Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Греклиш , контаминация слов греческого и английский , также известный как Grenglish , Latinoellinika / Λατινοελληνικά или ASCII - гречески , является греческим языком , написанным с использованием латинского алфавита . В отличие от стандартизованных систем латинизации греческого языка , которые используются на международном уровне для таких целей, как отображение греческих имен собственных или географических названий, или для библиографических целей, термин греческий язык в основном относится к неформальной, специальной практике написания греческого текста в средах, где использование греческий алфавиттехнически невозможно или громоздко, особенно в электронных СМИ. Греческий язык широко использовался в Интернете, когда греки общались по форуму , электронной почте , IRC , мгновенным сообщениям и иногда по SMS , в основном потому, что в старых операционных системах не было возможности писать на греческом языке или в форме Unicode, такой как UTF- 8 . В настоящее время большая часть содержания греческого языка представлена ​​греческим алфавитом.

Иногда термин греклиш также неформален используется для нестандартных различных языков , используемого двуязычными носителями английского и греческого языка, т.е. греческого с тяжелой макаронической или кодовыми коммутационной примесью английских слов, или наоборот.

История [ править ]

Некоторые старые традиции использования латинского алфавита для греческого языка существовали и в более ранние века. Термин франколевантиника правильно относится к использованию латинского алфавита для написания греческого языка в культурной среде католицизма. («Франкос» - древний греческий термин для обозначения римско-католической церкви.) Это использование было обычным явлением в управляемой венецианцами Греции и на венецианском Крите в раннюю современную эпоху. Действительно, рукописи автографов нескольких греческих литературных произведений эпохи Возрождения написаны латинскими буквами (например, комедия « Фортунатос » Маркоса Антониоса Фосколоса, 1655). Эта конвенция также была известна как frankochiotika / φραγκοχιώτικα , «франкский / католический хиот», ссылаясь на значительное присутствие католических миссионеров, базирующихся на островеХиос .

Орфографический и фонетический греческий язык [ править ]

Греческий язык может быть орфографическим или фонетическим . В орфографическом использовании цель состоит в том, чтобы точно воспроизвести греческую орфографию: существует взаимно однозначное соответствие между греческими и латинскими буквами, и избегаются диграфы с периодическим использованием пунктуации или цифр, напоминающих греческие буквы, а не латинских диграфов. Хотя буквы в первую очередь выбираются по фонетическому сходству, визуальная эквивалентность и соответствующие клавиши клавиатуры используются, когда фонетически похожие буквы исчерпаны. Таким образом, psi (ψ) можно записать как ps, 4 или y ; xi (ξ) как ks, x или 3 ; и тета (θ) как th или 8 .

В фонетическом использовании нет заботы о воспроизведении греческой орфографии, а греческий язык - это фонетическая транскрипция (обычно с английскими фонетическими нормами, иногда с другими языками, например, с немецким) греческих слов - хотя часто бывает смесь двух. В частности, сохраняется иотацизм : различные буквы и орграфы, которые теперь произносятся как / i /, транскрибируются как i , а не дифференцируются, как в орфографической схеме (например, h , i , u , ei , oi вместо η ι υ ει οι ). В фонетической схеме XI, как правило , х или кс или 3 ; ks или 3используется, если x был выбран в соответствии с орфографическими нормами для chi (χ). Psi и theta обычно представляют собой орграфы ps и th . 3 часто используется для обозначения xi (ξ) из-за того, что форма числа 3 аналогична исходной букве, хотя и зеркально.

Примером орфографического греческого языка может быть слово «plateia» , которое по-гречески означает «квадрат», а с использованием греческого алфавита пишется как «πλατεία» . Слово «plateia» происходит от точной замены каждой греческой буквы соответствующей латинской буквой: π = p , λ = l , α = a , τ = t , ε = e , ι = i , α = a .

Примером фонетического греческого языка может быть то же слово «квадрат» , написанное так: «платия» . Причина, по которой то же слово в данном случае написано без буквы «е», заключается в том, что фонетически слово «квадрат» по-гречески звучит именно так: «plat i (поскольку - «εί» - теперь произносится / i / как пример иотацизма), но не для фонологии и исторического или выученного произношения древнегреческого языка (где это было «платиа »).

Самым крайним случаем орфографического греческого языка, который достигает большего оптического сходства с греческими прототипами, является, возможно, так называемый «византийский», «арабский» или «каллиграфический / художественный» греческий язык, представленный в списке рассылки Эллады математиком Джорджем Балоглу. . Основные характеристики «византийского» Балоглоу - различие σ и (σ = c ς = s ), различие нижних и верхних букв, таких как π = n , Π = TT или 5 , θ = 8 , Θ = 0. или Q , ψ = y , Ψ = 4И необычно, но с большим Сходства с греческим прототипом, транслитерации σ = с , π = п ρ = р Ρ = Р .

Поскольку существует много значимых различий как в письменном , так и в разговорном языке -such как в грамматике, орфографии и фонологии греко на время древнегреческого , в койне , еврейская койне , средневекового и Modern , такой же словом в истории может сильно измениться и, следовательно, иметь несколько вариантов «рендеринга» ( транслитерация или транскрипция ) в зависимости от времени, когда был написан или переведен ссылочный текст.

Книги, написанные на греческом языке [ править ]

Яннис Андроутсопулос (см. Ссылки) рассказывает об экзегезе , книге на греческом языке, опубликованной Oxy Publications в 2000 году. Транслитерация на греческий язык была основана на греческом переводе оригинальной книги, написанной Астро Теллером . Роман об искусственном интеллекте, он описывает компьютерную программу, которая обрела собственный «разум». Оригинальная книга была написана полностью в форме сообщений электронной почты, что побудило Андроутсопулоса и его сотрудников опубликовать ее версию на греческом языке.

