Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Вывеска на протесте феминисток в Мадриде, Испания , объясняющая гендерно-нейтральный, инклюзивный язык на испанском языке.

Гендерный нейтралитет в языках с грамматическим родом - это в контексте языка, имеющего грамматические гендерные категории, использование формулировки, которая сбалансирована в его трактовке полов в неграмматическом смысле. Например, сторонники нейтрального в гендерном отношении языка оспаривают традиционное использование существительных и местоимений мужского рода (например, «он») при обращении к двум или более полам или к человеку или людям неизвестного пола в большинстве индоевропейских и афро-азиатских стран. языков , часто вдохновленных феминистскими идеями о гендерном равенстве .Гендерный нейтралитет также используется, когда кто-то хочет включить людей, которые идентифицируют себя как небинарные или бесполые.

Обзор [ править ]

Ситуация гендерно-нейтральной языковой модификации в языках с (по крайней мере) мужским и женским грамматическими полами , таких как французский, немецкий, греческий и испанский, очень отличается от ситуации в английском , потому что часто невозможно построить гендерно-гендерную формулировку. нейтральное предложение, как это можно сделать на английском языке. Например, во французском языке мужской род заменяет женский; фраза la femme et l'homme (женщина и мужчина) заменяется местоимением ils (они [мужской род]). В немецком языке множественное число похоже на женский род единственного числа - sie - форма множественного числа для мужского и женского рода, а также женский род единственного числа. Кроме того, Sie, с большой буквы, используется как вежливая, почтительная форма вашего имени в формальном контексте.

Соответственно, сторонники изменения языка уделяют много внимания таким вопросам, как названия должностей. Из-за наличия грамматического рода их непосредственная цель в этом случае часто оказывается прямо противоположной цели в английском: создание женских названий должностей, а не их устранение. Таким образом, «гендерная инклюзивность» не обязательно означает устранение гендера, а скорее использование языка, который, по их мнению, сбалансирован в отношении только двух полов. Например, они считают оскорбительным использовать мужской род для женщины-профессионала, например, называя женщину le médecin([мужчина] врач). Они считают, что это будет означать, что женщины меняют пол или становятся более мужественными, когда идут на работу. Создание новых рабочих названий для женщин часто менее противоречивое, чем модификации языка, предложенных сторонниками гендерного нейтрального языка для английского языка, как это часто рассматривается просто как естественная эволюция, как женщины вошли более профессии-не только имея титул за то, «жена профессионала», что часто бывало исторически.

В то же время более новые женские формы в большинстве таких языков обычно происходят от первичного мужского термина путем добавления или изменения суффикса (например, немецкого Ingenieurin от Ingenieur , инженера), поэтому некоторые феминистки считают, что эти слова не эквивалентны мужские слова, потому что они вторичные формы. Другие возражают против кажущейся неуклюжести таких неологизмов . Ссылаясь на немецкий в качестве примера, почти все имена женщин-профессионалов заканчиваются на -in , и из-за суффикса ни одно из них не может состоять из одного слога, как некоторые названия должностей мужского рода (например, Arzt, врач). Но несколько раз женская форма используется для обоих полов, например, в словах «медсестра» или «акушерка» на нескольких языках. И в некоторых случаях мужская форма происходит от женского, как в словах « вдова / вдовец», « шлюха / мужик» и т. Д.

Еще одна сложность заключается в том, что создание четко разных названий должностей для мужчин и женщин означает, что при описании гипотетических людей неопределенного пола необходимо каждый раз упоминать оба слова, что может стать довольно громоздким, или одно из названий должно приниматься как бесполый, что по своей сути несправедливо. В языках, где род существительного также влияет на формирование других слов в предложении, таких как прилагательные, местоимения или глаголы с гендерной меткой, это может привести к повторяющимся или сложным предложениям, если используются оба термина, поскольку предложение должно по существу повторить дважды.

Но в некоторых языках, например в испанском , также проводились кампании против традиционного использования мужского рода для обозначения смешанных гендерных групп. Сторонники этих изменений считают, что они необходимы для того, чтобы язык не способствовал подчинению женщин. Эти попытки модификации были гораздо более противоречивыми. В дополнение к разного рода конфликтам, наблюдаемым в англоязычном мире, некоторые противники этих изменений видят в них примеры культурного империализма или экспорта англосаксонских идей и стандартов. Английский язык естественным образом потерял большую часть своего грамматического рода задолго до начала феминистского движения , сделав гендерно-нейтральную модификацию языка.гораздо более осуществимо. В финском языке нет гендерных маркеров, но в нем не больше феминистской или ЛГБТ- активности, чем в Израиле ( история ), с языком, в котором гендер занимает центральное место, поэтому такая упомянутая корреляция не наблюдается.

Иврит [ править ]

В иврите , имеющем высокую степень грамматического рода, практически каждое существительное (а также большинство глаголов и местоимений второго и третьего лица) грамматически имеет либо мужской, либо женский род. В результате кампаний сторонников равенства в трудоустройстве или изменения языка, нейтрального с гендерной точки зрения, в Израиле были приняты законы , требующие, чтобы объявления о вакансиях были написаны в форме, прямо заявляющей, что работа предлагается как для мужчин, так и для женщин. Часто используется разделитель «/», например דרוש / ה , d (a) rush / a , מזכיר / ה , mazkir / a («разыскиваемый», мужской и женский род и «секретарь» мужского и женского рода, соответственно).

Определенные формы множественного числа женского и третьего лица из более раннего иврита стали архаичными в современном израильском иврите, так что старые формы множественного числа мужского рода теперь используются как для мужского, так и для женского рода.

Греческий [ править ]

В современном греческом языке существует три рода: мужской, женский и средний. Местоимения первого и второго лица не имеют пола, тогда как местоимения третьего лица в единственном и множественном числе используют разные окончания, чтобы различать три рода. Греческие глаголы, однако, имеют шесть окончаний (три лица, два числа), а личные местоимения используются редко, что обеспечивает гендерную нейтральность при необходимости. Сложности возникают с существительными, обозначающими профессии. Те, которые заканчиваются на -ος ( -os ), идентичны для мужчин и женщин, но те, которые заканчиваются на -ας ( -as ) или -ης ( -is ), являются мужскими с соответствующими женскими формами -ρια ( -ria). Некоторые существительные, обозначающие профессии, вообще не имеют женской формы. В таких случаях мужские формы используются и для женщин с использованием женских артиклей. Большинство из них имеют разговорные женские формы (которые были нормальными в византийские годы) с использованием инфикса ιν ( in ) или αιν ( ain ). Примеры, ο / η γιατρός ( o / i giatros ) с дополнительным разговорным η γιατρίνα / γιάτραινα ( i giatrina / giatraina ) «доктор», ο / η ηθοποιός ( o / i ithopios ) «актер / актриса» (без разговорного женского форма по-гречески), ο αθλητής / η αθλήτρια ( o athlitis / i athlitria) «Спортсмен», ο / η βουλευτής ( o / i vouleftis ) с дополнительным разговорным ηβουλευτίνα ( i vouleftina ) «депутат, член парламента». Существительное άνθρωπος ( антропос ) «человек, человек» является мужским родом, даже если это лицо женского пола, и когда неизвестно, упоминается ли мужчина или женщина, используются существительные или прилагательные мужского рода профессии, если это не важно для динамик, чтобы различать.

