Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Вывеска на протесте феминисток в Мадриде, Испания , объясняющая гендерно-нейтральный , инклюзивный язык на испанском языке.

Феминистская языковая реформа предложила гендерный нейтралитет в языках с грамматическим родом , таких как испанский . Грамматический род в испанском языке относится к тому, как испанские существительные классифицируются как мужские (часто заканчивающиеся на -o ) или женские (часто заканчивающиеся на -a ). Как и в других романских языках, таких как португальский , с которым очень похож испанский, группа мужчин и женщин или лиц неизвестного пола обычно обозначается мужской формой существительных и / или местоимений. Защитники нейтрального в гендерном отношении языкамодификации считают это сексистским и исключающим гендерно неконформных людей. [1] Они также подчеркивают лежащий в основе сексизм слов, женская форма которых имеет другое, часто менее престижное значение. [2] Некоторые утверждают, что гендерно-нейтральный испанский может уменьшить гендерные стереотипы, деконструировать сексистские гендерные роли и дискриминацию на рабочем месте. [3]

Грамматический фон [ править ]

В испанском языке мужской род часто обозначается суффиксом , и, как правило, легко образовать существительное женского рода из мужского рода, изменив окончание с о на а : cirujano , cirujana (хирург; m./f.); médico , médica (врач, m./f.). Если мужской род заканчивается согласным, женский род обычно образуется добавлением к нему -a : el doctor , la doctora . Однако не все существительные, оканчивающиеся на -o, являются мужскими, и не все существительные, оканчивающиеся на -a , женского рода:

  • Существительные в единственном числе, оканчивающиеся на -o или -a , в некоторых случаях являются epicene (неизменными): testigo (свидетель, любой род).
  • Существительные с бесполым заканчивая -ista , такие как Dentista , Ciclista , Turista , especialista (стоматолог, велосипедист, турист, специалист; мужчина или женщины) почти всегда неизменны. Единственным исключением является modisto (модельер-мужчина), который был создан как аналог modista (модельер или производитель одежды).
  • Некоторые существительные, оканчивающиеся на -a, относятся только к мужчинам: cura («священник») оканчивается на -a, но грамматически является мужским родом, поскольку в римско-католической традиции эту профессию придерживаются только мужчины.

Неизменные слова в испанском языке часто происходят от латинских причастий, оканчивающихся на -ans и -ens ( -antem и -entem в винительном падеже): estudiante . Некоторые слова, которые являются нормативно эпиценами, могут иметь неформальный женский род, оканчивающийся на «-а». Пример: la jefe ; Jefa . То же самое происходит с la cliente (клиент); "ла клиента".

Социальные аспекты [ править ]

Активистов, выступающих против сексизма в языке, также беспокоят слова, женская форма которых имеет иное (обычно менее престижное) значение:

  • Двусмысленный случай - «секретарь»: секретарша - это помощник своего босса или машинистки, обычно женщины, в то время как секретарь - это высокопоставленная должность - как в генеральном секретаре del partido comunista , «генеральном секретаре коммунистической партии» - обычно держат самцы. С доступом женщин к должностям, помеченным как « генеральный секретарь » или аналогичным, некоторые решили использовать мужской гендерный la secretario, а другие должны пояснить, что секретарская должность является руководящей должностью, а не подчиненной. [ необходима цитата ]
  • Другой пример - hombre público, что буквально переводится как «публичный мужчина», но на испанском означает «политик», а mujer pública или «публичная женщина» - проститутка. [2]

В одном исследовании, проведенном в 2014 году, изучалось восприятие испанскими студентами гендерных ролей в сфере информационных и коммуникационных технологий. Как и предполагалось, исследование показало, что испанские студенты мужского и женского пола одинаково рассматривают ИКТ как область, в которой доминируют мужчины. Это может быть связано с использованием рода в испанском языке, включая использование существительных мужского рода во многих областях, где исторически преобладали мужчины (см. Примеры выше). [4]

Предложения по реформе [ править ]

