Gweilo или gwailou ( китайский :鬼佬; кантонский Йельский : gwáilóu , произносится[kʷɐ̌i lǒu] ( слушать ) ) - распространенный на кантонском языке ругательство для жителей Запада . В отсутствие модификаторов он относится к белым людям и имеет историю расово осуждающего и уничижительного использования, хотя утверждалось, что с тех пор он приобрел более нейтральный оттенок. Говорящие на кантонском диалекте часто используют gwailou для обозначения людей Запада в общем употреблении в не уничижительном контексте, хотя вопрос о том, является ли этот тип использования оскорбительным (например, этническим оскорблением ), как кантонцы, так и жители Запада спорят. [1] [2]
Гвейло | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
китайский язык | 鬼佬 | |||||||||
|
Этимология и история
Gwái (鬼) означает «призрак» или «дьявол», а lóu (佬) означает «мужчина» или «парень». Таким образом, буквальный перевод gwáilóu будет «человек-призрак». [3] Иногда его переводят на английский как «иностранный дьявол». [4] В китайском языке «призрак» может быть уничижительным термином, используемым как проклятие или оскорбление. [5] Термин призрака также используется для описания других этнических групп, например, писатель 17-го века из Кантона , Qu Dajun , писал , что африканцы «выглядит как призраки», и gwáinòu ( китайский :鬼奴, лит " раб-призрак ') когда-то использовался для описания африканских рабов. [6]
Применение
Термин gwái (鬼) прилагательное , которое может быть использовано для выражения ненависти и устаревания, пример чего является выражением Поместного об их ненависти к японцам во время оккупации Гонконга в Второй мировой войне с тем же gwái . Он передает общее плохое и негативное чувство, но в настоящее время является несколько устаревшим и архаичным / старомодным термином, и другие более современные термины в значительной степени заменили gwái для аналогичных отрицательных значений. Кантонцы иногда называют друг друга sēui gwái (衰鬼), что означает « плохой человек» , хотя чаще это применяется с любовью, как « Эй, сука !». на английском, когда используется с любовью. В настоящее время люди, говорящие на кантонском диалекте, часто относятся к некитайцам по их этнической принадлежности.
Уничижительное значение gwáilóu (鬼佬) может быть идентифицировано, когда этот термин используется, поскольку он эквивалентен высказыванию с тоном ненависти, которое относится к белому мужчине = "белый дьявол", или просто относится к gwáilóu как сленгу белого парня. , в котором особо нет оскорбительных нюансов.
Gwáilóu часто считается приемлемым общим расовым термином для жителей Запада. [7] Кроме того, некоторые члены гонконгского сообщества европейского происхождения (особенно с ограниченным или нулевым знанием кантонского языка) безразличны к этому термину, и те, кто считает, что лучший способ отбросить слово, задуманное как «ругательство», - это чтобы принять это, и использовать gweilo для обозначения некитайцев в Гонконге. [8] Gwailóu , в некоторых случаях, был признан просто относящимся к белым иностранцам в Юго-Восточной Азии и теперь фигурирует в Оксфордских словарях, определяемых как таковые, [9] хотя иностранцы некавказского происхождения не являются gwáilóu . В то время как gwáilóu используется некоторыми носителями кантонского языка в неформальной речи, теперь также используется более вежливая альтернатива sāi yàn (西人; «западный человек»), особенно если в разговоре участвует некитайский человек, чтобы избежать оскорблений. [10]
На CFMT-TV в Торонто , Канада, было кулинарное шоу под названием Gwai Lo Cooking (1999), организованное европейским шеф-поваром, говорящим на кантонском диалекте, который также был продюсером шоу и человеком, который назвал шоу. Согласно CFMT-TV, "Gwei Lo" использовалось как "самоуничижительный термин для выражения нежности". [11] В ответ на некоторые жалобы Канадский совет по стандартам вещания постановил:
... Хотя исторически «гвай ло» могло использоваться китайцами как уничижительное замечание по отношению к иностранцам, особенно европейцам с Запада, лица, с которыми консультировался Совет, указывают на то, что с тех пор оно в значительной степени утратило унизительный оттенок. Совет считает, что это выражение также потеряло большую часть своего религиозного значения, так что «чужеземный дьявол» больше не имеет теологического значения, которое имело когда-то. Основываясь на своем исследовании, Совет понимает, что это выражение перестало считаться оскорбительным, а в худшем - просто «невежливым». [12]
Связанные термины
Гвай - это один из терминов различных терминов, обозначающих белого иностранца, который считается спорным и потенциально оскорбительным; Другой кантонский термин существует при обращении к иностранцам, список которых приведен ниже: [10] [13]
- gwaijai (鬼 仔; кантонский Йельский язык : gwáijái ; букв. «мальчик-призрак») для кавказского мальчика.