Германские языки [ править ]

Немецкий [ править ]

В немецком языке есть местоимения единственного числа в третьем лице, в том числе: er (грамматически мужской), sie (грамматически женский), es (грамматически средний), man (безличный / неопределенный ), jemand (безличный) и irgendjemand (безличный) в именительном падеже . Человек часто используется в общих утверждениях, таких как Man darf hier nicht parken («Здесь не разрешается парковаться»), аналогично английскому неопределенному «вы». Неопределенное местоимение man отличается от существительного Mann(с заглавной буквы и с двойным "n"), что означает "взрослый мужчина". Однако слово "мужчина" не может быть легко использовано для обозначения конкретного человека неопределенного пола. В наше время фрау ( отличная от существительного / титула фрау ) также редко используется, чтобы подчеркнуть, что лицо, о котором идет речь, является женщиной, для эффекта, например, в рекламе товаров, нацеленных на женщин, и феминистками как женский аналог местоимения мужчина .

Сторонники феминистской модификации языка считают, что традиционная фразеология языка отражает преобладание мужского начала над женским, как, по их мнению, во многих других языках. Они возражают против определенных фраз, в которых мужская форма обычно стоит на первом месте, таких как «мужчина и женщина» ( Mann und Frau ), а также против различного использования таких слов, как Fräulein , которое было запрещено использовать в официальной переписке в феврале 1971 г. [ 1]

Грамматический пол - основная тема разногласий среди защитников нейтрального языка. Der Mensch - это грамматически мужское слово, которое означает «человеческое существо» или «личность», и является традиционным германским словом, используемым для обозначения этого. Однако альтернативы довольно широко распространены. Die Person означает «человек», что само по себе не является неуклюжим или политкорректным , а грамматически женским.

Женские формы обычно создаются добавлением -in к рассматриваемому грамматически мужскому слову. Например, общий грамматически мужской термин для компьютерных ученых - это информатикер (единственное или множественное число). Это дает женскую форму Informatikerin (множественное число: Informatikerinnen ). Как и в других языках, использование суффикса для обозначения женской формы подразумевает, что немаркированная грамматически мужская форма является основной формой слова.

Не существует общепринятого решения проблемы компромисса между инклюзивностью и многословием. В результате кампаний сторонников феминистской модификации языка многие объявления о вакансиях в настоящее время сформулированы таким образом, чтобы явно включать грамматически мужские и женские слова ( Informatiker или Informatikerin или Informatiker (m / w), или в настоящее время даже Informatiker (m / w / г)). Вариант повторения всех терминов в двух родовых формах считается неуклюжим, и в единственном числе требует, чтобы прилагательные, артикли и местоимения также были указаны дважды. В качестве альтернативы использование косой черты или круглых скобок является обычным явлением, как в Informatiker / -in , но это считается визуально неудобным, и нет единого мнения. от того, как это произносится.

В последнее время появился другой подход - использовать такую ​​фразу, как Kolleginnen und Kollegen, во вводном абзаце , но использовать только более простую мужскую форму в остальной части документа, часто с заявлением об отказе от ответственности.

В 1990-х годах начала использоваться форма сокращения, использующая нестандартное типографское соглашение, называемое Binnen-I с заглавными буквами внутри слова (например, InformatikerIn ; InformatikerInnen ). В некоторых кругах это особенно используется для формулирования письменных открытий, таких как Liebe KollegInnen (Дорогие коллеги). Одним из препятствий для этой формы является то, что невозможно различить термины на слух ( InformatikerIn звучит так же, как Informatikerin). Это нестандартное решение того, как экономно выразить гендерную позицию одним немецким словом, с выражением, которое в противном случае потребовало бы трех слов, и не принято Дуденом, но достигло определенного уровня проникновения среди некоторых кружки в Германии. Противники такой модификации считают, что буква I в середине слова с большой буквы является искажением языка. Также неясно, с каким склонением пола должна использоваться форма -In ; иногда все окончания прилагательных также пишутся с заглавной буквы, например jedeR для «каждого человека» вместо jede (каждое грамматически женское) или jeder(каждый грамматически самец). Эта форма также имеет тенденцию быть связан с политической левой, так как она часто используется левых газет, в частности , Die Tageszeitung и швейцарский еженедельник WOZ Die Wochenzeitung , [2] и феминисток.

С 2010-х годов в академических и феминистских кругах иногда используется форма, в которой подчеркивание (_) или звездочка (*) вставляются непосредственно перед суффиксом, определяющим пол, например, " liebe_r Student_in " или " liebe * r Student *". в "(" Уважаемый студент "). Эта форма, называемая Gendergap (не путать с англоязычным термином « гендерный разрыв ») или Gendersternchen («гендерная звезда») соответственно, предназначена для обозначения «открытого пространства» для всех гендерных идентичностей , будь то мужская, женская или гендер . В разговорной речи знак подчеркивания или звездочка обозначается горловиной .[3]

Примеры [ править ]

Этот знак с надписью «Radfahrer absteigen» (Велосипедисты, спешиться) был изменен на Gendersternchen, чтобы сделать его гендерно нейтральным.

В следующих примерах показаны различные подходы к тому, как выразить «Нам нужен опытный компьютерный ученый» нейтрально с гендерной точки зрения.

Использование только "общей" мужской формы:
Wir brauchen einen erfahrenen Informatiker .
Использование мужских и женских форм:
Wir brauchen einen erfahrenen Informatiker или eine erfahrene Informatikerin .
Wir brauchen eine erfahrene Informatikerin или einen erfahrenen Informatiker .
Использование слэшей:
Wir brauchen eine / n erfahrene / n Informatiker / in .
Wir brauchen eine / -n erfahrene / -n Informatiker / -in .
Подчеркивая суффикс -in (считается плохим стилем, но иногда используется):
Wir brauchen eine erfahrene InformatikerIn ;
иногда: Wir brauchen eineN erfahreneN InformatikerIn .
Использование мужской формы с указанием того, что все официально признанные гендеры (мужской, женский, разные) имеют в виду:
Wir brauchen einen erfahrenen Informatiker (м / ж / д) .
Использование Gendergap или звездочки:
Wir brauchen eine_n erfahrene_n Informatiker_in .
Wir brauchen eine * n erfahrene * n Informatiker * in .

Альтернативы [ править ]

Чтобы избежать любого из этих вариантов, могут быть сформированы гендерно-нейтральные неологизмы. Некоторые университетские сообщества заменяют Student (студентка колледжа с грамматическим мужским родом ) и Studentin (студентка колледжа) именным причастием Studierende (r) , что означает "изучающий человек" (мужской род с буквой "r", мужской род или женский род без), что делает не так много проблем со склонением. Номинализация прилагательных, причастий и чисел не различает род при использовании во множественном числе, так что Liebe Studierende! («Дорогие ученики!») Нейтрально.

