Хафс ибн Альбар


Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Хафс ибн Албар ( арабский : حفص ابن البر), широко известный как аль-Куни или аль-Куруби, был вестготским христианским графом 9–10 веков , богословом, переводчиком и поэтом, которого часто называют «последним из готов». Он был потомком вестготской королевской семьи и имел власть над христианами своего региона. Возможно, он был священником или цензором, [1] : 155 но многие ученые считают его мирянином. [2] : 147

Он писал на арабском языке, который затем стал общим языком для мозарабских христиан, живущих в Аль-Андалусе . Иберийское католическое духовенство медленно приняло арабский язык, потому что арабский язык навязывался исламским правительством, а церковь хотела казаться полностью отделенной от ислама . Работа Хафса ибн Албара по переводу псалмов и других богословских трудов была охарактеризована как неотъемлемая часть сохранения Иберийской церкви в рамках ислама, поскольку она позволила христианам, выросшим в арабской культуре, полностью участвовать в христианской вере. [1] : 151–152

Задний план

К концу вестготского периода иберийской истории вестготами правила монархия, избранная церковью. [3] : 356–360 В течение некоторого времени эта система оставалась стабильной, но в конце концов дети бывших королей стали претендентами на престол, и разразились гражданские войны. В 711 году вестготское королевство в разгар гражданской войны пало исламским силам. Во время вторжения было два вестготских претендента: главный претендент Родерик правил из древней столицы Толедо и контролировал Юго-Запад, тогда как Акила II правил Тарраконенсисом и Нарбоненсисом на Северо-Востоке. [4] :131 Ачила сменил его младший брат Ардо только в Нарбоненсисе, поскольку Тарраконенсис был захвачен исламскими силами. [4] : 140

аль-Андалус в 10 веке

Судьба побежденных христиан менялась от случая к случаю. Стандартные контракты зимми обычно давали христианам и евреям меньше прав, чем их мусульманские коллеги. [5] : 25, 445 Дворянам, таким как граф Теодимир , часто удавалось заключать договоры, которые позволяли им сохранять за собой часть своего статуса, земли и богатства вместе с правами своих подданных. [6] : 39–41 Дети короля Виттизы , предпоследнего короля вестготов до исламского вторжения, заключали договоры и сохраняли большое значение. Аль-Маккари и Хроники Альфонсо III называют их Ромулусом, Артабасдом и Ольмундом.[7] Другие хроники и родословные упоминают Эвана и Сисебута в дополнение к другим сыновьям Виттизы. [8] : 15 Ромул поселился в Толедо и владел обширными землями на востоке Испании. Некоторые ученые считают, что имена Ромул и Артабасд являются искажением Акилы и Ардо соответственно. Это объяснило бы владения Ромула на востоке Испании.

Город Толедо

В течение столетий после исламского завоевания Испании потомки Ромула обладали значительной властью над мозарабами аль-Андалуса из-за того, что от представителей христианских общин, называемых графами, требовалось, чтобы они сами были христианами. Хафс ибн Албар был потомком Ромула [9] : 54 и графа христиан Толедо [9] : 50 (хотя Ибн аль-Кусийя называет его Судьей или Кади ). [10] : 14 В других христианских общинах были графы, например, Флавий Атаульф из Коимбры , сын вышеупомянутого принца Сисебута. [11]: 28 Абу Саид аль-Кумис, потомок Артабасда, был графом христиан аль-Андалуса, [12] : 31 возможно потому, что он жил в Кордове, [13] : 77 столице аль-Андалуса. Абд Саид владел обширными поместьями в центральной части Андалуса. [13] : 77

Имя

Hafs обычно помнят его отчества «ибн Albar», как правило , принято ссылаться на него будучи сыном Альваро Кордобы , [14] : 360 , хотя некоторые утверждают , что Hafs, более вероятно, будет внук или потомок Альваро. Его также помнят как аль-Куни (гот) или аль-Куруби (кордобан). Некоторые считают аль-Куруби топонимом. Другие считают, что аль-Куруби является искажением Аль-Куни или преднамеренной попыткой более тесно связать его с Альваро. [2] : 140 Считается, что он родился с полным латинским или готическим именем, но оно было утеряно. [15] : 216

