Английский: Надежда | |
---|---|
הַתִּקְוָה | |
Государственный гимн Израиля | |
Текст песни | Нафтали Герц Имбер , 1878 г. |
Музыка | Самуэль Коэн предложил румынскую мелодию в 1887/88 году. |
Усыновленный | 1897 ( Первым сионистским конгрессом ) 1948 (Израилем, временно) 2004 (Израилем, официально) 2018 (Израилем, Основной закон ) |
Аудио образец | |
"Хатиква" (инструментальная) |
« Ха - Тиква » ( иврит : הַתִּקְוָה , произносится [Hatikva] , лит английском языке: « Надежда ») является еврейским 19-го века стихотворение и национальный гимн из Израиля . Тема романтической композиции отражает 2000-летнюю надежду евреев вернуться в Землю Израиля и вернуть ее в качестве свободного и суверенного государства. Его тексты адаптированы из стихотворения Нафтали Герца Имбера , еврейского поэта из Злочева (ныне Золочев , Украина), который тогда находился в Королевстве Галиция и Лодомерия.под властью Австрии. Имбер написал первую версию стихотворения в 1877 году, когда был гостем еврейского ученого в Яссах , Румыния .
История [ править ]
Текст Гатиквы был написан в 1878 году Нафтали Герцем Имбером , еврейским поэтом из Золочева ( польский : Złoczów ), города, прозванного «Городом поэтов» [1], тогда в австрийской Польше , сегодня в Украине . В 1882 году Имбер эмигрировал в Палестину, управляемую Османской империей, и прочитал свое стихотворение пионерам первых еврейских деревень - Ришон ле-Цион , Реховот , Гедера и Йесуд Хамаала . [2] В 1887 году Самуэль или Шмуэль Коэн, очень молодой (17 или 18 лет) житель Ришон-ле-Циона с музыкальным образованием, спел стихотворение, используя мелодию, которую он знал из Румынии, и превратил ее в песню, увидев эмоциональные отклики еврейских фермеров, которые слышали Стихотворение. [3] Музыкальная адаптация Коэна послужила катализатором и способствовала быстрому распространению стихотворения в сионистских общинах Палестины.
Поэма Имбера из девяти строф « Тикватену» («Наша надежда») выразила словами его мысли и чувства , возникшие после основания Петах-Тиквы (буквально «Открытие надежды»). Опубликовано в первой книге Имбера « Баркай [ Сияющая утренняя звезда ]», Иерусалим, 1886 г., [4] впоследствии был принят в качестве гимна Ховевей Цион, а затем сионистским движением .
До создания Государства Израиль [ править ]
Сионистская организация провела два конкурса на гимн: первый в 1898 году, а второй - на Четвертом сионистском конгрессе в 1900 году. Качество работ было признано неудовлетворительным, и ни один из них не был выбран. Однако « Тикватену» Имбера пользовался популярностью, и заседания Пятого сионистского конгресса в Базеле в 1901 году завершились исполнением стихотворения. Во время Шестого сионистского конгресса в Базеле в 1903 году стихотворение было спето теми, кто выступал против принятия предложения о создании еврейского государства в Уганде, их позиция в пользу еврейской родины в Палестине выражена в строке «Глаз все еще смотрит на Сион». . [5]
Хотя стихотворение исполнялось на последующих конгрессах, только на Восемнадцатом сионистском конгрессе в Праге в 1933 году было принято предложение официально принять Хатиква в качестве гимна сионистского движения. [5]
Правительство под британским мандатом на короткое время запретило его публичное выступление и трансляцию с 1919 года в ответ на рост арабской антисионистской политической активности. [6]
Бывший член зондеркоманды сообщил, что эту песню спонтанно пели чешские евреи у входа в газовую камеру Аушвиц-Биркенау в 1944 году. Во время пения их избили охранники Ваффен-СС . [7]
Принятие в качестве государственного гимна [ править ]
Еврейская и израильская музыка |
---|
Религиозный |
|
Светский |
|
Израиль |
|
Пийютим |
|
Танец |
|
Музыка для праздников |
|
Когда в 1948 году было создано Государство Израиль, «Хатиква» неофициально была объявлена национальным гимном. Официально он не стал национальным гимном до ноября 2004 года, когда сокращенная и отредактированная версия была одобрена Кнессетом в соответствии с поправкой к Закону о флаге и гербе (теперь переименованные в «Флаг, герб и национальный герб»). Закон о гимнах). [8]
В современном исполнении официальный текст гимна включает только первую строфу и припев оригинального стихотворения. Доминирующей темой в оставшихся строфах является создание суверенного и свободного государства на Земле Израиля, надежда, которая в значительной степени считается осуществленной с основанием Государства Израиль.
