изменения. [2]
Ниже представлена латинская версия Киндлебена 1781 года с двумя строками, добавленными в изданиях 1795 и 1820 годов (курсивом) [4] [5] вместо повторяющихся знаков «:,:» после соседних строк и двух переводов на английский (один анонимный и буквальный и другой Дж. Марком Сугарсом, 1997 г.). [6] Новолатинское слово Antiburschius относится к противникам политически активных немецких студенческих братств XIX века . Буквы «j» и «u», используемые в некоторых современных транскрипциях, не встречаются в классической латыни .
При пении повторяются первые две строки и последняя строка каждой строфы ; например:
Gaudeamus igitur.
Juvenes dum sumus.
Gaudeamus igitur.
Juvenes dum sumus.
Post iucundam iuventutem.
Сообщение Molestam senectutem.
Нос хабебит гумус -
Нос хабебит гумус.
Латинский [7] [4] [8] [9] [10] [11] [12]] | английский | Английский (Марк Сугарс, 1997) |
---|---|---|
Gaudeamus igitur, | Итак будем радоваться, | Пока мы молоды, будем радоваться, |
Ubi sunt, qui ante nos | Где те, которые | Где те, кто ступил на этот земной шар |
Vita nostra brevis est, | Наша жизнь коротка | Жизнь коротка и слишком скоро |
Vivat Academia, | Да здравствует академия! | Да здравствует наша академия, |
Vivant omnes virgines | Да здравствуют все девушки, | Да здравствуют все прекрасные девы, |
Vivat et respublica, | Да здравствует и государство | Да здравствует наша республика и |
Pereat tristitia, | Да погибнет печаль! | Долой печаль, долой мрак, |
Какое собрание | Почему так много людей | |
Да здравствует наше общение, | Да здравствует наше общество, | |
Пусть процветает наша альма-матер , | Пусть процветает наша Alma Mater, |
Музыка [ править ]
Впервые эта мелодия напечатана в « Lieder für Freunde der Geselligen Freude» («Песни для друзей дружной радости»), изданном в Лейпциге в 1782 году вместе с немецкими текстами Киндлебена; однако мелодия, очевидно, была хорошо известна и до этой даты. Первая публикация нынешнего латинского текста вместе с настоящей мелодией была, вероятно, в оперной постановке Игнаца Вальтера 1797 года о Докторе Фаусте . [2] Он также слышал , в Берлиоза « Осуждение Фауста .
Иоганнес Брамс процитировал мелодию в заключительной части своей академической фестивальной увертюры в исполнении фортиссимо в исполнении всего оркестра.
Зигмунд Ромберг использовал его в оперетте «Студент-принц» , действие которой происходит в Гейдельбергском университете . [13]
Он цитируется в "Studenten-Polka" Иоганна Штрауса II (Française, Op.263), впервые исполненной на студенческом балу в Redoutensaal 24 февраля 1862 года.
Мелодия цитируется вместе с другими студенческими песнями в увертюре к оперетте Франца фон Зуппе 1863 года « Флотта Буршен» , действие которой вновь происходит в Гейдельбергском университете. [14]
Основываясь на оригинальной мелодии, Ференц Лист написал Gaudeamus igitur - Paraphrase, а позже (1870) Gaudeamus igitur - Humoreske. [15]
Современная версия - это переложение для мужского хора в сопровождении фортепиано Петра Чайковского (1874 г.) (TH 187; ČW 413).
