Генеральное консульство Великобритании в Гонконге является единственным правительственным учреждением , в настоящее время поставлена задача предложить профессиональный формальный английский -До- кантонской название перевода услуг британских чиновников. [1] [2] Никакие аналогичные услуги не предлагаются дипломатическими миссиями Великобритании в районе Большого Китая . [3] У правительства Великобритании есть давняя традиция предоставлять такой единообразный перевод для определенных членов кабинета министров и других официальных лиц. [4] [3] Эта практика имеет свое происхождение в неприятна перевода имени 16 Colonial губернатора оHong Kong , [5] , и правительство Великобритании поддерживает эту традицию , даже после передачи суверенитета Гонконга в Китай в 1997 году процесс перевода очень рафинированной, и существует множество принципов , которые они наблюдают , чтобы избежать табу, нежелательных, или неудобные переводы, а также сделать переведенные имена более понятными, доступными и приятными для местных жителей Гонконга . [1]
Эти переведенные имена широко используются и используются кантонскими средствами массовой информации в Гонконге и Макао, а также их иностранными корреспондентами и бюро, распространяя эти имена среди говорящих на кантонском диалекте иностранцев в Австралии , Канаде , Великобритании , США и т. Д.
Задний план
Британские официальные лица нередко получали унизительный перевод своих имен в истории. Прежде чем получить новый перевод, имя самого первого колониального губернатора Гонконга Генри Поттинджера было первоначально переведено как煲顛茶или Bōu Dīn Chàh на кантонском диалекте [6], что фонетически рифмуется с его фамилией Поттингер, но буквально означает « заварить сумасшедший чай »или подразумевает« чокнутый заваривает чай ». [7] Некоторые из этих унизительных переводов сохранились до наших дней. И лорду Уильяму Напье, и сэру Эдварду Белчеру не повезло, что их имена были переведены соответственно на律勞卑или Leuht Lòuh Bēi и卑路乍или Bēi Louh Ja . Каждый из которых имеет несколько undignifying буквальный смысл или рифм элементы к ним, например, «дисциплинировать рабу уступает» для律勞卑(Leuht Lòuh BEI) или «низший путь для хитрости» для卑路乍(BEI Louh Ja) . [8] И оба используются до сих пор.
Шестнадцатого губернатор Гонконга, сэр Реджинальд Стаббс , впервые был дан особенно неприятную кантонской перевод его имени.史塔士или Sí Taap Sí был оригинальный кантонский перевод, буквально означает «историю» для史(sí), «башня »Для塔(taap) и« вассал »для士(sí). Однако первый и третий символы 史 и 士 имеют одно и то же архаичное произношение символа死(sí), что означает «умирать», и, что еще более неприятно, одинаковое произношение символа屎(sí), что означает «дерьмо». . [9] Кроме того , кантонской колонки иногда называют унитаз屎塔(sí taap), будучи омофоны на первых двух персонажей его недавно переведенной имя. [5] Таким образом, первый перевод имени Стаббса на кантонский язык дал широкий спектр несколько неприятных переводов и интерпретаций, таких как «дерьмо унитаза», «смерть дерьмовой башни» и т. Д. [10]
Стаббс, как результат, стал первым губернатором дали официальное название кантонский перевод,司徒拔или Ši Tòuh Батов . Для носителей английского языка司(sī) может звучать так же, как屎(sí), но, как показывают два разных тона, они разные. Эта небольшая разница в тонах сильно меняет значения, учитывая тот факт, что кантонский диалект является тональным языком . И в то же время Стаббс считал, что наличие аутентично переведенного имени создаст доступный образ и поможет колониальному правительству наладить более тесные отношения с этнически китайскими гонконгцами и коренными сельскими жителями . [1] [10] Так родилась новая правительственная традиция перевода имен британских чиновников с английского на кантонский.