Такие термины, как Lehrer (учитель), все чаще заменяются абстрактными или собирательными существительными, такими как Lehrkraft (обучающая сила; факультет) или Lehrperson (обучающий человек). Келлнер (официант) и Келлнерин (официантка) часто трансформируются в Bedienung (услуга): «Fragen Sie bitte die Bedienung, Falls Sie einen Wunsch haben» («Если вам что-то нужно, обратитесь в сервис / помощь»).

Шведский [ править ]

Как и в других германских языках , в шведском было три рода : мужской, женский и средний, han, hon, det , которые начали меняться в 14 веке. Затем он был расширен за счет реале, чтобы охватить неодушевленное логово , которое до сих пор встречается в 4 личных местоимениях в 3-м лице единственного числа. Сегодня в шведском языке для классификации существительных используются только два рода: нейтрум (средний род, "не то и другое"), в котором используется местоимение det и неопределенный артикль ett , а другой род образован в результате слияния мужского, женского и другого рода -n , известный как утрум(общий род, «ни то, ни другое»), в котором используется местоимение den , артикль en . Таким образом, в современном шведском языке хан и хон в основном используются для обозначения людей и известных животных, когда представляет интерес биологический пол, и составляют «естественный род».

В диалектном плане существительные трех / четырехгендерной системы выживают в некоторой степени. Например, klockan , «часы» как объект, является обычным гендерным словом, но когда используется, чтобы спросить или сказать время, оно трактуется как женское: «Vad är klockan?» «Hon är sex» («Который час?» Букв. « Ей шесть часов»). Однако это разговорно-диалектное использование слова «hon» для обозначения часов - хотя, возможно, оно преобладает в речи, в зависимости от местных диалектов и речевых паттернов, эта фраза вряд ли появится в формальной речи или письме - вместо этого можно встретить просто "клокан" . Есть и другие подобные примеры исторических пережитков, например, Honо кораблях или в каком-то поэтическом употреблении, но в остальном это архаично.

Обычно местоимения женского рода используются для обозначения двух полов. Слово «человек», människa , женского рода, поэтому требует местоимения и прилагательных женского рода. Например, правильная фраза: Den tidiga människan och hennes verktygДревний человек и его инструменты»). В более широком смысле, когда делается ссылка на человека без указания пола, например den som ansöker, «тот, кто подает заявку», более поздние местоимения и прилагательные имеют женский род ; женский субъект människa понимается. Anglicization шведского в конце 20 - го века сделал использование местоимений мужского рода ссылаться на неопределенные полы более привычных, но он по - прежнему широко осуждается. Использовать неодушевленныеden ("оно") в отношении людей возможно, но обычно рассматривается как уничижительное , за исключением гендерно-нейтрального относительного местоимения den som ("тот, кто"). В официальных документах, однако, это выражение было заменено на du som , «вы, кто», которое не требует указания пола адресата.

Шведские прилагательные всегда (когда это возможно) склоняются в соответствии с числом и нейтральным родом, и они обычно склоняются для грамматического падежа, а также мужского и женского рода. Последнее словоизменение - denure chefen (m), den sura mamman (f) - еще не вышло из употребления полностью, но степень его использования является диалектной. Некоторые до сих пор используют его для обозначения слов «род занятий» и «родство», но факт остается фактом: оно больше не служит никакой цели для других существительных. Тем не менее, он отчетливо используется с существительными прилагательными, такими как den gamle («старик») vs. den gamla.("пожилая женщина"). Это вызвало некоторые споры относительно того, какое гендерное склонение должно быть стандартным для всех существительных. Женский род стал наиболее широко используемым по всей стране, скорее всего, потому, что он более отчетлив перед существительными, начинающимися с гласной, чем из-за какого-либо широкого смысла гендерного равенства. Во-первых, женская форма с -a может использоваться всегда, независимо от естественного пола, в то время как форма с -e является исключительной для мужского рода в стандартном шведском языке. Изменение падежа встречается только в некоторых архаических идиомах , таких как stå i ljusan låga («пылать»).

Hen - это гендерно-нейтральное личное местоимение в шведском языке, предназначенное для замены в некоторой степени гендерно-специфических hon («она») и han («он»): его можно использовать, когда пол человека неизвестен, когда человек не идентифицирует себя с бинарным полом или когда нежелательно определять их как «она» или «он». Впервые это слово было предложено в 1966 году и время от времени использовалось в печати, а затем в 1994 году со ссылкой на финское слово hän, личное местоимение, нейтральное в гендерном отношении, поскольку в финском языке нет грамматических родов. Однако по-настоящему широкого признания он не получил примерно до 2010 года, когда его начали использовать в некоторых книгах, журналах и газетах, что вызвало споры в СМИ и споры по поводу феминизма, гендерного нейтралитета и воспитания детей. С 2015 года курица включена в официальный глоссарий Шведской академии Svenska Akademiens ordlista . В настоящее время шведские руководства по стилю рассматривают курицу как неологизм . Крупные газеты, такие как Dagens Nyheter , рекомендовали не использовать его, хотя некоторые журналисты все еще используют его. Совет шведского языкане издавал каких-либо конкретных запретов против использования курицы , но рекомендует склоняемые формы курицы («ее (и) / его») в качестве притяжательной формы и объектную форму « курица» («ее / его») вместо хеном , что также встречается . У курицы есть два основных употребления: как способ избежать заявленного предпочтения какому-либо полу; или как способ обозначить людей, которые не считают себя ни мужчинами, ни женщинами, или которые отвергают разделение гендерных ролей мужчин и женщин по идеологическим причинам.

Более тонкая стратегия гендерно-нейтрализующих местоимений - это замена слова « мужчина» (что означает «мужчина» или «один», например: «Следует нейтрализовать гендерно-нейтральные местоимения») на en (что в буквальном переводе означает «один»). Проблема заключается в том, что en уже используется в некоторых диалектах и ​​контекстах в качестве замены слова man , и некоторые носители шведского языка, таким образом, считают это слово принадлежащим региональному или низкопрестижному языку.

Существительные для занятий в шведском языке раньше имели женские формы, чтобы обозначать (1) женщину-профессионала, lärarinna, sjuksköterska («учитель, медсестра»), или (2) жену мужчины-профессионала / сановника, överstinna, Professorka («полковник жена, жена профессора »). Использование титулов было отменено в основном в 1960-х годах через du-reformen , введя использование 2-го лица единственного числа du для всех обычных повседневных обращений одного человека. С тех пор женщины стали заниматься традиционно мужскими профессиями, такими как военные.службы, и мужчины все чаще занимаются видами работы, которые кодировались как женские. Таким образом, большинство профессиональных существительных в сегодняшнем шведском языке лишены реальных гендерных маркеров, но часто в мужской форме, а какое-либо специальное название для жены сановника используется редко. Однако женские окончания распространены в таких профессиях, как aktris / skådespelerska («актриса»), sångerska («певица»), dansös («танцовщица»), servitris («официантка»), damfrisörska («парикмахер для женщин»), а aktör, dansör, servitör звучат очень по- мужски . Многие из этих существительных имеют французское происхождение и давно вошли как в женское, так и в мужское употребление,но например chaufför(«водитель») существует только в мужской форме для обоих полов, и то же самое с direktör («управляющий директор»), в то время как direktris в современном шведском языке используется в других значениях (в моде и математике). Использование многих женских окончаний может показаться архаичным и связанным с более низким статусом, например lärarinna («учительница» для «детей») по сравнению с lärare («учитель»). В настоящее время женские слова sjuksköterska / syster («медсестра / сестра»), fröken («промах» в обращении к школьному учителю) могут использоваться даже для мужчин-профессионалов. Для профессий / званий, оканчивающихся на -man , нет четких правил;их можно изменить на -kvinnaили -персонал , например yrkeskvinna («женщина-профессионал»), рассказчик («представитель») или оставленный в качестве фруктальмана («г-жа председатель» парламента ), rådman («судья районного суда»), омбудсмен . «Женщина-полицейский» может быть найдена как poliskvinna , kvinnlig polis или kvinnlig polisman, если пол важен, в противном случае обычно используется полностью нейтральная в гендерном отношении форма, такая как полис , и единственная установленная форма в случае brandman («пожарный»). Высокие дворянские титулы ,как Гертигинна(«герцогиня»), гревинна («графиня») все еще может представлять жену или женщину , носившую дворянский титул. Fröken (как « Fräulein ») вышла из употребления для незамужних женщин, но остается титулом для обращения к учителю в школе и в особых случаях, например fröken Sverige (« Мисс Швеция »).