Музыка [ править ]
Мелодия для «Hatikvah» происходит от « La Mantovana », итальянской песни XVI века , написанной Джузеппе Ченчи (Джузеппино дель Бьядо) ок. 1600 с текстом «Fuggi, fuggi, fuggi da questo cielo». Его самое раннее известное появление в печати было в коллекции мадригалов дель Бьядо . Позже он был известен в Италии начала 17-го века как Ballo di Mantova.. Эта мелодия получила широкое распространение в Европе эпохи Возрождения под различными названиями, такими как Pod Krakowem (на польском языке)., Cucuruz cu frunza-n sus [ Кукуруза с приподнятыми листьями ] (на румынском языке)[9] и Екатерина Кучерява (на украинском языке).. [10] Он также служил в качестве основы для целого ряда народных песен во всей Центральной Европе, например , популярный словенской детей песню CUK себе JE oženil [ филина Поженились ] (в Словении). [11] Мелодию использовал чешский композитор Бедржих Сметана в его сборнике из шести симфонических стихотворений, прославляющих Чехию , « Má vlast » («Моя родина»), а именно во втором стихотворении, названном в честь реки, протекающей через Прагу , Влтаву ; произведение также известно под немецким названием Die Moldau (Молдау). [ необходима цитата ] Мелодию также использовал французский композитор Камиль Сен-Санс в «Бретонской рапсодии». [ необходима цитата ]
Адаптация музыки для «Хатиква» был установлен Самуэля Коэна в 1888. Коэн сам вспоминал много лет спустя , что он напевал Хатиква на основе мелодии из песни , которую он слышал в Румынии , Carul у.е. Boi [ Ox-Driven корзину ]. [12]
Гармония «Хатиква» следует за минорной гаммой , которая часто воспринимается как траурная по тону и редко встречается в национальных гимнах. Как следует из названия "The Hope" и слов, смысл песни оптимистичен, а общее настроение поднимает настроение.
Использование на спортивных мероприятиях [ править ]
В октябре 2017 года, после того как дзюдоист Тал Фликер выиграл золото на турнире Большого шлема в Абу-Даби в 2017 году в Объединенных Арабских Эмиратах , официальные лица сыграли гимн Международной федерации дзюдо (IJF) вместо песни «Хатиква», которую Фликер спел в частном порядке. [13] [14]
Использовать в фильме [ править ]
Американский композитор Джон Уильямс адаптировал «Хатикву» в исторической драме 2005 года « Мюнхен» . [15]
Хаткива также используется как в адаптации романа Леона Юриса «Исход», так и в «Списке Шиндлера».
Официальный текст [ править ]
Официальный текст государственного гимна соответствует первой строфе и исправленному припеву оригинального стихотворения Нафтали Герца Имбера из девяти строф. Вместе с исходным ивритом , соответствующая транслитерация [a] и английский перевод перечислены ниже.
Тексты на иврите [ править ]
Современный иврит | Транслитерация | Фонематическая транскрипция ( IPA ) | |
---|---|---|---|
Первый куплет | |||
כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה | Коль од балевав пенимах | / kol od balevav penima / | |
Второй куплет | |||
עוֹד לֹא תִּקְוָתֵנוּ, | 'Од ло авдах тикватену, | / od lo avda tikvatenu | / |
Арабский [ править ]
Арабский шрифт | Романизация арабского языка |
---|---|
الما في القلب تكمن ، | Шалама фи ль-калби такмун, |
Английский перевод [ править ]
Буквальный | Поэтический [16] |
---|---|
Пока в сердце, внутри | О, в то время как в еврейском сердце, |
Интерпретация [ править ]
Вокал Запись BBC от 20 апреля 1945 года, на которой выжившие евреи из концлагеря Берген-Бельзен поют хатикву всего через пять дней после их освобождения союзными войсками. Спетые слова взяты из оригинального стихотворения Имбера. | |
Проблемы с воспроизведением этого файла? См. Справку по СМИ . |
Некоторые люди сравнивают первую строчку припева, «Наша надежда еще не потеряли» ( « עוד לא אבדה תקותנו »), на открытии польского национального гимна , Гимн Польши ( Jeszcze Polska Nie zginęła ) или украинский национальный гимн , Украина не вмерла ( Ще не вмерла Україна, ScE не вмерла Ukrajina ). Эта линия может быть также библейская аллюзией к Иезекиилю «s„Видение сушеных Костей“( Иезекииль 37: «… Вот, они говорят, наши кости иссушены, и наша надежда потеряна (иврит: ק תקותנו)»), описывая отчаяние еврейского народа в изгнании и Божье обещание искупить их и привести обратно в Земля Израиля .
