Это хорошая статья. Для получения дополнительной информации нажмите здесь.
Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

фотография
Вывеска "Улыбнись, хорошего дня" в Миллберне, Нью-Джерси

Удачного дня - это часто произносимое выражение, используемое для завершения беседы (краткой или обширной) или завершения сообщения, надеясь, что человек, которому оно адресовано, пережит приятный день. Поскольку сотрудники сервисных служб часто произносят его клиентам в конце транзакции, особенно в Израиле и Соединенных Штатах , его повторяющееся и послушное использование привело к тому, что, по мнению некоторых журналистов и ученых, эта фраза стала развиваться, особенно за пределами этих двух стран. , культурный оттенок безличности, отсутствия интереса, пассивно-агрессивного поведения или сарказма. Эта фраза обычно не используется в Европе, поскольку некоторые считают ее искусственной или даже оскорбительной. Критики фразы характеризуют ее как императив, обязывающий человека хорошо провести день. Другие критики утверждают, что это прощальная банальность, кажущаяся притворной. Хотя защитники фразы согласны с тем, что «хорошего дня» можно использовать неискренне, они считают эту фразу успокаивающей, поскольку она улучшает взаимодействие между людьми. Другие предпочитают эту фразу, потому что она не требует ответа.

Вариант фразы - «хорошего дня» - впервые записан в «Брют» Лайамона (около 1205 г.) и « Кинг Хорн» . Сама «Хорошего дня» впервые появилась в фильме 1948 года «Письмо трем женам» . В Соединенных Штатах это словосочетание впервые было использовано на регулярной основе в начале-середине 1960-х годов авиадиспетчерами и пилотами FAA. Впоследствии это было популяризировано водителями грузовиков, говорящими по радио CB . Варианты фразы включают «желаю хорошего» и «желаю хорошего». В сочетании со смайликом эта фраза стала определяющей культурной эмблемой 1970-х годов и была ключевой темой фильма 1991 года « Мой личный штат Айдахо».. К 2000 году «хорошего дня» и «хорошего дня» стали восприниматься метафорически, синонимами прощальной фразы «до свидания».

История [ править ]

Оксфордский словарь английского языка записаны самые ранние использования одной variants- фразу в «хороший день» -как быть «Habbeð алле godne dæie» в Лайамон в Brut (ок. 1205) и «Rymenhild, имеют вэй godne день» в King Horn ( 1225). [1] По словам Роланда Дикисона из Университета штата Калифорния , « желаю хорошего дня» впервые появилось в книге Джеффри Чосера « Кентерберийские рассказы » 1387 года  : «И хмм, каждый поступает праведно, был намур, но« Прощай, добрый день! хороший день ' ». [2] Обычно Чосер использует в своих литературных произведениях «хорошего дня»исчез за несколько веков до своего возрождения. [3]

Уильям Сафайр из New York Times написал, что «хорошего дня» впервые появилось в фильме 1948 года «Письмо трем женам» . [2] Словарь идиом «Американское наследие» утверждает, что фраза «хорошего дня» впервые появилась в 1920 году, а после 1950-х годов эта фраза и ее варианты стали широко использоваться. [4] [примечание 1] В 1964 году Кэрол Рид из WCBS-TV распространила эту фразу в столичном районе Нью-Йорка, закрыв свои прогнозы погоды словами «желаю счастливого дня», что, по словам Сэфайра, является вариантом «иметь прекрасный день". [2] [6] В 1960-е годы фраза «хорошего дня» стала преобладающей и вытеснила »счастливый день".[2] Многие хиппи при расставании говорили друг другу «хорошего дня» или «хорошего дня». [7] В 1970 году лозунгом мэрии Сан-Франциско была фраза «Имей хороший город». [2] В 1972 году, во время войны во Вьетнаме , члены семей военнопленных / членов МВД американских вооруженных сил участвовали вмарше в честь Дня Святого Патрика в Южном Бостоне. [8] Они несли черный плакат с надписью «Семьям военнопленных / МВД никогда не бывает хорошего дня». Они получили хмурые взгляды и насмешки от враждебной толпы. Одна женщина сказала: «Их следует расстрелять за то, что они принесли это сюда». [8]