Исландский [ править ]

Политика гендерного нейтралитета в исландском языке заключается в том, что говорящий использует нормальный грамматический род слова государственного или другого офиса, независимо от пола его владельца. Например, мужские слова президент и министр, forseti и ráðherra использовались, когда Вигдис Финнбогадоттир была президентом Исландии.

Романские языки [ править ]

Историческая справка [ править ]

Древнегреческие и классическая латынь были общими слова для «человека» / «человечества в целом» или «человек» - ἄνθρωπος ( Антропос ) (грамматический мужской или женский) и гомо (грамматический мужского рода) , соответственно, которые являются etyma таких современных условий как « антропология » или Homo sapiens . Для «мужчина-человек в отличие от женщины-человека» существовали отдельные слова ἀνήρ / ἀνδρός ( анер / андрос ) и вир ( этима английских слов «андроген» и «мужественный», соответственно).

Однако большинство современных производных от латинского существительного homo , такие как французский homme , итальянский uomo , португальский homem и испанский hombre , приобрели преимущественно мужское значение, хотя иногда они все еще используются в общем, особенно в высоких регистрах . Например, французский Musée de l'homme - музей антропологии, демонстрирующий человеческую культуру, а не конкретно «мужскую культуру». Этот семантический сдвиг происходил параллельно с эволюцией слова «человек» в английском языке. Таким образом, в этих языках в основном отсутствует третий, нейтральный вариант, помимо гендерно-зависимых слов «мужчина» и «женщина». Оба испанскихser humano и португальский ser humano используются для выражения «человек». Однако в румынском языке родственное слово « ом» сохраняет свое первоначальное значение «любой человек», в отличие от гендерно- зависимых слов «мужчина» и «женщина» ( bărbat и femeie , соответственно). В ретороманский слово гм относится только к мужчине, в то время как «человек» выражен по - разному в различных диалектах: carstgaun или Умани .

Французский [ править ]

Использование не гендерного название работы в французском языке является общей и обычно стандартной практикой среди франкоговорящих в Бельгии и в Канаде . По закону Квебека использование названий должностей с учетом гендерного фактора является обязательным, если автор не выбрал безгендерные термины. Однако во Франции практика использования исключительно мужских названий должностей по-прежнему широко распространена в образовательных целях и поддерживается Французской академией .

Самый распространенный способ феминизации названий должностей во французском языке - это добавление суффикса женского рода к мужской версии существительного, чаще всего -e ( l'avocat , l'avocate ), -eure ( le docteur , la docteure ), -euse ( le travailleur , la travailleuse ), -esse ( ле maire , la mairesse ), -trice ( le directeur , la directrice ). Для названий должностей, заканчивающихся суффиксами эпицена, такими как -iste (le / la dentiste ) или -logue ( le / la психолог ), единственное изменение - в артикле ( le / la ) и любых связанных прилагательных. Сокращенные профессии меняют только статью ( le / la prof ).

В некоторых случаях слова уже имели женскую форму, которая использовалась редко, и была создана новая. Например Доктер был женский doctoresse но docteure еще создан. У Chasseur был женский chasseresse (обычно используемый только богини Artemis), но chasseuse все еще создавался. В настоящее время можно встретить обе женские формы: старые, как правило, более распространены в Европе, а новые - в Квебеке.

Чтобы сделать слова или фразы включающими гендер, франкоговорящие используют два метода:

  1. дефисы, скобки или заглавные буквы для вставки женских окончаний: étudiant-es , étudiant · e · s , étudiant (e) s или étudiantEs (метод скобок сейчас часто считается сексистским, потому что скобки используются для обозначения чего-то менее важного); большинство авторов избегают этой практики в официальных титулах, таких как генерал-губернатор, и отдают предпочтение следующему процессу;
  2. hendiadys, содержащие слово женского и мужского рода: toutes et tous , citoyennes et citoyens .

Слова, которые раньше относились исключительно к жене высокопоставленного лица ( l'ambassadrice ), теперь используются для обозначения женщины, занимающей такое же высокопоставленное положение. Хотя брачные титулы в основном перестали использоваться, многие ссылаются на возможную путаницу как на причину, по которой они продолжают использовать такие, как Madame le Président или Madame l'ambassadeur . По этой причине традиционное употребление остается наиболее частым во Франции. Тем не менее, во Франции муж женщины-посла никогда не будет известен как Monsieur l'ambassadrice . Вместо этого его буквально назовут «мужем посла» le mari de l'ambassadeur . Титул мадемуазель был отклонен публичноФранцузское правительство в декабре 2012 года выступило за мадам для всех взрослых женщин, вне зависимости от гражданского статуса .

Хотя некоторые давно установившиеся должности высокого престижа, такие генерал-губернаторы Канады существуют как в мужском, так и в женском вариантах, почетные звания остаются мужскими во всем франкофонии, даже когда награда или почет присуждается женщине. Примерами могут служить названия , такие как Гранд Officier , Командор , Officier , Шевалье , Компаньон , Immortel используется в ордена Канады , в Национальный орден Квебека , Франции Почетного легиона и Французской академии, или Бельгии и Монако «s ордена Короны .[4]

В 1984 году французское правительство сделало шаг в сторону феминизации , создав комиссию по терминологии. Однако многие политические группы осуждают это движение. Académie Française не поддерживает главный феминизации названий должностей. Академия полагает, что этот процесс просто усложнит баланс в использовании гендерного обозначения, который сложился с годами. В этом заявлении на своем веб-сайте Académie Française утверждает, что определение пола не играет важной роли в сложной сети должностей и что выбор мужского пола в качестве нейтрального пола просто существует как способ нейтрализовать различия между полами. :

