Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Общий пролог к Библии Уиклифа

Общий Пролог Уиклиф Библии , также в Большом Пролог Уиклиф Библии , является 15-глава объясняется, как правило , приписывается Джон Перви , процедуры перевода в его более поздней версии Уиклифа Библии перевода сделал первоначально Джон Уиклиф в 1382- 1384. [1]

Временные рамки [ править ]

Евангелия и некоторые другие книги Нового Завета, вероятно, были распространены примерно в 1388 году, до того, как был написан Общий пролог . Джон Уиклиф не участвовал в написании Общего пролога, так как он умер в 1384 году, и Общий пролог не начался примерно до января или февраля 1395 года и закончился до января или февраля 1397 года. [2] [3]

Общий Пролог и более поздняя версия части Нового Завета в Библии Уиклифа, сделаны после того, как 1395, приписываются Перви как главный переводчик и редактор / писатель. Более ранняя версия Библии Уиклифа, составленная около 1382 года, приписывается Джону Уиклиффу как главному переводчику и редактору / писателю. [4]

Копии [ править ]

Сегодня существует 250 Библий Уиклифа, которые сохранились с разной степенью полноты. По оценкам, около 21 книги содержат или могли иметь полную Библию Уиклифа (также известную как Английская Библия Виклиффа или Библия Лолларда [5] ). 89 Библий Уиклифа содержат только Новый Завет . Есть пятнадцать Библий Уиклифа, в которых есть только четыре Евангелия Нового Завета. Есть четыре экземпляра Библии Уиклифа, которые содержат только письма Апостолов христианам, обычно называемые Посланиями . [6]

Известно, что девять (Динесли говорит, что 10 [7] ) рукописных копий Общего пролога сохранились до наших дней. Одна из них представляет собой рукопись, а к более поздней версии Библии Уиклифа прилагаются шесть. В общем прологе есть формулировка, которая указывает вероятное время написания более поздней версии Библии Уиклифа примерно 1395–1397 гг. [8] Два других общих пролога прилагаются к исправленной более ранней версии Библии Уиклифа, исправленной в 1395–1397 годах. [9] Существует более 200 более поздних версий Библии Уиклифа, к которым не прилагается Общий пролог . [10]Пролог содержит формулировку, указывающую на то, что он был написан между 1395 и 1397 годами. [11] [12] Пурви, как эксцентричный доктор, видный лидер лоллардов того времени, приписывают более позднюю версию части Нового Завета Библии Уиклифа, а также Общий Пролог. [13] [14]

Глава 15 [ править ]

В пятнадцатой главе показано, как переводчики на лолларды выполняли свою работу по переводу с латыни Джерома на среднеанглийский . [15] [16] Пурви говорит в главе 15 « Общего пролога», что вместе со своими товарищами они предприняли четыре шага для составления более поздней версии Библии Уиклифа. [16]

  1. Во-первых, это простое существо hadde myche trauaile, с diuerse felawais и helperis, на gedere manie elde biblis, и другие doctouris, и comune glosis, и на то, чтобы сделать oo Latyn bible sumdel trewe;
  2. и нужно изучить его нового, текста с глоссом и других докторий, как он miȝte gete, и speciali Lire по старому завещанию, которые помогли ful myche в этой работе;
  3. Третий тимент для консультации с elde gramariens, и elde dyuynis, из harde wordis, и harde sentencis, лучше всего vndurstonden и перевод;
  4. IIij tyme переводить как cleerli, как он сказал в предложении, и haue manie gode felawis и kunnynge при исправлении translacioun.

В современном английском:

  1. Во- первых, это просто существо было много труда, с разными товарищами и помощниками, чтобы собрать много старых библий и других врачей, а также общие блески , и сделать одну латинскую Библию очень верно;
  2. а затем изучить его заново, текст с глоссом и другие доктора , которые он мог бы получить, и особенно Лира из Ветхого Завета , которые очень помогли в этой работе;
  3. в третий раз, чтобы посоветоваться со старыми грамматиками и древними предсказателями трудных слов и трудных предложений, как их лучше всего понять и перевести;
  4. 4 - й раз , чтобы перевести так ясно , как он мог в предложении, и есть много хороших и знающих товарищей на исправление перевода.

Сноски [ править ]

  1. ^ Forshall, стр. xxviii
  2. ^ Deanesly, стр. 257, 376
  3. ^ Введение Джона Перви к Новому Завету
  4. ^ Forshall, стр. xxi
  5. ^ Лоллардский перевод Библии: разрыв связи между языком и интеллектуальными привилегиями, тезис Луизы Инскип, стр. 1 [ постоянная неработающая ссылка ]
  6. ^ Лоллардский перевод Библии: разрыв связи между языком и интеллектуальными привилегиями, тезис Луизы Инскип, стр. 4 [ постоянная неработающая ссылка ]
  7. ^ Deanesly, стр. 261
  8. ^ Лоллардский перевод Библии: разрыв связи между языком и интеллектуальными привилегиями, тезис Луизы Инскип, стр. 2 [ постоянная неработающая ссылка ]
  9. ^ Лоллардский перевод Библии: разрыв связи между языком и интеллектуальными привилегиями, тезис Луизы Инскип, стр. 5 [ постоянная неработающая ссылка ]
  10. ^ Лоллардский перевод Библии: разрыв связи между языком и интеллектуальными привилегиями, тезис Луизы Инскип, стр. 5–6 [ постоянная мертвая ссылка ]
  11. ^ Deanesly, стр. 374
  12. ^ Forshall, стр. xxiv
  13. ^ Forshall, стр. XXV
  14. ^ Deanesly, стр. 266
  15. Глава 15
  16. ^ a b Лолларский перевод Библии: разрыв связи между языком и интеллектуальными привилегиями, тезис Луизы Инскип, стр. 6 [ постоянная неработающая ссылка ]

Ссылки [ править ]

  • Динесли, Маргарет, Лолларская Библия и другие средневековые библейские версии , Cambridge University Press, 1920
  • Форшалл, Иосия, Библия, содержащая старый и новый заветы с апокрифическими книгами в самых ранних английских версиях, сделанных из латинской Вульгаты Джоном Уиклиффом и его последователями под редакцией Джозии Форшалла и сэра Фредерика Мэддена , Австрийская национальная библиотека, Университетское издательство 1850 г.