Примерно к 2000 году «хорошего дня» и «хорошего дня» стали восприниматься метафорически, превращаясь в синонимы прощальной фразы «до свидания». [3]

Смайлик и «хорошего дня» [ править ]

Полистирол пищевой контейнер отображая смайлик и фразу «хороший день»

Эбигейл Голдман из Los Angeles Times написала, что смайлик и выражение «хорошего дня» «помогли определить 70-е». [9] В начале 1970-х братья Мюррей и Бернард Спейн из Филадельфии разрабатывали и продавали товары, включая наклейки на бамперы и кофейные кружки , на каждой из которых был желтый смайлик , обычно приписываемый Харви Боллу . [10] Позже они изменили фразу на «Хорошего дня». [11] [12]

Фильм 1991 года « Мой личный штат Айдахо» по иронии судьбы заканчивается прощальной фразой «хорошего дня», которая в четвертый раз вызывает смайлик. [13] Смайлики выражают оптимизм и, кажется, спрашивают персонажей, которых называют «маргинальными фигурами», насколько хороши их дни. [14] Во время путешествия в Айдахо мотоцикл главных героев ломается, и один из персонажей, Майк, смотрит на солнце на горизонте и связывает это с девизом «хорошего дня». Он говорит: «Я уже был на этой дороге раньше. Похоже на обдолбанное лицо. Как будто он говорит« хорошего дня »или что-то в этом роде». [14]

В фильме 1994 года Форрест Гамп , главный герой Форрест бежит по улице, когда к нему подходит продавец футболок и просит его надеть футболки, чтобы вдохновить людей. [15] Пока мужчины бегают трусцой, грузовик брызгает грязью в лицо Форресту, и продавец дает ему желтую рубашку, чтобы вытереть грязь. Форрест закатывает рубашку и возвращает ее, говоря «хорошего дня». Развернув рубашку, мужчина обнаруживает на ней смайлик. [15] Таким образом, в фильме Форресту Гампу приписывается изобретение логотипа « Смайлик » и слогана « Хорошего дня» . [15] [16]

В сентябре 2005 года Бон Джови выпустил альбом Have a Nice Day . На обложке альбома изображен красный смайлик, который, по словам гитариста Ричи Самбора, перекликается с заглавной песней . Самбора объяснил, что «это [как]« Хорошего дня; убирайся с моего лица »- отсюда и ухмылка. Для меня это больше похоже на« Удачного дня »Клинта Иствуда, чем на смайлик« Удачного дня » . '" [17]

Использование [ править ]

«Хорошего дня в пятницу» на ковре или коврике на английском и арабском языках.

Фраза «хорошего дня» обычно произносится служащими службы или клерками клиентам в конце транзакции. Торговый метод выражения «спасибо», например, «спасибо за покупки у нас» или «спасибо за использование нашего сервиса» [18], он обычно используется среди людей в Соединенных Штатах [19] [20] и розничные торговцы в Новой Зеландии и других странах. [21] В 1970-х годах американская сеть супермаркетов Kmart открыла магазин в Брисбене, Австралия. Рабочих учили говорить: «Спасибо за покупки в K-Mart. Хорошего дня». [22]

Другие версии «хорошего дня» - это «хорошего дня» [23] и « хорошего дня» . [24] Эта фраза стала универсальной после 1950 года, когда водители грузовиков разговаривали по радио . [3] [24] Научные исследования показывают, что люди, которые регулярно улыбаются, с большей вероятностью скажут «хорошего дня». [25] Фраза может иметь пассивно-агрессивный оттенок, [26] и может язвительно использоваться для завершения транзакций с оскорбительными клиентами. [27] Говорящий может также использовать фразу иронически , намеренно или непреднамеренно. [3]