В одной рукописи он упоминается как ибн ал-Кути (Сын Гота). Он появляется в иудео-испанских текстах как Héféç al-Qouti. В текстах Магриби он вместо этого появляется как Альфути. Это потому, что буквы: ق и ف (обычно латинизированные как q и f соответственно) особенно похожи в арабском алфавите Магриби . [16] : 67 Такие переписчики временами сбивали с толку детали его биографии. Дэвид Колвилл , первый человек, который перевел труды Хафса ибн Альбара на английский язык, считал, что Хафс был евреем. Адольф Нойбауэропровергал это, основываясь на других работах Хафса, таких как его прохристианская полемика, которые были недоступны Колвиллу. Он также отверг гипотезу о том, что Хафс был обращенным евреем, на том основании, что еврейские писатели, которым было неудобно использовать произведения отступников, широко использовали произведения Хафса. Нойбауэр считал Хафса арабом или сирийцем-христианином из-за того, что он использовал восточные формы арабского языка. [16] : 68 Его прозвище «Гот» и его готический патроним предполагают готическое происхождение, а не арабское / сирийское. Сегодня он считается выходцем из вестготов. [2]

Работает

Хафс написал все свои сохранившиеся произведения на арабском языке. Одна из причин, по которой он это сделал, заключалась в том, чтобы устранить или, по крайней мере, ослабить связь между арабским языком и исламом. В то время как некоторые считают, что Хафс отходит от верований Альваро, другие считают его столь же миссионерским и заинтересованным в сохранении христианских верований и культуры. В то время как Альваро сосредоточился на защите христианства, Хафс тонко бросал вызов исламу, ассоциируя арабский язык с христианскими произведениями. [1] : 152 Он использовал исламизированную лексику во всех своих работах [17] (например, называя псалмы сурами ), [13] : 12–13, даже когда он выражал христианские идеи, полностью противоположные исламу, такие как Троица.или что Псалмы были пророчествами о жизни Иисуса. [13] Его свободное использование сложных арабских поэтических форм и языка, звучащего по-исламски, ограничивало маргинализацию, которую христиане чувствовали в 10 веке и позже. Все основные мозарабские интеллектуалы, жившие после Хафса, широко использовали арабский язык. [17]

Арабская псалтырь

Хафс перевел всю книгу Псалмов на арабский язык со своим собственным поэтическим прологом, завершив работу в 889 году нашей эры. [14] : 360 Каждый псалом имеет заголовок, объясняющий, относится ли псалом к ​​жизни Христа, Церкви и духовному здоровью верующих. [13] : 9 Примером этого является заголовок к Псалму 1 , в котором говорится: «Этот псалом предсказывает Рождество Мессии, сына Марии». [16] : 68

Он сделал это с помощью и разрешения епископа Валенту Кордова [18] (862-875), [19] , которого Hafs высоко ценятся. [2] : 144 Это было основано на более ранней прозаической версии, которую Хафс перевел из Старой латинской Библии . [18] [17] В его новой, более поэтической версии Вульгата больше использовалась. [15] Этот арабский перевод важен, поскольку он представляет собой поворотный момент в культурной ассимиляции коренных христиан. Всего тридцать лет назад Альваро публично осудил использование арабского языка среди христиан. Хафс же полностью овладел арабским языком, и его псалмы были переведены на арабский раджаз.стихи. Он знал, что стихи раджаза считались низшими среди арабов, но он защищал их использование на том основании, что они более музыкальны, легко понимаются и допускаются дословный перевод. [20] Он считал, что псалмы - это, по сути, еврейский раджаз . [13] : 45