Услуги и методы перевода
До передачи суверенитета Гонконга в 1997 году совместными усилиями Отдела китайского языка канцелярии главного секретаря колонии и Британской торговой комиссии в Гонконге были придуманы подходящие переводы имен для британских чиновников. [1] [3] Теперь за это отвечает Генеральное консульство Великобритании в Гонконге, и они обычно снабжают прессу списком переведенных имен, когда создается новый кабинет. [1] [11]
Ранний метод перевода в основном фокусировался на фонетическом или омофоническом переводе фамилии чиновника. [1] По мере развития системы имена чиновников начали играть свою роль. [1] В наше время процесс перевода стал очень сложным. Вопросы, которые имеют культурное значение только для местных жителей Гонконга, особенно для среднего и высшего класса, но не столько для иностранцев, как эстетические ценности различных каллиграфических стилей персонажей восточноазиатской печати или отбивных , прорицание фэн-шуй и суан-мин оценка общего количества штрихов символов и т. д. - все это часть услуги перевода. [12] Генеральное консульство обнародовало краткое изложение общих правил, которым они теперь следуют в процессе: [1]
Методические рекомендации | Подробности | Замечания |
---|---|---|
Цель | В качестве целевого языка возьмите кантонский диалект, поскольку большинство жителей Гонконга говорят на кантонском диалекте. | |
Сделайте переведенное имя чиновника как можно более неотличимым от имен местных жителей, чтобы этнически китайские жители Гонконга сочли его родным. | ||
Принцип 1. | Возьмите за основу английское произношение и затем поищите гомофонические кантонские символы. | Например:文или Màhn для фамилии бывшего премьер-министра Терезы Мэй . |
сначала рассмотрите ударные слоги английского имени. | Например:翠珊или Cheui Saan для имени бывшего премьер - министра Терезы Мэй. | |
Принцип 2. | По возможности используйте общие кантонские фамилии . | Когда колониальное правительство пыталось дать жене бывшего губернатора Паттена кантонское имя, всем вариантам была дана предсказательная суан-минская оценка общего числа штрихов персонажа. Она в конечном счете остановились на общей фамилии林и заданных имен穎彤или Лам Wihng Tùhng в целом, что означает «лес» для林«умный» для穎«алым» для彤, и во всех обозначая выдающийся, умный, и красивая дама. |
Убедитесь, что переведенные имена приятны для слуха, благоприятны для гадания и имеют достойное значение и метафоры. | ||
Принцип 3. | Сопоставьте порядок символов с кантонской фамилией, соответствующей английской фамилии. | Фамилия должна стоять на первом месте. |
Сделайте то же самое с данными именами. | ||
Принцип 4. | Старайтесь иметь имя из трех символов. | |
Не обращайте внимания на английские имена официальных лиц, если английской фамилии этого человека достаточно для значимого трехсимвольного кантонского имени. | Например: фамилии бывшего канцлера Филипа Хаммонда было достаточно, чтобы обеспечить夏文達или Hah Màhn Daaht. |