Роли Сассекс из «Курьерской почты» написал, что «хорошего дня» может звучать «немного грубо» по сравнению с «у вас хороший день». [28] Считая слово «ты» смягчающим императив, Сассекс заявил, что слово «ты» заставляет фразу казаться смесью приказа и надежды. Он написал, что использование «ты» в императивах чаще встречается у людей младше 25 лет. [28] В своей книге 2001 года «Факты о файловом словаре клише» Кристина Аммер написала о растущем использовании слова «хорошо пообедать» в ресторанах. Аммер полагает, что фраза «вызывает раздражение, когда ее произносит особенно некомпетентный официант». [3]

Интервью академика Сэнди Манн показали, что британцы желали и требовали сердечности от обслуживающего персонала больше, чем от своих коллег. С другой стороны, израильтяне, американцы и австралийцы хотели дружелюбия как со стороны своих коллег, так и со стороны обслуживающего персонала. Манн объясняет, что британцы не ждут от коллег «улыбающегося» выражения, потому что у них больше времени для построения долгосрочных отношений. Тем не менее, работники сферы услуг должны становиться «друзьями на одну минуту» каждый раз, когда они взаимодействуют с клиентами. [29]

В преступлении [ править ]

14 июля 1979 года газета Chicago Tribune опубликовала статью под названием «Это ограбление; хорошего дня» о грабителе из Миннеаполиса; во время ограбления Первой федеральной ссудо-сберегательной ассоциации Чикаго, этот человек дал кассиру в банке записку, в которой говорилось: «Спасибо, и хорошего дня». [30] 3 ноября 2007 года двое грабителей с пистолетами украли деньги из киоска в магазине в Вейл, Северная Каролина; Hickory Daily Record назвал их «вежливые жулики» , потому что после кражи, они сказали людям в «хороший день». [31]

Перед стрельбой в Бингемтоне 3 апреля 2009 г. преступник направил в News 10 Now бессвязную обличительную речь в адрес полиции ; письмо заканчивалось пугающим сообщением: «ПОЛИЦЕЙСКИЙ ОБРАЩАЕТСЯ ОБ ЭТОМ СТРЕЛЬБОВОМ ПОЛИМЕРЕ. [32] [33]

В Израиле [ править ]

«Хорошего дня» часто используют в израильской розничной торговле и сфере услуг. [34] Джерри Левин в своей книге 2005 года « Дневник Западного берега: насилие на Ближнем Востоке по сообщениям бывшего американского заложника» написал о женщине в кафе, которая говорила ему «хорошего дня» после того, как он купил сладкую булочку и кофе. [35] Левин заявил, что существует также «более мрачная версия всепроникающей шутки». После того, как израильский солдат уничтожил карту памяти фотоаппарата Левина, солдат сказал ему с шутливой ухмылкой: «Хорошего дня». [36]

В 2005 году Центр прав арабов им. Мосавы в Израиле оплатил рекламу на телевидении и радиостанциях в Израиле. В телерекламе арабская фраза «хорошего дня» мигала на экране черными буквами на красном фоне. [37] Сразу после арабской фразы должна была быть фраза на иврите, в которой говорилось: «Вы уже против этого, даже не зная, что там написано? Все, что мы хотели сказать, это хорошего дня». [37] Пресс-секретарь Абир Копти заявила, что «цель этой кампании состояла главным образом в том, чтобы заставить израильскую общественность, сидящую дома или идущую по улице, спросить себя, почему она негативно реагирует на все арабское, даже если оно самая простая фраза ". [37]Копти также сказал, что Центр Мосава хотел побудить арабов быть более активными и заметными в обществе. [37]

В Корее [ править ]

Согласно корееведческим исследованиям, опубликованным Гавайским университетом в Маноа , в Корее иногда используется фраза «желаю хорошего дня». Корееведы писали, что это «как-то хорошо сочетается» с фразой «Caymi posey yo», которая часто используется в корейских магазинах, чтобы попрощаться. [38]

В Европе [ править ]