Языки, на которых исполнялся гимн на Универсиаде [ править ]
Универсиада | Город | Исполняемый язык | Заметки |
---|---|---|---|
1959 Лето | Турин , Италия | латинский | |
1960 Зима | Шамони , Франция | латинский | |
1961 Лето | София , Болгария | латинский | |
1962 Зима | Виллар , Швейцария | латинский | |
1963 Лето | Порту-Алегри , Бразилия | латинский | |
1964 Зима | Шпиндлерув Млин , Чехословакия | латинский | |
1965 Лето | Будапешт , Венгрия | латинский | |
1966 Зима | Сестриере , Италия | Итальянский | |
1967 Лето | Токио , Япония | Японский | |
1968 Зима | Инсбрук , австрия | Немецкий | |
1970 Зима | Рованиеми , Финляндия | Финский | |
1970 Лето | Турин , Италия | Итальянский и латинский | |
1972 Зима | Лейк-Плэсид , США | английский | |
1973 Лето | Москва , Советский Союз | латинский | |
1975 Зима | Ливиньо , Италия | Итальянский | |
1975 Лето | Рим , Италия | латинский | |
1977 Лето | София , Болгария | болгарский | |
1978 Зима | Шпиндлерув Млин , Чехословакия | Чешский | |
1979 Лето | Мехико , Мексика | испанский | |
1981 Зима | Хака , Испания | испанский | |
1981 Лето | Бухарест , Румыния | румынский | |
1981 Зима | София , Болгария | болгарский | |
1983 Лето | Эдмонтон , Канада | Английский и французский | |
1985 Зима | Беллуно , Италия | Итальянский | |
1985 Лето | Кобе , Япония | Японский | |
1987 Зима | Штрбске Плесо , Чехословакия | словацкий | |
1987 Лето | Загреб , Югославия | хорватский | |
1989 Зима | София , Болгария | болгарский | |
1989 Лето | Дуйсбург , Западная Германия | Немецкий | |
1991 Зима | Саппоро , Япония | Японский | |
1991 Лето | Шеффилд , Соединенное Королевство | латинский | |
1993 Зима | Закопане , Польша | Польский | |
1993 Лето | Буффало , США | латинский | |
1995 Зима | Хака , Испания | испанский | |
1995 Лето | Фукуока , Япония | латинский | |
1997 Зима | Муджу и Чонджу , Южная Корея | Корейский | |
1997 Лето | Сицилия , Италия | Итальянский, сицилийский и латынь | |
1999 Зима | Попрад , Словакия | словацкий | |
1999 Лето | Пальма , Испания | Каталонский и испанский | |
2001 Лето | Закопане , Польша | Польский и латинский | |
2001 Лето | Пекин , Китай | китайский язык | |
2003 Зима | Тарвизио , Италия | Итальянский | |
2003 Лето | Тэгу , Южная Корея | Корейский | |
2005 Зима | Инсбрук , австрия | Немецкий | |
2005 Лето | Измир , Турция | турецкий | |
2007 Зима | Турин , Италия | латинский | |
2007 Лето | Бангкок , Таиланд | Тайский | |
2009 Зима | Харбин , Китай | латинский | |
2009 Лето | Белград , Сербия | латинский | |
2011 Зима | Эрзурум , Турция | латинский | |
2011 Лето | Шэньчжэнь , Китай | латинский | |
2013 Зима | Трентино , Италия | латинский | |
2013 Лето | Казань , Россия | латинский | |
2015 Зима | Гранада , Испания Штрбске Плесо , Словакия | латинский | |
2015 Лето | Кванджу , Южная Корея | латинский | |
2017 Зима | Алматы , Казахстан | латинский | |
2017 Лето | Тайбэй , Китайская Республика | Латинский и китайский | В исполнении Молодежного хора Тайбэя под управлением Гилберта Варги . [16] |
Зима 2019 | Красноярск , Россия | Латинский [17] | |
Лето 2019 | Неаполь , Италия | Латинский [18] | |
2021 Зима | Люцерн , швейцария | ||
2021 Лето | Чэнду , Китай | ||
2023 Зима | Лейк-Плэсид , США | ||
2023 Лето | Екатеринбург , Россия |
В популярной культуре [ править ]
- Мелодия вплетена в саундтрек к немому фильму Гарольда Ллойда « Первокурсник» (1925). [ требуется разъяснение ]
- Это можно услышать в классическом фильме 1939 года «Волшебник из страны Оз» , во время части сцены, где Волшебник вручает награды каждому из спутников Дороти.
- Песня поется в Джеймс Стюарт кино Смертельной Бури (1940).
- Его пели в « Огненном шаре» Говарда Хоукса (1941) ряд ученых на вечеринке, посвященной предстоящей свадьбе профессора, которого сыграл Гэри Купер .
- Он поется в римейке « Огненного шара» , «Песня родилась» (1948) с Дэнни Кей в главной роли .
- Он исполнен как музыкальная тема классического фильма Джозефа Л. Манкевича 1951 года « Люди будут говорить» , восхитительно «дирижированного» Кэри Грантом - фактически под управлением Альфреда Ньюмана . Этот фильм является римейком немецкой фрауэнарцт доктора Преториуса , в котором актер и режиссер Курт Гетц исполняет эту сцену под ту же музыку, что и в фильме, основанном на его собственной пьесе и сценарии.
- В фильме Ясудзиро Одзу 1952 года «Вкус зеленого чая над рисом» ( Ochazuke no Aji ) первый куплет поется в токийском баре молодым человеком, который только что закончил учебу и вот-вот начнет свою трудовую жизнь.