Имена, переведенные на кантонский и несколько мандаринских языков
Эта практика предоставления комплексных услуг по переводу официальных имен никогда не распространялась на китайский язык или другие дипломатические представительства Великобритании за пределами Гонконга в регионе Большого Китая . [4] [3] Таким образом, в местах, где мандарин является официальным языком, обычно есть разные названия британских чиновников, переведенные на китайский. Имена, переведенные на мандаринский диалект, отличаются не только от своих кантонских аналогов, но и среди регионов, говорящих на мандаринском диалекте. [13]
Например, Гонконг СМИ наблюдать кантонском название переводится Генеральным консульством и называют экс - премьер Theresa May 文翠珊или Mahn Cheui Saan , что означает «изысканный» для文, «нефрит» для翠и «коралл» для珊. И она известна как梅伊или MEI YI в мандарин в Тайване , что означает «китайский слива» для梅и «что (местоимение)» для伊. [13] Тем не менее, китайский информационное агентство Синьхуа , являясь официальным стандартом сеттер имя перевода в Китае и , как известно, отказался принять американское правительство «S предложил имя перевод бывшего президента Обамы , [14] называет Theresa May特雷莎.梅или Tè Léi Shā Méi, что означает «особенный» для特, «гром» для雷, «осока» для莎и «китайская слива» для梅. [13]
Фольклор, общественные приемы и исключения
Традиционный китайский | 唔怕生壞命, 最怕改壞взрослых . | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Литературное значение | Не беспокойтесь о рождении с плохой судьбой; (было бы лучше) больше всего беспокоиться о неправильном имени. | ||||||
|
Как и во многих других культурах, жители Гонконга очень озабочены тем, чтобы иметь хорошие имена для младенцев и даже для самих взрослых. Местные кантонском говорят улавливает эту проблему очень хорошо, «唔怕生壞命,最怕改壞взрослых », [15] означает «Не беспокойтесь о рождении с плохой судьбой; (лучше) больше всего беспокоиться о том , неправильное название», который разделяет некоторые общие черты с более широко известным латинской фразы в Западе , потеп Эст предзнаменованием . Таким образом, нет ничего необычного в том, чтобы слышать истории о взрослых в Гонконге в возрасте от 30 до 40 лет, меняющих свои имена после консультации с практикующими фэн-шуй и суань-мин в надежде улучшить различные аспекты своей жизни. [16] Гонконгские родители новорожденных обеспокоены не меньше, если не больше. [15]
На этом культурном фоне имена, переведенные на кантонский диалект, подготовленные Генеральным консульством, обычно очень хорошо принимаются и часто хвалятся публикой Гонконга. [17] [18] [19] На самом деле, не только жители Гонконга высоко ценят эти имена. Некоторые из них настолько хорошо переведены, что заслужили восхищение некоторых китайских комментаторов Тайваня. [3] [13]