Помимо улыбки, большинство немцев считают фразу «хорошего дня» неискренней и поверхностной чепухой. Для американца это нормально и ожидаемо, но чем больше я это слышу, тем меньше я это ценю. В конце концов, если я захожу в супермаркет, чтобы купить лекарство от тошноты для больного ребенка, у меня все-таки может быть хороший день, но в этот момент "вежливый" комментарий шашлыка кажется еще более серьезным. неуместно, чем обычно. (Разве она не заметила, что я покупал лекарство от тошноты, а не, скажем, шесть банок пива?) Это правдивая история, и мой друг-немец, который был со мной в тот день, оказался с хорошим чувством юмора и был слегка позабавил этот странный американский обычай. Мы улыбнулись по этому поводу, потому что для этого была настоящая причина.

Хайд Флиппо [39]

Европейцы обычно считают фразу «хорошего дня» фальшивкой и что говорящий общается со слушателем исключительно в деловых целях. [40] Обычно он не используется в Соединенном Королевстве. [40]

Фраза «хорошего дня» распространилась в Британию из США. [41] В Великобритании варианты «хорошего дня» и «хорошего дня» часто используются вместо «хорошего дня». [3] Британские клиенты обычно считают его неприятным и властным, [40] вместо этого обычно предпочитая более мягкое выражение «наслаждайтесь остатком дня». [42]

В своей книге 2002 года « Разные игры, разные правила» Хару Ямада и Дебора Таннен вспоминают, как преподавали на лекциях в Лондоне, где ученик истолковал «хорошего дня» как неискренний. Студент сказал, что американцы «говорят такие вещи с фальшивой улыбкой на лице, и на самом деле они этого не имеют в виду». [43] Не имея контекста метафоры, студент воспринял фразу буквально и был не в состоянии различить предполагаемую сердечность. И наоборот, когда американцы посещают магазины в Великобритании, где продавцы не занимаются продажей «хорошего дня», американцы считают, что в Великобритании не хватает обслуживания клиентов . [43]

Гай Браунинг написал в 2007 году статью под названием «Как… хорошего дня» для The Guardian , написав, что сарказм закрадывается в дискуссию, если британцы скажут «хорошего дня». [44] Браунинг объяснил, что в Великобритании люди считают, что день будет ужасным - даже катастрофическим. Он написал, что для Соединенных Штатов «хорошие дни и их наличие записаны в конституции». [44]

В Германии продавцы и официанты все чаще используют немецкое выражение «Schönen Tag noch!», Означающее «хорошего дня». Немецкий писатель Хайд Флиппо писал, что многие немцы считают «хорошего дня» болезненным и поверхностным. Флиппо также считает, что эта фраза является подходящим примером неприемлемого в культурном отношении языка. Он сравнил это с произвольной улыбкой немецкому человеку, из-за которой могло бы сложиться впечатление, что улыбающийся человек «немного простодушен или не совсем там». Пишет, что немцы предпочитают "Auf Wiedersehen!" или "Tschüss!" (оба означают «до свидания») - которые немецкие владельцы магазинов часто используют - к «сомнительным пожеланиям хорошего дня», по его мнению, именно поэтому немцы обычно предпочитают посещать небольшой магазин, а не большой универмаг.[39]

Французы также соглашаются с тем, что фраза неискренняя. Автор Натали Шорр писала, что французы часто говорят « bonne journée » - «добрый день» по-французски - и не считают это неискренним. Шорр объясняет, что « bonne journée » - это «изящная формула вежливости », похожая на merci и s'il vous plaît . Однако «хорошего дня» звучит как банальная фраза, произнесенная продавцом. [45]

В Швеции Леннарт Фриден , член в парламенте Швеции , сетовал в речи января 1995 года в парламент использование «ха - ан лифчик даг» - «есть хороший день» на шведском языке . Фриден заявил, что более частое использование английских заимствованных выражений, таких как «ha en bra dag», «ухудшает наше чувство языка и стиля». Он выдвинул предложение о том, чтобы авторитетному органу, работающему совместно с лингвистическими учреждениями, была делегирована работа по «заботе о шведском языке»; движение не прошло. [46]