- Песня поется несколько раз в фильме «Студенческий принц» (1954) с Эдмундом Пурдомом и Энн Блит в главных ролях.
- Музыка играет в конце телевизионного эпизода Перри Мейсона «Дело о наглой просьбе» (сезон 5, эпизод 12, сентябрь 1961 г.) во время характерного для Перри «сворачивания» дела.
- Питер Александр поет эту песню в попурри в фильме 1963 года Der Musterknabe .
- Аранжировка мелодии играет в эпизоде шоу Энди Гриффита «Воспитание Эрнеста Т. Басса» (1964), когда Басс получает свой диплом.
- В фильме « Господь любит утку» (1966) довольно современная вокальная версия поется на выпускных церемониях.
- Happy Days эпизод «Fonzie заглядывает» (1974) играет мелодию , когда персонаж Fonzie возвращается в среднюю школу.
- Он упоминается в романе Терри Пратчетта « Равные обряды» (1987), где персонаж Тритл неверно цитирует его: «Альма-матер, безвкусные доспехи орла и так далее».
- Модифицированную версию можно услышать в некоторых эпизодах утреннего субботнего мультфильма « Человек-паук и его удивительные друзья» .
- Мелодия также служила музыкой вымышленной школы, гимна школы Зеленого Листа, «Hail To Thee O Greenleaf High» в фильме 1997 года In and Out . [19]
- Песня поется в датском телевизионном мини-сериале Ларса фон Триера Riget II 1997 года группой студентов-медиков в знак признательности их учителю патологии профессору Бондо в ответ на то, что последний позволил трансплантировать злокачественную саркому. в свой кишечник.
- Отрывок из песни был исполнен участниками телесериала The West Wing во время эпизода под названием « Debate Camp » (2002). После этого один персонаж спрашивает другого, что означают слова, и он дает стандартный английский перевод первого куплета.
- Ускоренная оркестровая версия песни звучит во время сцены, в которой персонажи преследуют домашнюю свинью в фильме 2013 года «Университет монстров» .
- В голландском фильме 2013 года Feuten: Het Feestje песня поется, чтобы поднять настроение после вечеринки вымышленного студенческого общества HSV Mercurius, закрытой полицией по охране общественного порядка . Пение песни заставляет их гордиться тем, что они студенты, поскольку они защищают свои позиции в борьбе с ОМОНом.
- Выпускница Йельского университета Джоди Фостер включила в свой фильм 1991 года « Маленький человек Тейт» немного ускоренную версию а капелла записи песни Йельского клуба Glee Club, записанную под управлением легендарного директора YGC Фенно Хит (Fenno Heath) в 1991 году . Она хотела выразить «великолепие студенческого опыта» в первый день обучения в университете исключительно одаренного ребенка, персонажа Фреда Тейта.
- Название песни фигурирует в заголовках нескольких разделов Infinite Jest .
- Эта песня поется в Smith College «s церемонии созыва в Northampton, штат Массачусетс , в начале каждого учебного года. Он известен как гимн Смита.
- «Gaudeamus Igitur» - это рассказ Ширли Джексон, который появляется в Let Me Tell You: New Stories, Essays, and Other Writing. [20]
- Песня часто звучала в Tiny Toon Adventures , создавая кадры Acme Looniversity.
- Используется в Brainstorm от Pinky and the Brain
Записи [ править ]
- Эта песня упоминается в песне сатирика Тома Лерера "Bright College Days" в его самоизданном альбоме 1959 года Тома Лерера More of Tom Lehrer и в его более позднем альбоме An Evening Wasted с Томом Лерером в строке "Turn on the spigot," налейте пиво и выпейте его, и gaudeamus ig-it- [ик!] - itur ", прерывание - это икота в состоянии алкогольного опьянения.
- В средней части песни Аллана Шермана "Dropouts March" (на альбоме Allan in Wonderland (1964)) хор Альма-матер поет следующую юмористическую строчку, установленную на мелодию: "Невежественный, вот и ты; Сидишь в твоей подпрыгнутой ..." вверх машину; И ваши мозги не в порядке; И ваши уши слишком сильно торчат ".
- Эта песня входит в полную версию песни Мелани " Stop I Don't Want to Hear It Anymore " 1971 года.
- Эта песня упоминается в песне Godley & Creme "Punchbag" из их L- альбома.
- Исполнение первой, наиболее характерной строфы было записано в середине 20 века итало-американским тенором Марио Ланца и до сих пор доступно под названием "Gaudeamus Igitur".