L'une des contraintes propres à la langue française est qu'elle n'a que deux genres: pour désigner les qualités communes aux deux sexes, il donc fallu qu'à l'un des deux genres soit conférée une valeur générique afin qu 'il puisse нейтрализатор различий между полами. L'héritage latin a opté pour le masculin. Les professeurs Georges Dumézil et Claude Lévi-Strauss, à qui la Compagnie avait confié la rédaction de ce texte, accepté à l'unanimité dans la séance du 14 июля 1984, заключение ainsi: «[...] délibéré dans un secteur, peuvent escapeir sur les autres des répercussions insoupçonnées. Рискованный метод путаницы и нарушение равновесия в неуравновешенном состоянии, не имеющее отношения к употреблению, и паратраит, способствующий свободному обращению с модификатором » [5]

Одно из ограничений французского языка состоит в том, что он имеет только два пола; Чтобы описать качества, общие для обоих полов, необходимо было придать общую ценность только одному из двух полов, чтобы это могло нейтрализовать разницу между полами. Латинское наследие сделало выбор в пользу мужского начала. Профессора Жорж Дюмезиль и Клод Леви-Стросс, которым Академия поручила составить проект этого текста, единогласно принятого на сессии 14 июня 1984 г., пришли к такому выводу: «[...] Изменения, внесенные намеренно в одной области, в других случаях могут иметь неожиданные последствия. Они рискуют внести путаницу и беспорядок в тонкий баланс, приобретенный в процессе использования, и что, по-видимому, было бы лучше оставить использование без изменений ".

В этом же заявлении Французская академия заявила, что если человек желает, чтобы его должность отражала его пол, он имеет право указывать свою личность в личной переписке. [5]

Итальянский [ править ]

В итальянском языке названия женских должностей легко образуются с помощью -a , -essa и других женских суффиксов: учительница - маэстра , женщина-врач - доттресса . Однако на рабочих местах, которые только недавно открылись для женщин, существует некоторое сопротивление использованию женских форм, которые считаются уродливыми или нелепыми. [ необходима цитата ] [ кем? ] Например, женщину-юриста можно назвать avvocata или avvocatessa (женский род ), но некоторые могут предпочесть использовать слово avvocato (мужской род ). Противники [ кто? ]Эти женские формы утверждают, что они оскорбительны, потому что чрезмерно подчеркивают гендер, или что они являются неправильными неологизмами. Accademia делла Crusca и Итальянская энциклопедия говорили в пользу использования женских названий должностей. [6] [7]

В объявлениях о вакансиях в Италии иногда указывается конкретный ожидаемый пол ( segretaria , meccanico ), но стало более распространенным обращение к двум полам через косую черту ( кандидат / а ). Многие прилагательные имеют идентичные женские и мужские формы, поэтому они фактически нейтральны с гендерной точки зрения при использовании без статей в качестве названий должностей ( dirigente , responsabile di ... ) и во многих других контекстах; Косая черта часто применяется к статьям ( il / la cliente , заказчик).

Есть полные наборы местоимений и артиклей мужского и женского рода (с некоторыми совпадениями) и некоторые следы среднего рода; прилагательные отклоняются, даже если многие из них остаются прежними, а склонение прилагательных также используется во многих глагольных временах, включающих причастие прошедшего времени. Мужской род является по умолчанию и наиболее правильной формой для отдельных прилагательных и местоимений, для смешанных групп и для общего употребления.

В последнее десятилетие небольшое количество итальянцев начали использовать такие неопроноиды, как l * i или lxi, чтобы противопоставить «инклюзивный мужской род » [8] в языке, к сожалению, они оба непроизносимы и не имеют формы множественного числа. [ необходима цитата ]

Лингвистическое движение « Italiano inclusivo » пришло к решению добавить две новые гласные в итальянском алфавите ( ə-schwa , ɜ- «длинная шва» , последняя обычно заменяется похожей кириллической буквой з ), создавая местоимения ləi (единственное число) и lзi (множественное число) и суффиксы - ə и - з . На данный момент все неопронуны итальянского языка считаются грамматически некорректными. [9] [ требуется проверка ]

Испанский [ править ]

В испанском языке женский род обычно обозначается суффиксом -a , и, как правило, легко образовать существительное женского рода из мужского, изменив окончание -o на -a : cirujano, cirujana (хирург; m./f.) ; escribano , escribana (нотариус; м. / ж.); маэстро, маэстра (учитель; м. / ж.). Если мужской род заканчивается согласным, женский род обычно образуется добавлением к нему -a : el doctor , la doctora . Для некоторых окончаний могут быть альтернативы с суффиксом -a и без него, apóstola / apóstol( «женский Апостол»), concejala / concejal ( «женский городской советник»), aprendiza / aprendiz ( «женщина - стажер»), в то время как большинство таких окончаний не позволяют, как эль / ла portavoz, эл / ла capataz, эл / la consul («представитель, начальник, консул»). Обратите внимание, что не все существительные, оканчивающиеся на -o , мужского рода ( la mano , рука), и не все существительные, оканчивающиеся на -a , женского рода ( el día , день):

  • Существительные в единственном числе, оканчивающиеся на -o или -a , в некоторых случаях неизменны, поэтому всегда используют один и тот же артикль: testigo (свидетель; мужчина или женщина; теперь может использоваться с обоими артиклями). La persona (человек), las personas (люди), la población (население) и la víctima (жертва).
  • Существительные с бесполым заканчивая -ista , такие как Dentista, Ciclista, Turista, especialista (стоматолог, велосипедист, турист, специалист; мужчина или женщины) почти всегда неизменны. Единственным исключением является modisto (модельер-мужчина), который был создан как аналог modista (модельер или производитель одежды).
  • Некоторые слова, оканчивающиеся на -eta, имеют женский аналог: profeta, profetisa («пророк»), поэта, поэтиса («поэт»). Другие используют то же самое как в мужском, так и в женском роде : atleta («спортсмен»), terapeuta («терапевт»).
  • Некоторые существительные, оканчивающиеся на -a, относятся только к мужчинам: cura , то есть ( католический ) «священник», слово, оканчивающееся на -a, но грамматически мужское, для профессии, традиционно занимаемой только мужчинами; ла чура означает «лечение». В качестве «жрицы» используется женщина- священник , sacerdotisa . Пастора имеет значения «пастор женщина» и «жена пастора».

Неизменные слова в испанском языке часто являются производными от латинских причастий agent -antem и -entem (винительный падеж): представительница, comerciante, estudiante с окончанием на -e . Но клиентка- женщина - это клиентка , а женщина- джефе - это джефа . Dependienta это женский параллельный вид dependiente ( «Продавщица»), также asistenta из asistente .

Остается несколько проблемных случаев:

  • Presidenta раньше была «женой президента», но в латиноамериканских республиках было несколько женщин-президентов, и в современном использовании это слово означает в основном женщину-президента, а значение «жена президента» заменяется фразой primera dama ("первая леди"). Некоторые считают, что президентское слово можно рассматривать как неизменное, учитывая, что оно заканчивается на -ente , но другие предпочитают использовать другую женскую форму.
  • Эль-полисия («полицейский»). Поскольку la policía означает «полиция», единственный полезный женский аналог - la mujer policía («женщина-полицейский»).
  • Juez (судья). Многие новые судьи в Испании - женщины. Так как окончание juez необычно для испанского языка, некоторые предпочитают называть la juez, в то время как другие создали неологизм jueza . Нарицательные существительные, оканчивающиеся на -z , обычно женского рода, как и в случае с vez и paz .