Официальный текст Хатиквы относительно краток; на самом деле это единое сложное предложение , состоящее из двух предложений: придаточное предложение устанавливает условие («Пока… Душа все еще тоскует… И… Глаз все еще наблюдает…»), в то время как независимое предложение определяет результат («Наш надежда еще не потеряна… Быть свободным народом на нашей земле »).
Альтернативные предложения и возражения [ править ]
Возражения религиозных евреев [ править ]
Некоторые религиозные евреи критиковали "Хатикву" за отсутствие религиозного акцента: в ней нет упоминания о Боге или Торе. [17]
Раввин Авраам Исаак Кук написал альтернативный гимн под названием « HaEmunah » («Вера»), который он предложил вместо «Hatikvah». Но он не возражал против пения «Хатиква» и даже одобрял его. [18]
Возражения израильтян-неевреев [ править ]
«Либерализм и право на культуру» , написанная Авишаем Маргалитом и Моше Хальберталом, дает социально-научный взгляд на динамику культуры в Израиле, стране, которая является жизненно важным домом для многих различных религиозных групп. В частности, Margalit и Halbertal охватывают различные реакции на "Хатикву", которую они устанавливают как оригинальный гимн сионистского движения, которое возлагает двухтысячелетнюю надежду на возвращение на родину ("Сион и Иерусалим") после длительный период ссылки.
Чтобы представить противоречие между национальным гимном Израиля, авторы приводят два случая, когда "Хатиква" отвергается из-за отчуждения, которое она создает между культурными меньшинствами Израиля и его национальной еврейской политикой. Те, кто возражают, находят проблему в том простом факте, что национальный гимн является исключительно еврейским, в то время как значительная часть граждан государства не являются евреями и не имеют никакого отношения к содержанию и значению гимна.
Как продолжают обсуждать Маргалит и Халбертал, «Хатиква» символизирует для многих израильских арабов борьбу за верность, которая связана с необходимостью посвятить себя своей исторической или религиозной идентичности. [19]
В частности, арабские израильтяне возражают против «Хатиквы» из-за явного намёка на еврейство. В частности, упоминание в тексте стремлений «еврейской души» часто цитируется как не позволяющее неевреям лично идентифицировать себя с гимном. В 2001 году Салех Тариф , первый нееврей, назначенный в израильский кабинет министров в истории Израиля, отказался петь «Хатиква». [20] Галеб Маджадале , который в январе 2007 года стал первым мусульманином, назначенным министром в израильском кабинете министров , вызвал споры, когда он публично отказался петь гимн, заявив, что песня написана только для евреев. [21] В 2012 году Салим Джубран, израильский арабский судья в Верховном суде Израиля, не присоединился к пению «Хатиква» во время церемонии в честь отставки главного судьи суда Дорит Бейниш . [22]
Время от времени вносились предложения об изменении государственного гимна или тексте, чтобы сделать его более приемлемым для израильтян-неевреев. [23] [24] На сегодняшний день ни одно из таких предложений не получило широкой поддержки. [ необходима цитата ]
См. Также [ править ]
- Национальные символы Израиля
- Культура Израиля
- Музыка Израиля
Заметки [ править ]
- ^ В транслитерации, которые появляются на этой странице, правая кавычка (') используется для обозначения еврейской буквы алеф ( א ) при использовании в качестве согласной, а левая кавычка (') используется для обозначения еврейской буквы 'айин ( ע ). Буква е в скобках (е) указывает на шва, которая теоретически должна быть глухой, но обычно произносится как очень короткая е в современном израильском иврите. Напротив, буква а в скобках (а) указывает на очень короткое а, которое теоретически должно произноситься, но обычно не произносится на современном израильском иврите.
Ссылки [ править ]
- ^ Вайс, Якоб (2011), Лемберг Мозаика , Нью - Йорк: Alderbrook, стр. 59.
