Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Письменная форма диу, обычно встречающаяся в Гонконге

Diu ( китайский :,чеканка Гонконга : 𨳒 [門 + 小], jyutping : diu2) - распространенная ненормативная лексика на кантонском диалекте . Его можно рассматривать как кантонский эквивалент английского слова fuck . Его мандарин родственно , diǎo , также используется молодыми людьми в Тайване означает «прохладный» (в данном контексте она не подвергается цензуре на ТВ передач, но рассматривается как субкультуры).

На классическом китайском [ править ]

Диу - это слово на кантонском диалекте . Он часто встречается в тексте классического романа «Поля воды» и записывается как(что означает «птица», произносится niǎo на мандаринском диалекте и niu5 на кантонском диалекте, когда используется в этом обычном смысле). Он используется как выразительное прилагательное с функцией, аналогичной английским «чертовски», «кровавый» или «проклятый бог». Например,

武松指著蔣門神,說道: 「言你休這廝!!蠢漢景陽岡上那隻大蟲,也只三拳兩腳,我兀自打死了量你這個直得甚麼快交割還他! 但 遲 了 些 個 , 再 是 一頓 , 便 結果 了 你 廝! 」Запас воды , гл. 29

Диу означает в первую очередь пенис . Он пишется как, когда используется в этом смысле, но обычно как 鳥, когда используется как выразительное прилагательное. Например,

木 寸 、 馬 户 、 尸 巾 , 你 個 「村 驢」?Романс Западной палаты (西廂記), Акт 5, Сцена 3 (第五 本 第三 折)

У есть женский эквивалент(произносится bī на мандаринском диалекте и bei1 на кантонском диалекте) в традиционной китайской письменности. В операх династии Юань это слово, означающее пенис, иногда пишется как頹. Например,

我 見了 些 覓 前程 俏 女 娘 , 見了 些 男子漢 , 便 一生 里 孤眠 我 也 直 甚 Цзю Фэнчен (救 風塵), Акт 1 (第一 折)

В Гонконге и Макао [ править ]

Письменная форма 𨳒 [+] в основном встречается в Гонконге, хотя молодое поколение использует屌, например, в граффити . В кантонском диалекте он используется как переходный глагол, означающий совокупляться . Подобно английскому слову fuck , оно также используется для выражения тревоги, позора, неодобрения и так далее. Например, кто-то может крикнуть «диу нэй!» («пошел на хуй!» или «отвали!») на кого-то, когда он или она находит этого человека раздражающим.

"Диу Ней Ло Мо!" (屌 你 老母 или 𨳒 你 老母, «трахни свою мать») [1] - это крайне оскорбительная ненормативная лексика на кантонском диалекте, когда она направлена ​​против конкретного человека, а не используется как общее восклицание. В отличие от английской фразы «fuck your mother», которая указывает на то, что человек, на которого напали, совершает половые акты со своей собственной матерью, кантонское выражение имеет подразумеваемое значение «I fuck your mother».

Форма 𨳒 отсутствует в Big-5 набора символов на компьютерах. Правительство Гонконга продлило Unicode и набор символов Big-5 с Дополнительной Character Гонконгской Set (HKSCS), который включает в себя китайские иероглифы используются только в кантонском, в том числе пять великих ругательство . Правительство объяснило, что причина включения этих персонажей заключается в том, чтобы позволить полиции Гонконга регистрировать заявления подозреваемых в совершении уголовных преступлений. Следовательно, эти символы теперь также находятся в Unicode.

В английском языке слово «черт» порождает эвфемизм «черт»; так же в кантонском, особенно Гонконг кантонском, Ем имеет Йиу (), Ий (), Сиу (), Ий (), BIU () и Hiu () в качестве эвфемизмов, что все рифмы с " iu ".

См. Также [ править ]

  • Кантонская ненормативная лексика
  • Гонконгский кантонский диалект
  • Список тем, связанных с кантонским диалектом

Ссылки [ править ]

  1. ^ Хаттон, Кристофер и Болтон, Кингсли; Словарь кантонского сленга, стр. 95; Гавайский университет Press, Гонолулу; 2005 г.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Роберт С. Бауэр и Пол К. Бенедикт (1997). Современная кантонская фонология . Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. ISBN  3-11-014893-5 . Часть главы 3 касается «плохих» слов на кантонском диалекте.
  • Кингсли Болтон и Кристофер Хаттон, «Плохие парни и сквернословие: chou hau и социолингвистика ругательств в кантонском диалекте Гонконга», в изд. Гранта Эванса и Марии Там. (1997). Гонконг: антропология китайского мегаполиса . Ричмонд, Суррей: Керзон. ISBN 0-7007-0601-1 . 

Внешние ссылки [ править ]

  • (на китайском языке) 廣州 話 粗口 研究 網
  • (на японском языке) 広 東 語 の 粗口