С другой стороны, хотя это обычная практика, когда Генеральное консульство предоставляет новому кабинету имена, переведенные на кантонский язык [1] [18], отдельные должностные лица могут все же отклонить такие предложения и вместо этого выбрать имена, переведенные на мандаринский язык, и они иногда делают. [4] [11] Когда это происходит, ведущие СМИ Гонконга обычно принимают имена, переведенные на мандаринский язык, но некоторые представители общественности Гонконга могут неодобрительно относиться к этим именам. [20] [21] Бывший премьер-министр Дэвид Кэмерон привел один из таких примеров.
Когда Кэмерон вошел номер 10 в первый раз в качестве премьер - министра в 2010 году Генеральное консульство предложил ему甘民樂или GAM Mahn Lohk как его кантонской имя, [1] означает «охотно» для甘, «народ» для民, и «Радость» для樂. Это имя в целом означало, что у него была «воля сделать людей счастливыми», но он решил отказаться от предложения. Вместо этого, Кэмерон решил придерживаться мандарин переведенного имени卡梅倫как его официальное название, означающее «застревают» на卡, «китайскую сливу» для梅, и «этика» для倫, который уже был в употреблении китайскими СМИ, а также некоторыми СМИ Гонконга. Позже сообщалось, что он думал, что отказ от нового кантонского названия избавит СМИ в Гонконге от некоторых хлопот. [1] [4]
Тем не менее, довольно многие жители Гонконга отрицательно относились к его имени, переведенному на мандаринский язык, особенно когда предыдущие британские официальные лица, такие как губернатор Паттен , приняли новое имя, переведенное на кантонский диалект, несмотря на то, что имя уже было переведено на китайский. [13] [17] Некоторые в Гонконге продолжали находить имя Кэмерона, переведенное на мандаринский язык, неприемлемым даже после шести лет пребывания у власти, когда ему пришлось уйти в отставку. [21] Его даже высмеяли над тем, что ему, вероятно, суждено было прервать его премьерство из-за «неправильного имени». [22]
Примечательные исключения
Вот некоторые британские официальные лица, которые не взяли на себя имена, переведенные на кантонский язык, предложенные Генеральным консульством:
Таблица британских официальных лиц и их забытые переводы имен | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Предлагаемый перевод | Окончательный перевод | Замечание | ||||||||
Традиционный персонаж | Йельский романизация ( кантонский диалект ) | Определение | Общий смысл | Упрощенный персонаж | Ханью Пиньинь ( мандаринский диалект ) | Определение | Общий смысл | |||
Дэвид Кэмерон | Фамилия Персонаж | 甘 | Гам | охотно | Лидер, стремящийся делать людей счастливыми. | 卡 | Kǎ | застрять | В основном омофонический перевод с ограниченным общим смыслом. | |
1-й персонаж имени | 民 | Màhn | люди | 梅 | Méi | китайская слива | ||||
2-й персонаж имени | 樂 | Lohk | радость | 伦 | Lún | этика | ||||
Ник Клегг | Фамилия Персонаж | 紀 | Геи | эпоха | Эти два заданных символов названия вместе , случается омофонами из « в резюме »履歷или Leih lihk , обозначающее лидер с многолетним опытом управления. | 克 | Kè | победить | В основном омофонический перевод с небольшими общими коннотациями. | Символ克- это упрощенный символ剋, что означает «победить», имеющий зловещий оттенок в фэн-шуй в определенных ситуациях. |