- Версия ду-уопа доступна в Escorts с 1962 года, возможно, это единственная песня ду-уопа, спетая на латыни . [21] (Коралл 62317)
См. Также [ править ]
- Ars longa, vita brevis
- Веселый
Ссылки [ править ]
- ^ Например, существительное membersrum (член) имеет то же двойное значение на латыни, что и на английском языке.
- ^ a b c d Фулд, Джеймс Дж. (1966) Книга всемирно известной музыки: классическая, популярная и народная , Dover Publications (издание 2012 г.), ISBN 978-0486414751 (стр. 241–242)
- ↑ Пападопулос, Джордж-Юлиус (2005), Иоганнес Брамс и комическая идеология девятнадцатого века , Вашингтонский университет (стр. 360)
- ^ a b Иоганн Кристоф Рюдигер: Auswahl guter Trinklieder, oder Töne der Freude und des Weins, beym freundschaftlichen Mahle anzustimmen. - Aus den besten Dichtern gesammlet. Хендельшер Верлаг, Галле 1795, С. 142–143.
- ^ Neues teutsches allgemeines Commers- und Liederbuch. Dritte vermehrte und verbesserte Auflage. Германия, 1820 г. (Тюбинген-ин-дер-Осиандершен Бухандлунг). С. 25–26.
- ^ "Gaudeamus igitur / Brüder laßt uns lustig sein" . Ingeb.org . Проверено 12 июля 2012 .
- ^ Studentenlieder. - Aus den hinterlassenen Papieren eines unglücklichen Philosophen Florido genannt, gesammlet und verbessert von CWK [т.е. Christian Wilhelm Kindleben] 1781, S. 52–54 (Titelseite mit einem Blatt) bzw. 56–58 (Titelseite mit Blume und Beiwerk).
- ^ «Gaudeamus Igitur - английский перевод» . Веб-страница Хоровой музыки Карла . Проверено 4 мая 2021 .
- ^ "Gaudeamus igitur" . Доктор Кристофер С. Моррисси, Западный университет Тринити . Проверено 4 мая 2021 .
- ^ "De Brevitate Vitae (Gaudeamus Igitur) (английский перевод)" . LyricsTranslate.com . Проверено 4 мая 2021 .
- ^ "Три латинские студенческие песни" . JSTOR . Проверено 4 мая 2021 .
- ^ "Культура Wiki: Gaudeamus Igitur" . Вики по культуре . Проверено 4 мая 2021 .
- ^ Эверетт, Уильям A (2007),издательство Йельского университета Зигмунда Ромберга , ISBN 978-0300111835 (стр. 142–143)
- ^ "SUPPE: Известные увертюры" . www.naxos.com . Naxos Digital Services Ltd . Проверено 25 ноября +2016 .
- ^ "Gaudeamus igitur - Humoreske, S509" . www.hyperion-records.co.uk . Гиперион.
- ^ (на китайском языке) Официальный пост хора в Facebook : использованы тексты песен, короткое репетиционное видео.
- ^ Церемония открытия - Зимняя универсиада 2019 в Красноярске . 2019-03-02. Событие происходит в 1:35:34 . Проверено 10 апреля 2020 .
- ^ https://www.youtube.com/watch?v=mlvikaPeSbU
- ^ «Фокс встречается с Дэдпулом 12 февраля 2016 г., 10 часов назад» . IMDb . Проверено 19 сентября 2014 года .
- ^ 'Позвольте мне рассказать вам: новые рассказы, эссе и другие сочинения. Random House: Нью-Йорк, 2015.
- ↑ Becky B (28 октября 2011 г.). «Сопровождение - Gaudeamus (1962)» - через YouTube.
Внешние ссылки [ править ]
Викискладе есть медиафайлы по теме Gaudeamus igitur . |
Латинский Wikisource имеет оригинальный текст, относящийся к этой статье: Gaudeamus Igitur |
Немецкий Wikisource имеет оригинальный текст, связанный с этой статьей: Allgemeines Deutsches Kommersbuch: 122 |
- Gaudeamus Igitur, тексты песен на латинском, английском, немецком, финском и эсперанто, миди и mp3 записи
- De Brevitate Vitae в исполнении хора Академии Рузвельта
- Gaudeamus Igitur пел на собрании Смит-колледжа в 2008 году. Обратите внимание на стремление и энтузиазм по поводу "Vivat academia!" и линии "Вивант профессоров".
- Gaudeamus Igitur. Полная латинская версия. В исполнении Бэзила Биллоу (аудио)