Активисты [ кто? ] против предполагаемого сексизма в языке также обеспокоены словами, в которых женская форма имеет другое (обычно менее престижное) значение:

  • Неоднозначный случай - «секретарь»: секретарша - это помощник своего босса или машинистки, обычно женщины, в то время как секретарша - это высокопоставленная должность (как в генеральном секретаре del partido comunista ), обычно занимаемая мужчинами. С доступом женщин к должностям, помеченным как « генеральный секретарь » или аналогичным, некоторые решили использовать мужской пол la secretario, а другие должны пояснить, что секретарские должности являются решающей, а не подчиненной должностью.
  • Оскорбительный пример - hombre público («публичный человек», политик) и mujer pública («публичная женщина», проститутка).

Как и в других романских языках , при коллективном обращении к мужчинам и женщинам традиционно используется мужская форма существительных и местоимений. Сторонники гендерно-нейтральной модификации языка считают это сексистским и отдают предпочтение новым способам письма и речи. Начали использоваться два метода. Один из них, который чаще всего встречается в Испании , Мексике и Аргентине , - это использование знака « at» (@), анархист обведен A (Ⓐ) или буквы x вместо -o или -a , особенно в радикальной политической литературе ( ¡Ciudadan @ s! Или Compañerxs), но использование косой черты (/) как в ( el / la Candidato / a ) более распространено. Лигатуру æ может быть использован таким же образом ( escritoræs для авторов двух полов, хотя escritores / , как более распространен). Обычно эти формы произносятся с окончанием [e]. Их также часто называют просто -e . Также были попытки перефразировать предложения таким образом, чтобы гендерные слова, относящиеся к людям, не использовались, например, использование estudio jurídico (юридическая фирма) вместо abogado ([мужчина] адвокат).

Некоторые политики начали избегать предполагаемого сексизма в своих выступлениях; президент Мексики Висенте Фокс Кесада , например, был известен тем, что повторял гендерные существительные в их версиях мужского и женского рода ( ciudadanos y ciudadanas ). Этот способ разговора является предметом пародий, где новые слова с противоположным окончанием создаются с единственной целью противопоставить родовое слово, традиционно используемое для общего падежа (например, * felizas и * especialistos в * felices y felizas или * las y los especialistas y especialistos ).

Языки меньшинств этой группы, вероятно, могут [ необходима цитата ] использовать выражения со знаком at ( biólog @ на галисийском ), лигатуры æ ( outoræs на мирандском языке и autor / a на арагонском языке ). [ необходима цитата ]

Славянские языки [ править ]

Сербохорватский [ править ]

Как и большинство других славянских языков , сербохорватский имеет больше препятствий для гендерно-нейтральной модификации языка, чем английский. В сербо-хорватском языке есть разные формы мужского и женского прошедшего времени: он је радио / on je radio (он работал), она је радила / ona je radila (она работала). Только редкий аорист (в сербохорватском аорист - это напряжение, а не аспект) не делает различия между полами. Кроме того, все существительные в сербохорватском языке имеют грамматический род: мужской, женский или средний род. Почти все существительные, оканчивающиеся на согласную, относятся к мужскому роду, почти все они заканчиваются на / -a.женского рода, и почти все, заканчивающиеся на / -o или / -e, являются средними . Прилагательные и глагольные аспекты также изменяются для рода, но не во всех временах.

Сторонники нейтрального в гендерном отношении языка также недовольны тем, что сербохорватский язык использует существительный род. Некоторые существительные мужского рода обозначают род занятий, а соответствующие существительные женского рода относятся к объектам: существительное мужского рода говорник / govornik означает «говорящий мужчина», а существительное женского рода говорница / govornica означает « говорящая женщина», но также и «подиум» или «говорящий». спикерская площадка »; мужской род тренер / trener означает «мужской тренер», в то время как женское слово тренерка / тренерка означает «женский тренер», но также и «разминочный костюм».

Исключением из дихотомии мужской формы-занятия и женской формы-объекта являются слова, обозначающие искусного человека: вештак / veštak, что означает «эксперт», и женское слово вештица / veštica, что означает «ведьма».

Многие феминистки [ кто? ] утверждают, что в сербо-хорватском языке естественно различать пол в названиях должностей, а не просто использовать мужской грамматический род. [ необходима цитата ]

Сторонникам нейтрального в гендерном отношении языка трудно избежать указания пола на сербохорватском языке, поскольку он встроен в язык. Но одна область, в которой они обладают большей гибкостью, - это слово «человек» в различных формах: человека можно назвать човек / čovek («человек»; мужской род), особа / osoba («человек»; женский род). пол) или људско биће / ljudsko biće («человек»; средний род).

Формы множественного числа не имеют четкого общего значения: професори / profesori означает только «мужчины-профессора», а « професорке / profesorke означает только« женщины-профессора ». Многие феминистки [ кто? ] Предпочитают говорить професори и професорке / profesori i profesorke (мужчина профессоров и женщин-профессоров) и писать професори / ке / profesori / ke .

Русский [ править ]

Русский язык по своей сути имеет многие общие негендерно-нейтральные характеристики с другими европейскими языками.

Считается , что некоторые слова относятся к мужчинам или женщинам независимо от их грамматического пола, например, человек ( čelovék , «человек»; грамматически мужской род ), в отличие от « мужчина» ( mužčína , «мужчина»; мужской род в отношении согласия , но морфологически женский род ) и женщина ( žénščina , «женщина»; женский род), и фактически традиционно используются в тех случаях, когда в английском языке используются термины, специфичные для пола. Некоторые термины, которые примерно означают «человек», грамматически среднего или женского рода, и могут аналогичным образом использоваться для обозначения мужчин или женщин: лицо ( licó , средний род, букв.)лицо"),персона ( персона , женский род ), личность ( личность , женский род ). Все такие термины имеют бюрократическую и другую (не обязательно отрицательную) коннотацию и редко используются в разговорной речи. Также обратите внимание, что в русском языке обычно не используются средние термины для обозначения людей, так же как в английском языке слово «it» не используется как местоимение, нейтральное в гендерном отношении.

В названиях должностей в русском языке есть мужская и женская версия, хотя в большинстве случаев женская версия используется только в разговорной речи. Мужская форма обычно рассматривается как « немаркированная », т.е. она не обязательно подразумевает, что человек является мужчиной, в то время как женская форма «отмечена» и может использоваться только в отношении женщины. В некоторых случаях женский титул иногда используется как уничижительный или с оттенком неоптимального исполнения. В других случаях он используется только как сленг, например, врачиха ( vračícha , женщина-врач), директорша direktórša или иногда директриса direktrísa (женщина-директор). Иногда это не так: актриса (Aktrisa , актриса), поэтесса ( poetéssa , поэтесса, например , Анна Ахматова настаивал на том , называется поэт ( ПОЭТ , мужской) , а). [ необходима цитата ] Даже в тех случаях, когда женский термин не рассматривается как уничижительный, тем не менее, наблюдается растущая тенденция [ необходима цитата ] к использованию мужских терминов в более формальных контекстах, которые подчеркивают принадлежность человека к профессии: В 15 лет она стала учителем фортепиано ( V 15 let oná stála učítelem fortepiáno , «В 15 лет она стала учителем фортепиано [ м.] ", формальный регистр). Женская форма может использоваться в менее формальном контексте, чтобы подчеркнуть личное описание человека: Настя стала учительницей ( Nástja stála učítel'nicej ," Настя стала учительницей [ f ] ", неформальный регистр). [10] Воинские звания и официальные должности могут также иметь женский термин (например, генеральша generál'ša , советница sovétnica ), что обычно означает, что указанное лицо является женой соответствующего должностного лица, однако это использование несколько архаично.