1-й персонаж имени | 理 | Léih | справляться | 莱 | Лай | гусь | ||||
2-й персонаж имени | 歷 | Lihk | история | 格 | Gé | квадрат | ||||
Борис Джонсон | Фамилия Персонаж | 莊 | Jng | торжественный | Торжественный лидер роста и развития. | 约 | Yuē | Соглашение | В основном омофонический перевод с небольшими общими коннотациями. | Сообщается, что он не принял и не отклонил предложение генерального консульства. [13] |
1-й персонаж имени | 漢 | Достопочтенный | человек | 翰 | Хан | высокий | ||||
2-й персонаж имени | 生 | Санг | расти; развивать | 逊 | Xùn | отречься |
Списки британских официальных лиц и их кантонские имена
Политики и чиновники
Английские имена | Переведенные имена | Замечания |
---|---|---|
АДАМ, Стюарт | 司徒 艾 | |
ЭББОТ, Адриан | 艾伯特 | |
ЭДЛИ, Роберт | 艾德禮 | |
АИТКЕН, Джонатан | 艾特 勤 | |
АКЕРС-ДЖОНС, Дэвид | 鍾逸傑 | |
АЛЕКСАНДР, Дэнни | 艾德禮 | |
АЛЕКСАНДР, Дуглас | 艾力生 | |
АЛЛПРЕСС, Тим | 敖 菩 思 | |
АНКРАМ, Майкл | 艾敬文 | |
АРМИТАЖ, Дэвид | 區 建 承 | |
АРМСТРОНГ, Хилари | 艾希妮 | |
АТКИНС, Роберт | 區 建 承 | |
АТКИНСОН, Грэм | 艾普森 | |
АТТЛИ, Клемент | 艾德禮 | |
ОСТИН, Ян | 區 義 安 | |
МЯЧИ, Ред. | 博雅 文 | |
БЕЙКЕР, Николай | 貝 禮 高 | |
БЕЙКЕР, Елена | 白海倫 | |
БЕЙКЕР, Тони | 白棟樑 | |
БАРБЕР, Майкл | 巴栢 | |
БИТВА, Джон | 貝德 禮 | |
БЕКЕТТ, Маргарет | 貝嘉 晴 | |
БЕНН, Хилари | 彭浩禮 | |
БЛЭР, Чери | 彭雪玲 | Супруга Тони Блера |
БЛЭР, Тони | 貝 理 雅 | |
БЛИРС, Хейзел | 貝海 珊 | |
БЛАНКЕТТ, Дэвид | 白文傑 | |
БОАТЕНГ, Пол | 布德 能 | |
БРИТТАН, Леон | 布烈坦 | |
КОРИЧНЕВЫЙ, Des | 彭德 | |
КОРИЧНЕВЫЙ, Гордон | 白高敦 | |
КОРИЧНЕВЫЙ, Ник | 白 禮 勤 | |
БРАУН, Стивен | 白世勳 | |
БРАУН, ДЖЕРЕМИ | 白偉明 | |
БЕРНЕМ, Энди | 貝安德 | |
БЕРНС, Андрей | 貝恩德 | 2-й генеральный консул в Гонконге |
БАЙЕРС, Стивен | 拜爾斯 | Ранее переводился как 布 偉 思 |
КАБЕЛЬ, Винсент | 祈 維 信 | |
КАБОРН, Ричард | 簡 邦安 | |
ЧАЛКЕР, Линда | 蔡雅嘉 | |
КЛАРК, Чарльз | 祈 卓 禮 | |
КЛАРК, Кеннет | 祁 淦 禮 | |
КОЛЛИН, Алан | 柯安龍 | |
ПОВАР, Робин | 郭偉邦 | |
КУПЕР, Иветт | 顧綺慧 | |
КОУПЕРТУЭЙТ, Джон | 郭伯偉 | |
Дорогой, Алистер | 戴 理 德 | |
ДЕНХАМ, Джон | 鄧俊安 | |
ДЮАР, Дональд | 狄華仁 | |
DOUGLAS-HOME Алек | 杜嘉 菱 | |
ДЮМЕЛОУ, Элейн | 杜美林 | |
Эдмондс, Дэвид | 顏大偉 | |
ЭВАНС, Найджел | 艾文思 | |
ЭВЕРАРД, Джон | 艾志安 | |
ФАТЧЕТТ, Дерек | 范卓德 | |
ФРАЗЕР, Эндрю | 范安俊 | |
FOX, Лиам | 霍 理 林 | |
ГАЛСУОРТИ, Энтони | 高 德 年 | |
ДЖОРДЖ, Эдди | 左 毅 達 | |
ГИЛЛАН, Шерил | 紀卓琳 | |
GOVE, Майкл | 高 文浩 | |
ГРАНТАМ, Морин | 葛慕蓮 | Супруга губернатора Грэнтэма |
ГРИВ, Доминик | 葛偉富 | |
ГАГА, Уильям | 夏偉林 | |
ХЕЙН, Питер | 韓培德 | |
ХАММОНД, Филипп | 夏 文 達 | |
ХАРМАН, Харриет | 夏雅雯 | |
HESELTINE, Майкл | 夏舜霆 | |
ХЬЮИТТ, Патрисия | 賀韻芝 | |
ХУН, Джеффри | 禤 智輝 | |
ХОВАРД, Майкл | 夏偉明 | |
КАК, Джеффри | 賀 維 | |
Хауэллс, Ким | 賀偉成 | |
ХАН, Крис | 禤 傑思 | |
ХАНТ, Джереми | 侯俊偉 | |
HURD, Дуглас | 韓達德 | |
ХАТТОН, Джон | 夏敦 | |
ДЖОНСОН, Алан | 莊 翰 生 | |
ДЖОНСОН, сэр Гарри Ден | 莊俊彥 爵士 | |
ДЖОУЕЛЛ, Тесса | 蔣 黛思 | |