Американская писательница Эдит Шиллу, родившаяся в Бостоне, написала в своей книге « Мир наступает медленно , падает медленно», что, когда ирландцы стереотипировали американцев, они, как правило, использовали фразу «хорошего дня». [47] Во время проживания в доме в Ирландии Шиллу нашла на стене рисунок для американских посетителей, подобных ей. На картине, нарисованной дочерями ее хозяина, была фраза «Хорошего ______ дня» со смайликом вместо слова «мило». [47] Ирландский писатель Эйдан Хиггинс написал в своей книге 2004 года «Бестиарий», что американизация Ирландии заставила ирландцев говорить такие фразы, как «Нет проблем!» или "Хорошего дня!" даже когда идет проливной дождь. [48]

В Соединенных Штатах [ править ]

В Соединенных Штатах «доброе утро», «добрый день», «добрый вечер» и «спокойной ночи» раньше были обычными прощальными словами в течение длительного периода времени. Обычным прощанием стало «хорошего дня». [49]

Согласно Справочнику латиноамериканских культур в Соединенных Штатах , «[t] enga un nice day» является примером кубинского спанглиша . Это отличается от испанского чикано тем, что чикано второго поколения и выше, склонные к переключению кода , обычно не говорят в формальной адресной форме «тенга». [50]

В 1979 году нью-йоркский судья приговорил мужчину к тюремному заключению на срок от семи до десяти лет в тюрьме штата Оберн за совершение ограбления. Последними словами судьи были: «Настоящим вы возвращены в распоряжение департамента шерифа для передачи в распоряжение государственных чиновников. Хорошего дня». [2] Джек Шихан из WKRT заявил, что осужденный «чуть не упал на колени. Эта фраза сработала волшебно». [2]

Культура "Хорошего дня" [ править ]

Сэнди Манн, бизнес-психолог из Университета Центрального Ланкашира , определяет культуру « Хорошего дня» как наполненную «фальшивыми улыбками, вынужденным дружелюбием и бессмысленными требованиями рабочих« хорошо провести день »». [51] Менеджеры заставляют своих сотрудников быть внимательными и приветливыми с клиентами, несмотря на то, что некоторые сотрудники не испытывают этих эмоций. [52]

Сэнди Манн делает вывод из своего исследования, что культура «хорошего дня» будет преобладать, и ее будут использовать все больше компаний и стран. [53] В сфере услуг, например, она объясняет, что продукты стали более единообразными за последние несколько десятилетий. Таким образом, единственный способ отличиться для компаний - это более качественное обслуживание клиентов. [54] Она отмечает, что есть положительные и отрицательные эффекты. Положительный эффект заключается в том, что это выгодно как для бизнеса, так и для людей, которым нравятся поддельные дисплеи. [53] Отрицательный эффект заключается в том, что эмоции, несовместимые с культурой «Хорошего дня», подавляются, что приводит к тому, что Манн называет синдромом «Хорошего дня». [55] В интервью Wall Street Journal., сотрудника телемаркетинговой компании, назвали сукиным сыном . Стиснув зубы, он ответил: «Большое спасибо, хорошего дня». [56] Стресс, связанный с подавлением своих чувств и притворной жизнерадостностью, заставлял таких людей, как телемаркетинг, чувствовать себя неискренними и фальшивыми. [57] Лица , пострадавшие от «Хорошего дня» синдрома должны осуществлять эмоциональный труд , [58] , что может привести к снижению самооценки , депрессии и цинизму . [59]

Критика [ править ]

Хорошего дня! Домохозяйки Саннибанка, да и вообще люди из других районов Брисбена, коллективно отшатнулись от вопиющего американского клише, проникшего в наши пригороды. Хорошего дня! Мы слышали это только в голливудских фильмах и американских мыльных операх! Теперь бедных невинных австралийских подростков заставляли говорить это так, как будто они это имели в виду! Не существует искреннего способа сказать «хорошего дня». Это идиома, которую стирали и искажали на протяжении десятилетий, пока из нее не вырвалось хоть какое-то подобие смысла. Это так же искренне, как ведущий игрового шоу, но, к сожалению, у него гораздо более длительный срок хранения.

