Кантонский сленг - это сленг, используемый в регионах, где говорят на кантонском языке .
История
По мере расширения связей с Гонконгом и материковым Китаем использование кантонского сленга и адаптация кантонского сленга к другим китайским диалектам увеличивались в пределах материкового Китая. [1]
Применение
Линда Чиу-хан Лай , автор книги «Кино и загадка», сказала, что кантонский сленг невозможно перевести, как нельзя переводить сленг на других языках. [2]
Вонг Ман Тат Парко написал диссертацию об использовании кантонского сленга молодыми людьми в Гонконге . Он сказал: «Что касается частоты использования сленга, результаты настоящего исследования показывают, что в настоящее время женщины ни в коем случае не являются пассивными пользователями сленга. Поэтому традиционное мнение о том, что мужчины являются доминирующими на сленге, а женщины избегают сленга ... не выдерживает критики. верно в настоящее время ». [3]
Виды сленга
« Триадный язык» - это разновидность кантонского сленга. Он подвергается цензуре вне телевидения, фильмов и языка триад. Кингсли Болтон и Кристофер Хаттон, авторы книги «Плохие парни и плохой язык: Chòu háu и социолингвистика бранных слов на кантонском диалекте», заявили, что, несмотря на официальное противодействие использованию языка триад, [триадный язык или триадный язык - ассоциированный язык является важным источником нововведений в гонконгском кантонском диалекте ". [4]
Chòu háu (粗口, Jyutping: cou1 hau2, мандаринский пиньинь: Cūkǒu , букв : грубый рот) относится к запретным словам сексуального характера. В гонконгских печатных СМИ, художественных фильмах и на телевидении такие слова подвергаются цензуре. Болтон и Хаттон заявили, что «[t] использование chòu háu часто рассматривается как признак преступности членства в триаде, а официальные агентства склонны рассматривать распространение chòu háu в основной среде гонконгского общества и его средств массовой информации как указание на общий кризис как симптом нарастающей волны социальных беспорядков и отчуждения ». [4]
На кантонском сленге можно говорить двумя способами: « Moh lei tau ». Чоу Синг Чи , комедийный актер, начал использовать сленг в 1990-х годах. «Moh lei tau» стал популярным среди молодежи и учащихся средних школ, и группы начали его использовать. Сленг сделал Чоу широко известным и финансово преуспевающим. Некоторые видные представители гонконгского общества считали, что сленг снижает качество языка, и просили молодежь прекратить его использование. Сью Райт, автор книги « Одна страна, две системы, три языка: исследование изменения использования языков в Гонконге» , сказала в 1997 году, что «гнев ушел; роль телевидения в его зарождении остается бесспорной». [5]
Отношение к сленгу
Власти Гонконга следят за сленгом в фильмах и на телевидении, удаляя то, что считается неуместным. Кингсли Болтон и Кристофер Хаттон, авторы книги «Плохие парни и плохой язык: Chòu háu и социолингвистика бранных слов на кантонском диалекте», заявили, что власти Гонконга гораздо менее терпимы к вульгарным словам, чем в западных обществах, таких как Великобритания и США. этот аспект «кажется, отличает ситуацию» в Гонконге. [4]
Сленговые термины
Многие сленговые термины в Гонконге используются для обозначения групп меньшинств, включая gweilo (鬼佬; буквально «человек-призрак»), что означает иностранцев (в основном США и Великобритания), bak gwei (белый призрак), что означает кавказцев, hak gwei (黑鬼) ; буквально черный призрак), что означает чернокожих людей , га тау , га джай и lo baat tau (白頭 白頭; буквально голова редиса ), что означает японцев , bun mui / jai означает филиппинских / филиппинских домашних работников, и ах ча (阿 差) или ах пой (阿 星), что означает индийский и пакистанский народ . [6]
Значение сленга
Линда Чиу-хан Лай , автор книги «Кино и загадка», сказала, что «сила кантонского сленга мгновенно различается в момент произнесения: он отличает не только кантонский диалект от носителей мандаринского диалекта, но и говорящих на кантонском диалекте в Гонконге от тех, кто живут в таких местах, как Сингапур , Малайзия , Кантон , Канада и т. д. - часть кантонской диаспоры ». [2]
Смотрите также
Рекомендации
- Адамс, Майкл. Сленг: Народная поэзия . Oxford University Press , 2009. ISBN 0195314638 , 9780195314632.
- Болтон, Кингсли и Кристофер Хаттон. «Плохие парни и плохой язык: Chòu háu и социолингвистика ругательств на кантонском диалекте». В: Эванс, Грант и Мария Там Сиу-ми (редакторы). Гонконг: антропология китайского мегаполиса . Гавайский университет Press , 1997. ISBN 0824820053 , 9780824820053.
- Син, Ю-Тянь. Создание капитализма в Китае: Тайваньская связь . Издательство Оксфордского университета , 1998. ISBN 0195103246 , 9780195103243.
- Лай, Линда Чиу-хан. «Глава десятая: Кино и загадка: ностальгия, вздор и воспоминания». в Яу, Эстер Чинг-Мей. На полной скорости: Гонконгское кино в мире без границ . Университет Миннесоты , 2001. ISBN 0816632359 , 9780816632350.
- Ло, Квай-Чунг. «Невидимые соседи: расовые меньшинства и китайское сообщество Гонконга». В: Керр, Дуглас. Критическая зона 3: Форум китайских и западных знаний . Издательство Гонконгского университета , 30 апреля 2009 г. ISBN 9622098576 , 9789622098572.
- Райт, Сью. Одна страна, две системы, три языка: исследование изменения использования языков в Гонконге . Multilingual Matters , 1997. ISBN 1853593966 , 9781853593963.
Заметки
дальнейшее чтение
- Кристофер Хаттон, Кингсли Болтон. Словарь кантонского сленга: язык Гонконга M, уличных банд и городской жизни . Hurst & Company , 1 января 2006 г. ISBN 1850654190 , 9781850654193.