КИТЧ, Пол | 祈 智 忠 | |
КЕЛЛИ, Рут | 簡 樂 芙 | |
КИННОК, Нил | 金諾克 | |
ЛАНСЛИ, Эндрю | 凌士禮 | |
ЗАКОНЫ, Дэвид | 羅德偉 | |
ЛЕТВИН, Оливер | 利凱 輝 | |
ЛИДДЕЛЛ, Хелен | 利凱琳 | |
МАКЛОД, Хэмиш | 麥 高 樂 | Финансовый секретарь Гонконга (1991-1995) |
МАЙОР, Джон | 馬卓安 | |
МАЙ, Тереза | 文 翠珊 | |
МО, Фрэнсис | 麥 浩 德 | |
МакКейб, Том | 麥 敬 文 | |
Маккартни, Гленн | 麥加尼 | |
Маккартни, Ян | 麥 家 禮 | |
Макконнелл, Джек | 麥康納 | |
МакГрегор, Джеймс Дэвид | 麥 理 覺 | |
МАКЛАРЕН, Робин | 麥 若 彬 | |
Маклейш, Генри | 麥 敬 思 | |
МАКЛАУЛИН, Патрик | 麥 樂 賢 | |
МАКШАН, Денис | 麥 守謙 | |
МЕЙЕР, Стивен | 梅士勳 | |
МИЛБЕРН, Алан | 苗 易 彬 | |
МИЛИБАНД, Дэвид | 文 禮 彬 | |
МИЛИБАНД, Эдвард | 文 立彬 | |
МИТЧЕЛЛ, Эндрю | 麥 俊 高 | |
МАУЛАМ, Пн | 毛美琳 | |
МЕРФИ, Пол | 馬偉輝 | |
ОСБОРН, Джордж | 歐思邦 | |
ПАТЕРСОН, Оуэн | 彭德森 | |
ПАТТЕН, Лаванда | 林穎彤 | Супруга губернатора Паттена |
ПОЛ, Алан | 包 雅倫 | |
ПИРСОН, Ян | 裴毅生 | |
ПЕДДЕР, Уильям | 裴達德 | |
ПИКЛС, Эрик | 白 高志 | |
ПОРТИЛЬО, Майкл | 博 文 高 | |
ПРЕСКОТ, Джон | 彭仕國 | |
РЭММЕЛЛ, Билл | 韋明浩 | |
РИД, Джон | 韋俊安 | |
РИФКИНД, Малькольм | 聶偉敬 | |
КОРОТКИЙ, Клэр | 的 雅麗 | |
СМИТ, Эндрю | 施安澤 | |
СМИТ, Крис | 冼 敏 治 | |
СМИТ, Иэн Дункан | 施志安 | |
СМИТ, Жаки | 施卓琪 | |
СПЕЛЬМАН, Кэролайн | 施珮文 | |
СОЛОМА, Джек | 施仲宏 | |
ТАЧЕР, Маргарет (миссис) | 戴卓爾 (夫人) | |
ТИССО, Филипп | 田尚志 | |
УЭДДИНГТОН, Дэвид | 華德偉 | |
УОЛЛЕС, Джим | 華 理 斯 | |
УОРРЕН, Дэвид | 華利文 | |
ВИЛКОКС, Джульетта | 衛 麗 儀 | |
УИЛЛЕТС, Дэвид | 衛 勵 節 | |
ВУДВАРД, Шон | 伍 劭 恩 | |
МОЛОДОЙ, Андрей | 楊安俊 | |
МОЛОДОЙ, сэр Джордж | 楊 佐 義 爵士 | |
ШЕФФИЛД, Саманта | 謝曼芙 | Супруга Дэвида Кэмерона |
Члены Палаты лордов Великобритании
Английские имена | Переведенные имена | Замечания |
---|---|---|
Баронесса Амос | 艾美 詩 女 男爵 | также переводится как 艾維莉 女 男爵 |
Баронесса Эштон из Уфолланда | 艾嘉蓮 女 男爵 | |
Баронесса Шотландия Асталь (Патрисия Шотландия) | 施佩雅 女 男爵 | |
Баронесса варси | 韋倩婷 女 男爵 | |
Лорд Брамолл | 彭英武 勳爵 | |
Лорд Чарльз Фалконер | 范克林 勳爵 | |
Лорд гленартур | 簡 艾德 勳爵 | |
Лорд Голдсмит, королевский адвокат | 高 仕 文 勳爵 | |
Лорд Грокотт | 高 樂 康 勳爵 | |
Лорд Ирвин из Лэрга | 艾 偉 儀 勳爵 | |
Лорд Левен из Портсокена | 利偉 恆 勳爵 | |
Лорд Стратклайд | 施瑞德 勳爵 | |
Лорд Тернбулл | 譚 逋 鍔 勳爵 | |
Лорд Уорнер Брокли | 華樂民 勳爵 |
Генеральные консулы Великобритании в Гонконге
Владение | Английские имена | Переведенные имена |
---|---|---|
1 (июль 1997 г. - ноябрь 1997 г.) | Роберт Фрэнсис КОРНИШ | 鄺 富 劭 |
2 (ноябрь 1997 - июнь 2000) | Роберт Эндрю БЕРНС | 貝恩德 |
3 (июнь 2000 - ноябрь 2003) | Джеймс Уильям ХОДЖ | 何 進 |
4 (ноябрь 2003 г. - март 2008 г.) | Стивен Эдвард БРЭДЛИ | 柏聖文 |
5 (март 2008 г. - сентябрь 2012 г.) | Эндрю Джеймс СИТОН | 奚 安 竹 |
6 (сентябрь 2012 г. - сентябрь 2016 г.) | Кэролайн Элизабет УИЛСОН | 吳若蘭 |
7 (сентябрь 2016 г. - декабрь 2020 г.) | Эндрю Ричард ХЕЙН | 賀恩德 |
7A (исполняющий обязанности) (декабрь 2020 г. - действующий президент) | Тамсин ХИТ | 何思婷 |
Губернаторы Гонконга
(Примечание: официально переведенные имена не стали доступны до 16-го губернатора.)