Эндрю Биггс из Bangkok Post [60]

С лингвистической точки зрения «хорошего дня» - это команда, в которой подразумевается подлежащее, местоимение «вы». [61] Это можно рассматривать как призыв к достижению результата, на который получатель не имеет власти повлиять. Однако эту фразу также можно интерпретировать как сокращение от « Я надеюсь, что у вас хороший день».

Керри Лепейдж написал в своей книге 2004 года « Один день никогда не наступит», что он выбирает хороший день на основе своего собственного выбора, а не выбора другого человека. [62] Дж. Броуд в своей книге 2007 года « Some Day Never Comes» писал, что эта фраза заставляет людей чувствовать, что они обязаны хорошо провести день. [19] Майк Ройко написал в своей книге « Из любви к Майку» в 2002 году, что у людей может быть плохой день, а не хороший, потому что они «противостоят требовательному боссу, неприятному покупателю, раздражительному учителю». [63]

По словам автора Джона Цхола, утомительность этой фразы проявляется в том, что сотрудники произносят слова так тихо, что их едва можно услышать. [64] Фраза иногда используется в иронической манере, когда другие проявляют неуважение или отрицательно влияют на говорящего. [24] В Детройте супермаркет запустил программу, согласно которой кассиры говорят каждому покупателю «хорошего дня» после завершения транзакции. После проведения опросов выяснилось, что более половины клиентов не знали, произнес ли клерк эту фразу. Кроме того, ряд клиентов прокомментировали, что они презирают, когда им говорят «хорошего дня». [65] В исследовании 2006 г. исследователи Франкфуртского университетаобнаружил, что люди, которые вынуждены улыбаться и говорить «хорошего дня» на работе, более подвержены болезням. Бортпроводники , официанты и операторы call-центра , а также другие люди, которые вынуждены действовать бодро, с большей вероятностью впадут в депрессию. Это может привести к снижению функции иммунной системы. [66]

Австралиец Эндрю Биггс из Bangkok Post написал, что раньше эту фразу можно было слышать исключительно в голливудских фильмах и американских мыльных операх. Он посетовал, что к 1970-м годам австралийские подростки были вынуждены говорить покупателям «хорошего дня» - «вопиющее американское клише». Биггс заявил, что «хорошего дня» - это «идиома, которую искажали и искажали на протяжении десятилетий». [22]

Ян С. Сноу сетует, что фраза была банальной и свидетельствовала о недостаточном словарном запасе говорящего. Она написала, что по субботам людей можно попросить «расслабиться». Люди, выполняющие различные виды работы, такие как медсестры отделения неотложной помощи, могут ценить «обычный день», в то время как матери маленьких детей могут желать «спокойного дня». [61] Дебби Лундберг написала в своей книге 2008 года « Хороший день - это не спасибо» и «Нет проблем - это не то, что вы приветствуете», что служащие должны говорить «спасибо» вместо «хорошего дня». Она утверждала, что «спасибо» короче и означает «признание способности вас благодарить кого-то», что делает покупку более ценной, чем то, что произойдет в будущем.[67] Пол В. Маршалл, епископЕпископальная епархия Вифлеема согласилась, написав в Reading Eagle, что предпочитает «спасибо» «хорошего дня» или «хорошего дня», хотя «спасибо» имеет «множество социально приемлемых ответов». [68] Он заявил, что, когда люди говорят «спасибо», они признают, что зависят от других, что ведет к более здоровому и безопасному обществу. [68]