Хафс защищал свой перевод на основании 1 Коринфянам 14, которое он истолковал как апостола Павла, выступающего за перевод Священного Писания. Он сказал, что апостол ожидал, что люди будут молиться на их родном языке. Хафс считал псалмы основой христианской молитвы. Он использовал пример переводов Псалмов на греческий, сирийский, персидский и латинский языки, чтобы оправдать свой перевод. [21] : 47–48 Он также апеллировал к власти епископа Валента и ряда монахов и священников, которые поощряли его в его работе. Он пояснил, что намеревается использовать свой перевод псалмов для литургии в церквях и монастырях и для «прощения грехов». [17]

В более поздних работах Хафса часто цитируются Евангелия в переводе Исака ибн Балашка аль-Куруби ( исп . Исаак Веласко [22] : 69 Кордобан), завершенные либо в 904 г., либо в 942 г. (в зависимости от того, как читать датированную надпись) [13]. : 61 делает перевод самого раннего произведения Псалмов Хафса. Это не самый старый перевод Псалмов на арабский язык. Считается, что архиепископ Севильский Иоанн (которого по-арабски называют: زيد المطران Зайд аль-Матран ) подготовил перевод Псалмов, Посланий и Евангелий, хранящихся в MS Madrid 4971. [13] : 75Он также предоставил комментарии и принял участие в Соборе Кордовы в 839 году. Он стал епископом в 831 году и умер в 851 году. [23] Версия Хафса считается более плавной и сложной, в то время как версия Иоанна является строгой и буквальной. [13] : 75

Прочие работы

Hafs также была мысль, что в переводе Orosius " Семь Книг Истории против язычников , как Китаб Hurūshiyūsh , хотя это сейчас сомневается, [24] и произведения Иеронима . [10] : 14 Он также написал ряд оригинальных работ. Его « Трактат о Троице» считается первой антиисламской полемикой, написанной на Западе. [25] : 14 Он также написал трактат под названием аль-Фикх и две книги: Китаб аль-Хуруф ( Буквенная книга) и Китаб аль-Масаил аль-Сабу ва-аль-Хамсин.(Книга пятидесяти семи вопросов). [17] Еврейские писатели более поздних лет называли Хафса автором Книги аль-Кути , сборника моральных принципов. [2] : 150

Смерть и наследие

Ибн Кузийя писал, что Хафс ибн Албар был еще жив в 961 году. Хафс был высоко оценен христианами, евреями и мусульманами Испании, и его работы, описывающие Троицу, природу Христа и Евхаристию, считались окончательными еще долгое время после его смерти. [26] : 244 Его перевод Псалмов также оставался популярным после его смерти не только из-за предполагаемого церковного и монашеского использования, но также среди мусульман и евреев. Именно эту версию использовали Аль-Куртуби , Моисей ибн Эзра и Ибн Габироль . [17]

Алькальде-де-лос-Мосарабес, существовавший после того, как Толедо был отвоеван христианами в 1085 году, считается продолжением титула графа христиан Толедо. [13] : 79 Арабизированная христианская культура Толедо просуществовала столетия после смерти Хафса, с некоторыми элементами арабской культуры, сохранившимися даже в эпоху раннего Нового времени. [27]