По этой причине использование терминов мужского рода занятий по отношению к женщинам на самом деле считается более политкорректным и представляет собой растущую тенденцию. Фактический пол человека все еще может быть указан с помощью глагола: например, во фразе врач посоветовала ( vrač posovétovala , «врач [ m ] посоветовал [ f ]») пол глагола показывает, что врачом была женщина. , даже если используется мужской (более уважительный) термин "род занятий". Однако обратите внимание, что есть также некоторые грамматически женские термины с положительными коннотациями, которые обычно используются как для мужчин, так и для женщин, например, « знаменитость» ( znamenítost , «знаменитость», женский род , потому что это абстрактное существительное).

Русские прилагательные склоняются к грамматическому роду, как и глаголы в прошедшем времени. Когда термин мужского рода используется для обозначения женщины, глагол обычно остается в женском роде, тогда как прилагательные и притяжательные местоимения могут принимать форму мужского или женского рода: наш новый врач посоветовала ( naš nóvyj vrač posovétovala , "наш [ m ] новый [ m ] доктор [ m ] рекомендовал [ f ] ") или наша новая врач посоветовала ( naša nóvaja vrač posovétovala ," наш [ f ] новый [ f ] доктор [ m ] рекомендовал [ f]). Первое использование более формально, а второе - более разговорно.

Местоимение третьего лица обычно отражает реальный пол человека, когда это известно, врач сказала, что она ... ( vrač skazála, čto oná ...) , доктор [ m ] сказал [ f ], что она .. . »), но обычно согласуется с грамматическим полом своего антецедента, когда обсуждается абстрактное лицо: Каждый врач должен помнить, что он ... ( Káždyj vrač dólžen pómnit ', čto on ... ,« Каждый [ m ] врач » [ м ] должен [ м ] помнить, что он ... ").

Кельтские языки [ править ]

Существительные в шести современных кельтских языках принадлежат к одной из двух групп, мужского или женского рода. Есть только два личных проунима в единственном числе от третьего лица, которые соответствуют грамматическому роду существительного, к которому они относятся; [11] [12] [13] [14] [15] [16] например, шотландский гэльский язык для «Это большой» - Tha e mòr, когда ссылается на leabhar , «книга» (мужской род ), но Tha i mòr, когда говорят о deoch , «пить» (женский род ). [15]

Очень небольшое количество существительных в некоторых языках может быть мужского или женского рода. [11] [12] При обращении к этим существительным смешанного рода необходимо принять решение, основываясь на таких факторах, как значение, диалект или иногда даже личные предпочтения, использовать ли местоимение мужского или женского рода. Не существует нейтральных или смешанных местоимений от третьего лица единственного числа.

Результат того, как наличие двух грамматических полов проявляется в каждом отдельном языке, подробно описан ниже.

Валлийский [ править ]

В валлийском языке личные местоимения третьего лица единственного числа - это ef, (f) e, (f) o «он, оно» и hi «она, оно». Привет , «она» - традиционное фиктивное местоимение ; [17] оно используется, когда говорят о погоде, Mae hi'n wyntog , «ветрено», или времени, Mae hi'n ddeg o'r gloch , «сейчас десять часов».

Притяжательное местоимение единственного числа ei является одним и тем же словом для референтов мужского и женского рода, но гендерное различие проявляется в изменении звука, которое оно влияет на следующее слово. В мужском роде ei последующее слово принимает мягкую мутацию , но в женском роде ei вызывает придыхательную мутацию или ставит префикс h перед гласной и полугласной [j] . Примером этого может служить слово cath «кошка», превращающееся в ei gath «его кошка» или ei chath «ее кошка».

Грамматический род иногда проявляется в других частях речи посредством мутаций, изменений гласных и выбора конкретных слов. Примеры этого включают:

  • y mwyaf "самый большой" (мужской) без мутации vs y fwyaf "самый большой" (женский) с мягкой мутацией [11]
  • Cafodd Sam ei weld «Сэм был замечен» (мужской род ) с мягкой мутацией gweld vs Cafodd Sam ei gweld «Сэм был замечен» (женский) без мутации [11]
  • cochyn " рыжий " (мужской род ) vs cochen "рыжий" (женский) [18]
  • un gwyn "белый" (мужской род) vs un wen "белый" (женский) с мутацией и изменением гласных [11]
  • pedwar cariad «четыре любовника / парня» с мужским pedwar против pedair cariad «четыре любовника / подруги» с женским pedair [11]

В некоторых названиях должностей есть гендерные термины, например dyn busnes «бизнесмен» и dynes fusnes «бизнесвумен». В других случаях женское название должности может происходить от мужского, например, женское gofalwraig « сиделка , смотритель» от мужского gofalwr или ysgrifenyddes «секретарь» от ysgrifennydd . Иногда только одно значение мужского слова можно сделать женским, например, когда «секретарь» относится к личному помощнику , существуют мужские и женские формы, ysgrifennydd и ysgrifenyddes соответственно, однако, когда «секретарь» используется в качестве титуладля руководителей единственная допустимая форма - ysgrifennydd . [18] Это означает, что, работая секретарем Кабинета министров по вопросам образования , Кирсти Уильямс всегда является Исгрифеннидди и Кабинетом Аддисг, несмотря на то, что она женщина. То же самое можно сказать и о athro и athrawes , которые в мужском и женском роде означают «учитель», но когда они используются для обозначения «профессор», можно использовать только athro . [18]

Теоретически любое название должности можно сделать женским, но на практике большинство названий должностей без суффикса женского рода используется как гендерно-нейтральный термин. [18] Некоторые авторитетные источники подчеркивают, что необходимо проводить различие между биологическим полом и грамматическим полом. Welsh Академия Английский-валлийский словарь объясняет «следует повторить, гендер является грамматическая классификация, не является показателем пола, оно вводит в заблуждение , и жаль , что этикетки мужского и женского рода должны быть использованы, в соответствии с традицией (.... ) Нет причин, по которым существительные, оканчивающиеся на -wr, -ydd, не должны одинаково хорошо относиться как к мужчине, так и к женщине ». [18] Вот почему правительство УэльсаСлужба переводов рекомендует переводить такие фразы, как «Если родитель отправляет своего ребенка в школу» переводится как «Os bydd rhiant yn anfon ei blentyn i'r ysgol» , буквально «Если родитель отправляет своего ребенка в школу», как rhiant «родитель» - существительное мужского рода. [19]

Некоторые считают, что суффикс агента -ydd более гендерно нейтральный, чем -wr [11], однако Служба переводов не рекомендует использовать в названиях должностей слова, оканчивающиеся на -ydd, если это не является естественным. [19] Это означает, что широко используются такие устоявшиеся слова, как cyfieithydd «переводчик», тогда как такие термины, как rheolydd для «менеджера» вместо rheolwr или cyfarwyddwraig «(особенно женский) директор» вместо cyfarwyddwr , запрещены Службой. Тем не менее, он позволяет использовать их в личных целях, например, для подписи электронной почты и визитных карточек..