В испанском, как и в других романских языках , традиционно используется мужская форма существительных и местоимений при обращении как к мужчинам, так и к женщинам. Сторонники гендерно-нейтральной модификации языка считают это сексизмом и отдают предпочтение новым способам письма и речи. Одним из таких способов является замена конкретных гендерных окончаний слово -o и -a с помощью -x , который представляет собой слог «Ex» (например, в Latinx , произносится как / л ə т я п ɛ к s , л æ - , - n ə k s / , в отличие отлатиноамериканцевилатиноамериканцев [5] ). Он является более широким вгендерквирсодружественной средечем знак в-, учитывая существование гендерной идентичности какAgenderи demigender и / или наличие гендерных аболиционистых людей. (Последние отличаются от агендеров тем, что их причины не принимать какой-либо пол основаны на идеологии, а не на внутренней идентичности.) Один аргумент состоит в том, что знак at и связанные с ним символы основаны на идее, что существует гендерная бинарность, вместо того, чтобы пытаться порвать с этой конструкцией, среди прочего. [6]

Список предложений по сокращению родового мужского рода следует, адаптированный из книги Asociación de Estudios Históricos sobre la Mujer 2002 года, Manual de Lenguaje Administrativo no Sexista : [7]

В последние десятилетия наиболее популярными предложениями по реформе, нейтральными в гендерном отношении, были разделение и использование собирательных существительных, поскольку ни одно из них не отклоняется от правил испанской грамматики. Они не звучат неловко в речи, поэтому они более широко приняты и используются, чем другие примеры, перечисленные выше. [8]

Местоимения [ править ]

Некоторые испаноязычные люди выступают за использование elle (единственное число) и elles (множественное число). [9] Его прежнее употребление похоже на испанское lo (живое по-португальски) и ello , которое не может использоваться для обозначения объектов, нечеловеческих живых существ или людей, поскольку в иберо-романских языках нет существительных среднего рода или описательных прилагательных. [10] [11] Несмотря на это, некоторые до сих пор используют это местоимение в гендерно-нейтральной форме личного третьего местоимения, даже если это не разрешено историческим использованием и этимологией ныне не существующего слова (в духе возрождения средняя форма в раннем романском стиле, которая исчезла в большинстве романских языков). [12]

Замена -a и -o [ править ]

Есть несколько предложенных окончаний слов, в которых сочетаются мужской род -o и женский род -a .

Многие люди предпочитают использовать косую черту (/), например: el / la Candidato / a .

Написание [ править ]

« ¡Mis alumn @ s …» означает «Мои студенты…»
« Tod x s a la huelga » означает «Все бастующие ».

Произношение [ править ]

Противники использования комбинации - a / - o ' @ ' в качестве буквы на этих языках считают, что этот символ является своего рода политкорректностью . Многие также поднимают вопрос о том, как следует произносить эти новые слова. Однако предложения существуют, например, сделанные PCIG.

Согласно предложению PCIG, говорящие по-испански могут произносить знак at с помощью фонемы / ɔ / и лигатуры с / ɛ / .

Однако некоторые говорящие на испанском языке обеспокоены тем, что это предложение вряд ли будет принято, поскольку испанский язык не отличает / ɔ / и / ɛ / от / o / и / e / соответственно, и поэтому большинство его носителей даже не заметят разница в произношении.

Diccionario panhispánico де Dudas , опубликованной Real Academia Española, говорит о том , что при-знак не является языковой знак, и не должны использоваться с нормативной точки зрения. [13]

Фонема / ɔ / находится между характеристикой [ a ~ ə ] существительных женского рода и характеристикой [ o ~ ʊ ~ u ] существительных мужского рода в шкале высоты гласных , которую можно охарактеризовать как символ включения рода. Аналогично, «гендерный» / ɛ / является промежуточным звеном между «женским» / a ~ ɐ / и «мужским» [ e ~ ɪ ~ i ~ ɨ ] .