использованная литература

  1. ^ a b c Маринас, Иван Перес. Хафс ибн Альбар аль-Кути: эль-traductor mozárabe del Salterio.
  2. ^ a b c d e Данлоп, DM «afṣ b. Альбар: Последний из готов? » Журнал Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии, № 3/4, 1954, с. 137–151. JSTOR, www.jstor.org/stable/25222720.
  3. ^ Дэвид Абулафия и др. Новая Кембриджская средневековая история, том 1 c. 500 - ок. 700,
  4. ^ a b Коллинз, Роджер. Вестготская Испания, 409–711 гг. Блэквелл Паблишинг, 2004.
  5. ^ Балакяна, Питер (2003). Пылающий Тигр: Геноцид армян и ответ Америки. Нью-Йорк: HarperCollins. ISBN  978-0-06-019840-4 .
  6. ^ Коллинз, Роджер (1989). Арабское завоевание Испании, 710–797 гг. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета
  7. ^ Гарсиа Морено, Луис А. «Просопография, номенклатура и королевская преемственность в вестготском королевстве Толедо». Журнал поздней античности, 1 (1: 2008), 142–56.
  8. ^ Cubitt, Джордж. Гранада: или Изгнание мавров из Испании (Лондон: Джон Мейсон, 1850).
  9. ^ а б Джеймс, Дэвид. Ранняя исламская Испания: История Ибн Аль-Кутийи. Рутледж, 2009.
  10. ^ a b Пенелас, Майте. Возможный автор арабского перевода «Historiae» Орозия. Издательство Brepols, 2001.
  11. ^ Анонимный. Описание генеалогии и исторической иллюстрации дома Соузы. (1770)
  12. ^ AL-QÛTIYYA, IBN "Таридж iftitâh al-Andalus (Historia de la Conquista de España), texto árabe impreso por P. de Gayangos en la Colección de Crónicas Árabes de la Real Academia de la Historia, T. II (Мадрид 1868) . " Una edición posterior: Historia de la conquista de España de Abenalcotia el Cordobés, trad. Кастельяна де Х. Рибера, Мадрид (1926 г.).
  13. ^ a b c d e f g h i j van Koningsveld, P .. Арабский псалтырь Хафса ибн Албара аль-Кути: Пролегомены для критического издания
  14. ^ a b Honorii, Cosmographia Iulii и Chronica Muzarabica. «Как я могу доверять тебе, если ты христианин, а я мавр?» Множественные личности Хроники Псевдо-Исидора.
  15. ^ a b Перес Маринас, Иван. «Мосарабский Кордовы девятого века: общество, культура и мысль». (2012).
  16. ^ a b c Neubauer, Адольф «Хафс аль-Кути» Revue des Études Juives 30 (1895): 65-69.
  17. ^ a b c d e f Гикс, Хуан Габриэль Лопес. «Первые библейские переводы на Пиренейском полуострове». 1611: журнал истории переводов 7 (2013): 1-8.
  18. ^ a b Родригес, Хоакин Мелладо. La lengua de los mozárabes. Otra lectura de las fuentes [Язык мосарабов. Новое прочтение источников] (2018)
  19. ^ "Diócesis de Córdoba" . 28 марта, 2007. Архивировано из оригинального 28 марта 2007 года.
  20. Перейти ↑ Schippers, A., and J. Dyk. «Средневековые взгляды на трудность перевода псалмов. Некоторые замечания к псалмам Хафс аль-Кути на арабском языке раджаз-метр». Прислушайтесь к моим словам. Псалмы и другая поэзия в еврейской Библии и вокруг нее. Очерки в честь профессора Н.А. ван Учелена (1996): 219-226.
  21. ^ Гири, Патрик Дж. Язык и власть в раннем средневековье. УПНЭ, 2013.
  22. ^ Potthast, Даниэль. "Die andalusische Übersetzung des Römerbriefs". (2011).
  23. ^ "OBISPOS QUE HA TENIDO LA SEDE HISPALENSE. СИГЛОС VIII A XIII" . Archidiócesis de Sevilla . 27 февраля 2015 года.
  24. ^ Ann Christys, христиане в Аль-Андалус (711-1000) . (Abingdon: Routledge, 2002), стр 140-41 ISBN 0700715649 . 
  25. ^ Бурман, Томас. Религиозная полемика и интеллектуальная история мозарабов, c. 1050-1200. Брилл, 1994.
  26. ^ Барбаш, Фаяд. «Монферрер-Сала, Хуан Педро», Scripta Theologica Arabica Cristiana. Андалусские христианские арабские фрагменты, сохранившиеся в г-же 83 (аль-Мактабах аль-Маликийя, Рабат): дипломатическое издание, критический аппарат и указатели ». Anales del Seminario de Historia de la Filosofía. Vol. 35. № 1. Мадридский университет Комплутенсе, 2018.
  27. ^ Миллер, Говард Делгин. Согласно христианской сунне: мосарабская нотариальная культура в Толедо, 1085-1300 гг. Дисс. Йельский университет, 2003 г.
Источник « https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Hafs_ibn_Albar&oldid=998325144 »