- ^ Tobianah, Vicky (12 мая 2012). «Пианист исследует истоки Хатиквы» . Канадские еврейские новости . Дата обращения 16 мая 2017 .
- ^ Серусси, Эдвин (2015). «Хатиква: концепции, восприятия и размышления» . Юваль - Исследования Еврейского музыкального исследовательского центра . Еврейский музыкальный исследовательский центр (JMRC), Еврейский университет Иерусалима . IX . Проверено 6 января 2021 года - через веб-сайт JMRC.
- ^ Нафтали Герц Имбер (1904) Баркой или Кровавый мститель , А. Х. Розенберг, Нью-Йорк (иврит и английский)
- ^ а б «Хатиква: концепции, восприятия и размышления» . Еврейский музыкальный исследовательский центр . Еврейский университет Иерусалима. 1 декабря 2009 . Проверено 20 декабря 2020 .
- ^ Моррис, B (1999), Праведные жертвы: история сионистско-арабского конфликта, 1881–1999 , Кнопф, ISBN 9780307788054.
- ^ Гилберт, Ширли, Музыка в Холокосте: Противостояние жизни в нацистских гетто и лагерях , стр. 154.
- ↑ Бен Цион, Илан (16 апреля 2013 г.). «Как громоздкое романтическое стихотворение и румынская народная песня объединились в« Хатикву » » . The Times of Israel . Проверено 20 декабря 2020 .
- ^ Текст: https://lyricstranslate.com/en/cucuruz-cu-frunza-n-sus-traditional-version-no-2-maize-raised-leaf-traditional-version.html
- ^ IV. Музыкальные образцы: эпохи барокко и классики; Торбан Тюнинг и репертуар , Торбан.
- ^ культура, Зденко Матоз (26 сентября 2014 г.). "Il Divo - poperetni fenomen" . delo.si .
- ^ Текст: https://lyricstranslate.com/en/carul-cu-boi-ox-driven-cart.html
- ^ "Израильтянин выиграл золото дзюдо в ОАЭ, который отказывается играть гимн, поднимите флаг" . www.timesofisrael.com .
- ^ "Большой шлем Абу-Даби 2017 / IJF.org" . ijf.org .
- ^ "ХАТИКВА (НАДЕЖДА) (ИЗ МЮНХЕНА)" - через halleonard.com/.
- ^ Еврейские национальные и сионские песни: на иврите, еврейском и английском языках. С музыкой (на иврите). Издательская компания на иврите. 1915 г.
- ^ Йосеф Ю. Jacobson, Bentching против Хатиква; Тора против ООН , Chabad.org, первоначально опубликованный летом 2013 г., по состоянию на 30 января 2019 г.
- ^ Чудак, Рав, ответ на Хатиква ,
в последние годы некоторые израильские Мизрахи (Восточная) евреи критиковали западную перспективу песни.
Например, для иракских и персидских евреев Земля Израиля находилась на западе, и именно в этом направлении они сосредотачивали свои молитвы.
- ^ Margalit, Avishai; Хальбертал, Моше (2004). «Либерализм и право на культуру». Социальные исследования: международный квартал . Издательство Университета Джона Хопкинса. 71 : 494–497.
- ^ "Не все израильские арабы приветствуют назначение друзов министром" . Еврейское телеграфное агентство . 6 марта 2001 . Проверено 26 апреля 2012 года .
Это еврейский гимн, а не гимн нееврейских граждан Израиля.
- ^ "Majadele отказывается петь национальный гимн" . Ynet News . 17 марта 2007 . Проверено 9 мая 2007 года .
Я не понимаю, как просвещенный, здравомыслящий еврей позволяет себе просить мусульманина с другим языком и культурой спеть гимн, который был написан только для евреев.
- ^ Броннер, Этан (3 марта 2012). «Гнев и сострадание к арабскому правосудию, которое молчит во время сионистского гимна» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 29 апреля 2012 года .
- ^ Филологос. «Переписать« Хатиква »как гимн для всех» . The Jewish Daily Forward . Проверено 29 апреля 2012 года .
- ^ Карлебах, Нешама. "Гимн для всех?" . Еврейский Daily Forward (запись) . Проверено 29 апреля 2012 года .. Предлагаемая модифицированная версия.
Внешние ссылки [ править ]
- Государственный гимн Израиля - Хатиква , Еврейская виртуальная библиотека.