Политическое использование [ править ]

Некоторые политики начали избегать предполагаемого сексизма в своих выступлениях; президент Мексики Висенте Фокс Кесада , например, часто повторял существительные мужского и женского рода ( ciudadanos y ciudadanas ). Этот способ разговора является предметом пародий, где новые слова с противоположным окончанием создаются с единственной целью противопоставить родовое слово, традиционно используемое для общего падежа (например, felizas и especialistos в felices y felizas или las y los especialistas y especialistos ) .

Остается несколько случаев, когда соответствующий пол не определен:

  • Президентa раньше была «женой президента», но в латиноамериканских республиках было несколько женщин-президентов, и в современном использовании это слово обычно означает женщину-президента. Некоторые считают, что президентское слово может рассматриваться как неизменное, так как оно заканчивается на -ente , но другие предпочитают использовать другую женскую форму. [ необходима цитата ] Использование непоследовательно: clienta часто используется для женщин-клиентов, но * cantanta никогда не используется для певиц.
  • Эль policía (полицейский). Поскольку la policía означает «полиция», единственным продуктивным женским аналогом является la mujer policía (женщина-полицейский). [14] Похожий случай - " música" (что означает и "музыка", и "женщина-музыкант").
  • Juez («судья-мужчина»). Многие судьи в испаноязычных странах - женщины. Так как окончание juez необычно для испанского языка, некоторые предпочитают называть la juez, в то время как другие создали неологизм jueza . [15]

Ссылки [ править ]

  1. Шмидт, Саманта (5 декабря 2019 г.). «Язык для всех» . Вашингтон Пост .
  2. ^ a b Миньо, Родриго (6 июня 2018 г.). « « Общественное общество »против« Открытого человека »: Генеральная политика развития сигналов в РАЕ» . Меганотики .
  3. ^ Sczesny, Сабина; Форманович, Магда; Мозер, Франциска (2 февраля 2016 г.). «Может ли гендерно-справедливый язык уменьшить гендерные стереотипы и дискриминацию?» . Границы в психологии - через Гейла.
  4. ^ Сайнс, Милагрос; Менесес, Хулио; Лопес, Беатрис-Соледад; Фабрег, Серджи (01.02.2016). «Гендерные стереотипы и отношение к специалистам в области информационных и коммуникационных технологий в выборке испанских учащихся средних школ» . Секс-роли . 74 (3): 154–168. DOI : 10.1007 / s11199-014-0424-2 . ISSN 1573-2762 . 
  5. ^ a b «Определение латинского языка в английском» . Оксфордские словари . Проверено 9 февраля +2017 .
  6. ^ Miniguide для лингвистической guerrillerx - Revista Гани (на португальском языке)
  7. ^ Lomotey, Benedicta Adokarley (2011). «О сексизме в языке и изменении языка - пример полуостровного испанского языка» . Linguistik Online . 70 (1). DOI : 10,13092 / lo.70.1748 . ISSN 1615-3014 . 
  8. ^ Ниссен, Uwe Каджаер (1 января 2013). «Становится ли испанский более гендерно справедливым? Исторический взгляд на интерпретацию гендерно-ориентированных и гендерно нейтральных выражений» . Linguistik Online . 58 - через Гейла.
  9. ^ a b c Создание среднего рода в испанском - для более феминистского, эгалитарного и инклюзивного языка (на испанском) [1]
  10. ^ Средний род на испанском языке - About.com: испанский язык
  11. ^ Местоимения испанского языка - Wikipédia, a enciclopédia livre (на португальском языке)
  12. ^ [2]
  13. ^ a b Diccionario panhispánico de dudas , GÉNERO 2 , на испанском языке.
  14. ^ "La mujer Policía, madre, esposa y garante de la seguridad ciudadana" . Ministerio de Gobierno de la República del Ecuador .
  15. ^ "El juez / la jueza" . SpanishDict .

Внешние ссылки [ править ]

  • https://www.thelocal.es/20180716/spanish-bid-for-gender-neutral-constitution-sparks-row