Владение | Английские имена | Переведенные имена |
---|---|---|
1 (23 января 1843 - 8 мая 1844) | Сэр Генри ПОТТИНГЕР | 砵 甸 乍, также переводится как 璞鼎查. |
2 (8 мая 1844 - 21 марта 1848) | Сэр Джон Фрэнсис ДЭВИС | 戴維斯, также переводится как 德 庇 時 или 爹 核 士. |
3 (21 марта 1848 - 13 апреля 1854) | Сэр Сэмюэл Джордж БОНЭМ | 文 咸, также переводится как 般 咸. |
4 (13 апреля 1854 - 9 сентября 1859) | Сэр Джон Бауринг | 寶靈, также переводится как 包 令. |
5 (9 сентября 1859 - 11 марта 1865) | Сэр Геракл РОБИНСОН , позже лорд Росмид | 羅士敏], (ранее переводился как 羅 便 臣, но прекращен), также как Господь 樂善 美. |
6 (11 марта 1866 - 16 апреля 1872) | Сэр Ричард Грейвс МАКДОННЕЛЛ | 麥 當 奴 |
7 (16 апреля 1872 г. - 22 апреля 1877 г.) | Сэр Артур Эдвард КЕННЕДИ | 堅 尼 地 |
8 (22 апреля 1877 - 30 марта 1883) | Сэр Джон Поуп ХЕННЕССИ | 軒尼詩 |
9 (30 марта 1883 - 6 октября 1887) | Сэр Джордж Фергюсон Боуэн | 寶雲 |
10 (6 октября 1887 - 10 декабря 1891) | Сэр Джордж Уильям ДЕС ВОЕ | 德 輔 |
11 (10 декабря 1891 - 25 ноября 1898) | Сэр Уильям РОБИНСОН | 羅 便 臣 |
12 (25 ноября 1898 - 21 ноября 1903) | Сэр Генри Артур БЛЕЙК | 卜力 |
13 (29 июля 1904 - 29 июля 1907) | Сэр Мэтью НАТАН | 彌 敦 |
14 (29 июля 1907 - 16 марта 1912) | Сэр Фредерик ЛУГАРД , позже лорд Лугард | 盧吉, также переводится как 盧嘉 (часто ошибочно переводится как 盧 押 или Чарльз Луард ) |
15 (24 июля 1912 - 12 сентября 1918) | Сэр Фрэнсис Генри МЭЙ | 梅 含 理 |
16 (30 сентября 1919 - 19 марта 1925) | Сэр Реджинальд Эдвард СТАББС | 司徒 拔 |
17 (1 ноября 1925 - 1 февраля 1930) | Сэр Сесил КЛЕМЕНТИ | 金文泰 |
18 (9 мая 1930 - 17 мая 1935) | Сэр Уильям ПИЛ | 貝璐 |
19 (12 декабря 1935 - 16 апреля 1937) | Сэр Эндрю КОЛДЕКОТ | 郝德傑 |
20 (28 октября 1937 - 6 сентября 1941) | Сэр Джеффри Александр Стаффорд НОРТКОТ | 羅富國 |
21 (10 сентября 1941 - 25 декабря 1941) | Сэр Марк Эйчисон ЯНГ | 楊慕琦 |
21A (Действующий) (28 августа 1945 - 30 августа 1945) | Франклин Чарльз ГИМСОН , позже сэр Франклин Чарльз Гимсон | 詹 遜 |
21B (Военная администрация) (1 сентября 1945 - 30 апреля 1946) | Сэр Сесил HJ HARCOURT | 夏 慤 |
21C (возобновлено) (1 мая 1946 - 17 мая 1947) | Сэр Марк Эйчисон ЯНГ | 楊慕琦 |
22 (25 июля 1947 - 31 декабря 1957) | Сэр Александр Уильям Джордж Гердер ГРАНТЭМ | 葛 量 洪 |
23 (23 января 1958 - 31 марта 1964) | Сэр Роберт Браун ЧЕРНЫЙ | 柏立基 |
24 (14 апреля 1964 - 19 октября 1971) | Сэр Дэвид Клайв Кросбл ТРЕНЧ | 戴 麟趾 |
25 (19 ноября 1971 - 8 мая 1982) | Сэр Мюррей МАКЛХОУЗ , позже лорд МакЛехоз из Беока | 麥 理 浩 |
26 (20 мая 1982 г. - 5 декабря 1986 г.) | Сэр Эдвард ЮД | 尤德 |
26A (исполняющий обязанности) (5 декабря 1986 - 9 апреля 1987) | Сэр Дэвид АКЕРС-ДЖОНС | 鍾逸傑 |
27 (9 апреля 1987 - 2 июля 1992) | Сэр Дэвид УИЛСОН , позже лорд Вильсон Тиллиорн | 衛 奕 信 |
28 (9 июля 1992 г. - 30 июня 1997 г.) | Rt. Достопочтенный Кристофер Фрэнсис ПАТТЕН , позже лорд Паттен Барнс | 彭定康 |
Рекомендации
- ^ a b c d e f g h i j k l "【短片】 的 藝術】 英 官員 中文 名 點 嚟 4 大 原則 | 蘋果 日報" . Apple Daily 蘋果 日報(на китайском языке) . Проверено 15 марта 2021 года .