Различие по полу также обнаруживается в некоторых других классах слов, например, в словах, относящихся к национальности. Это становится более очевидным в валлийском языке, который предпочитает использовать существительное [18], чем в английском языке, который имеет тенденцию использовать прилагательное национальности, например, «Он ирландец» чаще встречается Gwyddel yw e «Он ирландец. "Она ирландка" превращается в Gwyddeles yw hi "Она ирландка". В странах, которые не имеют такой тесной связи с Уэльсом, как правило, в более отдаленных, встречается только одна форма существительного, например, Rwsiad «русский» (мужской и женский род ). [18] Вместо одного слова можно использовать фразы, которые могут быть специфичными для пола, например:dyn o Angola«мужчина из Анголы, ангольец» и merch o Angola «женщина из Анголы, анголька», или имеют одну форму для обоих референтов, например, un o Angola «один из Анголы, анголька». [18]

Во множественном числе есть единственное местоимение во множественном числе от третьего лица, nhw «они», и грамматического рода различия не делаются. [11] В отношении существительных существует тенденция использовать форму грамматически мужских существительных при обращении к группам смешанного пола, поэтому при одновременном описании учителей мужского и женского пола используется термин "учителя" (от мужского рода " атро" ). [20] Множественное число athrawesau «учителя» (от женского athrawes ) используется редко и в контекстах, где говорящий желает подчеркнуть тот факт, что учителя - женщины.

Корнуолл [ править ]

В Корниш третьего лица единственного числа местоимения эв «он, она» и привет «она, оно». [12]

Названия должностей обычно имеют как мужской, так и женский род, причем последнее обычно происходит от первого с помощью суффикса -es , например negesydh «бизнесмен» и negesydhes «бизнесвумен», skrifennyas «(мужчина) секретарь» и skrifenyades »( женщина) секретарь ", sodhek " (мужчина) офицер "и sodhoges " (женщина) офицер ". [21] В последнем примере сравните валлийский swyddog, который использует грамматически мужской термин как для мужчин, так и для женщин. Иногда существительные имеют только один род, несмотря на то, что относятся к мужчинам или женщинам, например kannas.«посланник» всегда женственный. [21] [22]

См. Также [ править ]

  • Binnen-I , соглашение о нейтральном в гендерном отношении языке в немецком языке
  • Гендерно-нейтральный язык в английском
  • Гендерный нейтралитет в бесполых языках
  • Гендерные и гендерно-нейтральные местоимения третьего лица
  • Гендерная роль
  • Грамматический род
  • ИГАЛА (Международная группа по гендерным и языковым вопросам)
  • Отмеченность
  • Гендерно-нейтральный язык
  • Гендерно-нейтральное местоимение
    • Курица (местоимение)
    • Игра местоимений
  • Феминистское языковое планирование
  • Лингвистика лаванды

Ссылки [ править ]

  1. Нови, Беатрикс (16 февраля 2021 г.). "Vor 50 Jahren: Die Anrede„ Fräulein "wurde abgeschafft" . Deutschlandfunk . Проверено 25 марта 2021 года .
  2. ^ WOZ Die Wochenzeitung
  3. ^ "Gendergap und Gendersternchen in der gesprochenen Sprache" . Sprachlog (на немецком языке). 9 июня 2018 . Проверено 11 октября 2018 года .
  4. ^ См. Также французскую версию этой статьи .
  5. ^ a b «La féminisation des noms de métiers, fonctions, grades ou titres - Mise au point de l'Académie française» [Феминизация названий профессий, функций, званий или титулов - Разъяснение Французской академии] (на французском языке) . Académie française . 10 октября 2014 г.
  6. ^ "La Crusca risponde: Il ministro o la ministra? | Accademia della Crusca" .
  7. ^ "La ministro è Priva di grammatica" .
  8. ^ "Сессия на итальянском языке | Treccani, il portale del sapere" . www.treccani.it (на итальянском) . Проверено 31 января 2021 .
  9. ^ "La grande guerra dei pronomi inclusivi" . Проводной (на итальянском). 2020-07-01 . Проверено 31 января 2021 .
  10. ^ Ольга Гуревич, Юлия McAnallen, Елена Morabito, Рене Perelmutter, Джонатан Платт, Джоанна Николс и Алан Timberlake (август 2006). «Лексика и контекст в феминизации в русском языке». Русское языкознание . 30 (2): 175–211. DOI : 10.1007 / s11185-006-0702-х .CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  11. ^ a b c d e f g h Томас, Питер Винн (1996). Gramadeg y Gymraeg . Кардифф: Университет Уэльса Press. п. 148. ISBN 0-7083-1345-0.
  12. ^ a b c Браун, Велла (2001). Грамматика современного корнуоллского языка . Kesva an Taves Kernewek / The Cornish Language Board. п. 49. ISBN 1-902917-00-6.
  13. ^ Press, Ян (2004). Разговорный бретонский . Лондон: Рутледж. п. 214. ISBN 0-415-22451-9.
  14. ^ Mac Mathúna, Séamus (1995). Collins Gem Irish Dictionary . Харпер Коллинз. п. 170. ISBN 0-00-470753-2.
  15. ^ a b Maolalaigh, Roibeard (2008). Шотландский гэльский язык за двенадцать недель . Эдинбург: Бирлинн. п. 8. ISBN 978-1-84158-643-4.
  16. ^ Гудвин, Эдмунд (1966). Первые уроки на острове Мэн . Дуглас: Yn heshaght Ghailckagh. п. 9.
  17. ^ Король, Гарет (1993). Современный валлийский. Комплексная грамматика. (Грамматики Рутледжа) . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 94. ISBN 0-415-09269-8.
  18. ^ a b c d e f g h "Geiriadur yr Academi - Англо-валлийский словарь Валлийской академии в Интернете" . Проверено 25 августа 2018 года .
  19. ^ a b "Арддуллиадур Гвасанаэт Кифиеиту Лливодрат Кинуллиад Симру" (PDF) . Проверено 25 августа 2018 года .
  20. ^ "BydTermCymru" . 2015-07-12 . Проверено 30 августа 2018 года .
  21. ^ a b "Корнуэльский словарь MAGA / Gerlyver kernewek MAGA" . Проверено 30 августа 2018 года .
  22. ^ Гендалл, Ричард (2000). Тавас-а-Рагадазов . Menheniot: Teer ha Tavas. п. 2. ISBN 0-9537710-0-8.

Внешние ссылки [ править ]

  • Подробное разъяснение на эсперанто гендерной специфики существительных на эсперанто.
  • Джастин Б. Рай о сексизме в эсперанто
  • "Riismo" на эсперанто
  • Комментарии к различным предложениям по предотвращению сексизма на эсперанто