Использование компьютера [ править ]

В прошлом существовало множество взаимно несовместимых систем для отображения символов, отличных от ASCII (IBM 437, ELOT 928, ISO 8859-7 плюс несколько кодировок, характерных для компании), и не существовало стандартного метода их ввода на клавиатуре компьютера. Эта ситуация была разрешена с введением Unicode . До появления Unicode-совместимого программного обеспечения (веб-серверы и клиенты) многие греческие личные или неформальные веб-сайты были написаны на греческом языке. Это уже не так, и большинство (если не все) сайтов с греческим содержанием написаны на греческом языке.

Почти все сообщения электронной почты также использовались на греческом языке, и только недавно, с введением полной совместимости с Unicode в современном программном обеспечении электронной почты и постепенной заменой старых программ, использование греческих символов стало широко распространенным.

Некоторые интернет-провайдеры в Греции используют в своих электронных письмах и греческий, и греческий языки . Например, корпоративные объявления, отправляемые пользователям по электронной почте, обычно написаны на английском, греческом и греческом языках. Это делается для того, чтобы получатель мог понять важное служебное сообщение, даже если настройки его компьютера для символов, отличных от ASCII, не соответствуют настройкам отправителя.

Коммерческое использование [ править ]

Использование в рекламе [ править ]

С 2008 года бизнес-реклама на греческом языке появилась в метро Аттико и других местах. Компании, которые использовали греческий язык в некоторых своих рекламных объявлениях, включают Pizza Hut , Forthnet и Vodafone . [ необходима цитата ]

Использование в деловом общении [ править ]

Использование греческого языка в деловых целях или деловом общении считается недостатком деловых способностей или уважения. [ необходима цитата ]

Текущие тенденции [ править ]

Примерно в 2004 году, после того как большая часть компьютерного программного обеспечения стала совместимой с системами Unicode UTF-8 или UTF-16, использование греческого языка настоятельно не рекомендовалось на многих греческих онлайн-форумах (форумах), где греческий язык использовался раньше. Администраторы пригрозили заблокировать пользователей, продолжающих использовать греческий язык, тем самым сделав использование греческого языка обязательным; но использование греческого языка не стало серьезной причиной для бана. Примеры включают Translatum греческого перевода форум , в Афинах беспроводной общегородской сети форум , на форуме проекта Венера , в adslgr.com форум , на e-steki.gr форум, греческий технологический форум и e-foititis.grГреческий студенческий форум. Причина этого заключается в том, что текст, написанный на греческом языке, значительно менее эстетичен, а также гораздо труднее читать по сравнению с текстом, написанным на греческом алфавите. Негреческий говорящий / читатель может догадаться об этом на следующем примере: «δις ιζ χαρντ του ριντ» было бы способом написать «это трудно читать» на английском языке, но с использованием греческого алфавита.

Контраргумент, которым пользуются форумчане, заключается в том, что значительное количество пользователей живут за границей и выходят в Интернет с компьютеров, которыми они не владеют (университет, интернет-кафе и т. Там они не могут устанавливать дополнительные раскладки клавиатуры, поэтому у них нет возможности печатать на греческом языке, поэтому греческий язык является единственным доступным им вариантом.

На греческих каналах IRC и приложениях для обмена мгновенными сообщениями большую часть времени используется только греческий язык, потому что его проще вводить, и ошибки при вводе легче устраняются. Тем не менее, греческий язык подвергся критике, потому что текст пользователя обходит проверку орфографии, что снижает его способность правильно писать на родном греческом языке.

На сайте социальной сети Facebook существуют различные группы против использования греческого языка.

Широкое использование греческого языка в длинных текстах с 2010 года необычно.

Еще одна актуальная тенденция в греческом языке - это использование фразировки и лексики Leet . Многие слова или сленг Leet были внедрены в разговорный греческий язык через греческих игроков онлайн в таких играх, как World of Warcraft . [ необходима цитата ]

Примеры:

Примеры [ править ]

«Αλημέρα, πώς είστε;» [ редактировать ]

  • Greeklish 1: kalimera, pos iste? (фонетический)
  • Греческий лиш 2: калхмера, pws eiste; (согласование с правилами орфографии)
  • «Византийский» вариант Балоглоу: kalhmepa, nws eicte;
  • Ввод текста так, как если бы раскладка клавиатуры была настроена на греческий язык, хотя на самом деле он установлен на американский английский: Kalhm; era, p; vw e; isteq
  • Опуская некоторые гласные, как форму сокращения: Klmr ps iste?

Преобразование греческого языка в греческий [ править ]

С момента появления греческого языка было много попыток разработать приложения для автоматического преобразования с греческого языка на греческий. Большинство из них поддерживает только некоторые шаблоны транслитерации греческого языка, и их можно найти и загрузить в Интернете. Первая полная система автоматической транскрипции греческого языка на греческий с правильным написанием - All Greek to Me! , разработан и предоставлен Институтом обработки речи и языка .

Первое открытое онлайн-приложение для перевода с греческого на греческий язык было разработано группой искусственного интеллекта Университета Патры под названием deGREEKLISH.

Конвертер греческого языка с открытым исходным кодом, написанный на языке программирования C # , доступен как отдельная программа .

Внешние ссылки [ править ]

  • Яннис Андроутсопулос (Γιάννης Ανδρουτσόπουλος) , лингвист Королевского колледжа Лондона , провел обширное исследование истории и социолингвистики греческого языка в 1998–2001 годах; его публикации, а также публикации в средствах массовой информации об этом явлении доступны на специальном сайте .