- ^ а б «Как составить хорошее кантонское имя (по-британски) | Как изучать кантонский диалект 塾» . www.howtostudycantonese.com . Проверено 17 марта 2021 года .
- ^ а б в г д "火線 / 依然 戀 你 如昔 從 文 翠珊 看 香港 的 英國 情結 | ETtoday 國際 新聞 | ETtoday 新聞 雲" . www.ettoday.net (на китайском языке) . Проверено 15 марта 2021 года .
- ^ а б в г «港 式 譯名 - 鈺 成 其事: 曾鈺成» . am730 (на китайском языке) . Проверено 15 марта 2021 года .
- ^ а б «司徒 拔 道» .香港 巴士 大典(на китайском языке) . Проверено 15 марта 2021 года .
- ^ «煲 顛 茶 璞鼎查 砵 甸 乍» .明 報 教育 網(на китайском языке) . Проверено 15 марта 2021 года .
- ^ «香港人 母語 學 英文 - 在 舊書 堆裡: 鄭明仁» . am730 (на китайском языке) . Проверено 15 марта 2021 года .
- ^ 沈 旭暉 (25 сентября 2020 г.). «國際 香港 本 傳 英國» . Проверено 15 марта 2021 года .
- ^ 蕭雪樺 (18 июля 2016 г.). "下留情: 英國 高官 的 漢化 譯名" .筆 下留情. Проверено 15 марта 2021 года .
- ^ а б 沈 旭暉 (4 октября 2020 г.). "化 的 港督 譯名" . Проверено 15 марта 2021 года .
- ^ а б «特稿 ﹕ 卡梅倫 克萊格 破例 不 改 中文 名» .明 報 教育 網(на китайском языке) . Проверено 15 марта 2021 года .
- ^ а б 李奕 鳴 (22 октября 2018 г.). «彭定康 夫人 改名 有 段 古 仲要 以 漢字 筆劃 測 吉凶?» .香港 01 (на китайском языке) . Проверено 15 марта 2021 года .
- ^ а б в г д е 世界 新聞 網. «趣談 英國 官員 漢化 譯名» .世界 新聞 網(на китайском языке) . Проверено 17 марта 2021 года .
- ^ «第十 三屆 香港 杯 外交 知識 競賽: 統一 外國人 名 翻譯» . marketing.mingpao.com . Проверено 17 марта 2021 года .
- ^ а б "最怕 改 壞 名】 如果 想 子女 有錢 千祈唔好 Крис 同 Карен? - 香港 經濟 日報 - 理財 - 理財 資訊" . богатство.hket.com . 23 апреля 2020 . Проверено 18 марта 2021 года .
- ^ Квок, Линг (2 октября 2020 г.). «阿嬌 出道 12 年 再 改名 黃長興 因 健康 一年 轉 兩次 名 盤點 7 個 入 行 後 中途 改名 的 藝人» . HK 港 生活(на китайском языке) . Проверено 18 марта 2021 года .
- ^ а б 《文 翠珊 文 詠 珊?》 港督 中 譯名 似 足 香港人 彭定康 本 叫 柏 藤 魏德巍 改 衛 奕 信, получено 18 марта 2021 г.
- ^ а б "英 公佈 新 內閣 官方 中 譯名 樂怡 佩琳俊 偉 國賢! | 蘋果 日報" . Apple Daily 蘋果 日報(на китайском языке). 24 января 2018 . Проверено 18 марта 2021 года .
- ^ «點 解 英國人 啲 中文 名 咁 好聽?» (на китайском языке). 6 сентября 2017 . Проверено 18 марта 2021 года .
- ^ «宜家 新聞 用 甘 民樂 定 卡梅倫 做 中文 譯名?» .香港 高 登 討論 區(на китайском языке). 12 мая 2010 . Проверено 18 марта 2021 года .
- ^ а б «梅 叔 和 梅 姨姨 - 陶 傑 | 蘋果 日報» . Apple Daily 蘋果 日報(на китайском языке). 5 июля 2016 . Проверено 18 марта 2021 года .
- ^ «西人 漢 名 甚 優雅 妙 譯 全賴 有 行家 - 漫話 粵語 - 粵語 協會» . www.cantonese.asia . 15 июля 2016 . Проверено 18 марта 2021 года .