- gwaimui (鬼 妹; кантонский Йельский язык : gwáimūi ; букв. «девушка-призрак») для кавказской девушки.
- gwaipo (鬼 婆; кантонский Йельский язык : gwáipò ; букв. «женщина-призрак») для кавказской женщины.
- baakgwai (白 鬼; кантонский Йельский язык : baahkgwái ; букв. «белый призрак») для кавказцев.
- haakgwai (黑鬼; кантонский Йельский язык : hāakgwái ; букв. «черный призрак») для чернокожих людей .
- сай янь (西人, кантонском Йельского : SAI Yàn , лит «западный человек») для западных стран .
- yeung yan (洋人; кантонский Йель : yèung yàn ; букв. «заграничный человек») для жителей Запада .
- ngoigwok yan (外國人; кантонский Йельский язык : ngoih gwok yàn ; букв. «человек из другой страны») для иностранных граждан .
- ача (阿 差; кантонский Йельский язык : ача ; от «acchā» означает «хороший» на хинди ) для жителей Южной Азии .
- molocha (摩囉差, кантонском Йельского : mōlōchā , лит « Мору индийский») для выходцев из Южной Азии .
Мандаринский китайский
Guizi (鬼子; pinyin : guǐzi ) -сленговый термин китайского языка для иностранцев, который издавна использовался как оскорбление с расовой точки зрения.
- Рибен Guizi (日本鬼子; пиньинь : Рибен guǐzi , лит 'Японский дьявол') или Dongyang Guizi (東洋鬼子; пиньинь : Dongyang guǐzi , лит "восток океан дьявола) - используется для обозначения японцев .
- Er guizi (二 鬼子; пиньинь : èr guǐzi ; букв. «Второй дьявол») - использовалось для обозначения корейских солдат, которые были частью японской армии во время китайско-японской войны во Второй мировой войне. [14]
- Ян Guizi (洋鬼子; пиньинь : YANG guǐzi , лит 'вестерн / заморский дьявол') или Xiyang Guizi (西洋鬼子; пиньинь : Xiyang guǐzi , лит "запад океан дьявола) - используется для обозначения западных стран .
Однако сяогуй (小鬼; пиньинь : xiǎoguǐ ; букв. «Маленький призрак») - распространенный термин в китайском языке для обозначения ребенка. Поэтому некоторые утверждают, что gui (鬼) на мандаринском - это просто нейтральное слово, которое описывает непредсказуемое или что-то трудно предсказуемое. [ необходима цитата ]
Laowai (老外; pinyin : lǎowài ; букв. «Старый иностранец / аутсайдер») - это слово, которое чаще всего используется для иностранцев и является менее уничижительным термином, чем guizi . Хотя laowai буквально означает «старый иностранец», но, в зависимости от контекста, «старый» может быть одновременно выражением нежности и критики. Уничижительный аспект термина laowai происходит от соединения слов старый и посторонний, предполагая, что описываемый человек явно пожилой и незнакомый, характеристики, обычно связанные с привидениями или привидениями. [ необходима цитата ]
Смотрите также
- Буле
- Китаец
- Дьяволы на пороге ( Guizi lai le ) - Цзян Вэнь
- Гвейло: Воспоминания о гонконгском детстве
- Графические уничижительные высказывания в письменном китайском языке
- Фаранг
- Гайдзин
- Гринго
- Guizi
- Gweilo Beer
- Хаоле
- Laowai
- Список этнических оскорблений
- Мат Саллех
- Круглые глаза в Поднебесной (документальный)
Рекомендации
- ↑ Yu, Irene (7 ноября 2006 г.). «Депутат не должен обобщать» . Ричмондские новости. Архивировано из оригинала 12 марта 2007 года . Проверено 12 февраля 2014 .
- ^ Браун, Джулс. Гарднер, Дина. Гонконг и Макао , 2002. Публикация Rough Guides. ISBN 978-1-85828-872-7 . 399 стр.
- ^ Патрик Дж. Каммингс; Ханс-Георг Вольф (2011). Словарь гонконгского английского языка: слова из благоухающей гавани . Издательство Гонконгского университета. п. 69. ISBN. 9789888083305.
- ^ Лафайет де Менте, Бойе (2000). У китайцев есть слово: полное руководство по китайской мысли и культуре . Макгроу-Хилл . п. 145. ISBN 978-0-658-01078-1. Архивировано 21 декабря 2016 года . Проверено 28 октября +2016 .
- ^ Джудит Т. Цейтлин (2007). Призрачная героиня: призраки и пол в китайской литературе седьмого века . Гавайский университет Press. п. 4. ISBN 978-0824830915. Архивировано 7 марта 2021 года . Проверено 23 октября 2018 года .
- ^ Чжидун Хао (2011). История и общество Макао . Издательство Гонконгского университета. п. 86. ISBN 978-9888028542.
- ^ Дэвид Леффман; Жюль Браун (2009). Грубый путеводитель по Гонконгу и Макао (7-е изд.). Грубые направляющие. п. 338 . ISBN 978-1848361881.
- ^ Д'Суза, Аджай. «Радио SBS - я снова на радио!» Cantonese.hk: Взгляды и опыт австралийца, изучающего кантонский диалект » . Архивировано 18 марта 2012 года . Проверено 3 февраля +2017 .
- ^ «gweilo - определение слова gweilo на английском языке - Оксфордские словари» . Архивировано 21 июня 2016 года . Проверено 3 февраля +2017 .
- ^ а б Ип, Вирджиния; Мэтьюз, Стивен (2001). Кантонский диалект среднего уровня: грамматика и рабочая тетрадь . Лондон: Рутледж. стр. 168 -70. ISBN 0-415-19387-7.
- ^ Приложение к 'CFMT-ТВ вновь Gwai Lo Cooking ' в архив 28 мая 2008 в Wayback Machine , CBSC Решение 99 / 00-0220. Решено 6 июля 2000 г.
- ^ CFMT-TV о кулинарии Гвай Ло. Архивировано 7 августа 2011 г. в Wayback Machine , решение CBSC 99 / 00-0220. Решено 6 июля 2000 г.
- ^ Патрик Дж. Каммингс; Ханс-Георг Вольф (2011). Словарь гонконгского английского языка: слова из благоухающей гавани . Издательство Гонконгского университета. С. 67–68. ISBN 9789888083305. Архивировано 7 марта 2021 года . Дата обращения 14 мая 2020 .
- ^ 第一 滴血 ── 從 日 方 史料 還原 平型關 之 戰 日軍 損失 (6) Архивировано 3 февраля 2014 г. в Wayback Machine News Коммунистической партии Китая 16 декабря 2011 г.
Внешние ссылки
- «Гвейло - расистское слово? Наши редакторы обсуждают» . Южно-Китайская утренняя почта . 12 сентября 2018.