Дж. Броуд писал, что фраза «хорошего дня» - подходящая золотая середина для «офигительно», о котором думает кассир, и «вернись скорее», которых хочет владелец. Броуд заявил, что эта фраза бессмысленна, потому что она была кастрирована чрезмерным использованием и притворством. Он сравнил фразу с приветствием «Как дела?» и фраза «прекрасно провели время», которые являются «заполнителями пространства для разговора», которые помогают предотвратить неловкое молчание. [69] Использование термина сравнивается с вставкой фразы «вы знаете» или слова «нравится» в предложения. [23] В 1982 году комик Джордж Карлин пошутил в Карнеги-холле., "В этом проблема" Хорошего дня "; это оказывает на вас все давление. Теперь вы должны выйти и каким-то образом хорошо провести время, и все из-за какого-то небрежного кассира. хороший день ... «Может, мне не хочется хорошо провести день. Может, просто, может быть, у меня было 116 хороших дней подряд, и я готов, ей-богу, к дрянному дню». [70]

Уильям Сафайр из The New York Times написал, что, когда произносящий эту фразу искренен и поддерживает зрительный контакт , этот поступок является «социальным преимуществом и ноткой вежливости» в загруженном мире. [2] Однако он заявил, что когда фраза произносится или произносится с помощью роботов тоном, подобным «заблудиться», высказывание «звучит с громким лязгом лжи». [2] Мэрилин Гарднер из The Christian Science Monitor написала, что «мягкая эпоха« хорошего дня »должна подойти к достойному концу». Она считает, что услугу нельзя «продавать как имидж», и что содержание важнее стиля.[71] Сатирический комментатор Рассел Бейкер писал вЧикаго Трибьюн, что он не знал, что Ма Белл убывала, пока она не начала использовать фразу «хорошего дня». [72]

Мисс Маннерс написала в своей книге 1990 года «Путеводитель мисс Маннерс на рубеже тысячелетий», что, хотя эта фраза была банальной, она задавалась вопросом, было ли «так много глубоко прочувствованной доброй воли», пронизывающей мир, что поверхностное дружелюбие должно прекратить . Она заявила, что для нее достаточно сказать «до свидания», потому что это выражает то же доброе прощальное чувство. [73] Лейл Лаундес в своей книге « Как мгновенно связаться с кем угодно» в 2009 году написала, что если кто-то говорит «хорошего дня», получатель должен воздерживаться от саркастических ответов «Спасибо, но у меня есть другие планы» или «Боже, я планировал. о том, что у меня был несчастный, но теперь, когда вы упомянули об этом, я думаю, что у меня будет хороший ».Лаундес предложил просто ответить «Ты тоже».[74]

Защита [ править ]

Давным-давно я бы высмеял «Хорошего дня» как международный золотой стандарт американской неискренности. Но в одиночестве, плохо выспавшись и, что больше всего, очарованный его контрастом с обычным способом публичной агрессии моей собственной страны, я нашел это успокаивающим и даже добрым. Так что, если это не совсем так или повторяется 1000 раз в день? Он смазывает старые скрипучие винтики социального взаимодействия, делает более приятным сосуществование миллионов упитанных людей в зачастую жестоком, неестественно вертикальном городе. Благодаря манерам общественное пространство должно оставаться чистым и нейтральным; обеспечить столь необходимую ментальную дистанцию ​​между нами.

Дженис Тернер из The Times [60]

Кэрол Свидерски из « Чикаго Трибьюн» написала, что, хотя фраза «хорошего дня» может быть неискренней, оратор признал, что адресат присутствует. Она утверждала , «[ч] пр мы стали настолько аналитическими , что мы не можем принять эти маленькие тонкости , не спрашивая себя:« Действительно ли он в виду это? Есть ли она на самом деле все равно , если у меня есть хороший день?» [75] Запись , что общество стал настолько автоматизированным, что можно было пройти через кассу в продуктовом магазине без зрительного контакта или разговора с кассиром, Свидерски одобрил «неискренне проявленную человеческую доброту по отношению к роботу». [75]Она призвала людей ответить на «хорошего дня» словами «и вам хорошего дня», потому что она надеялась, что, когда достаточное количество людей сделает это, может наступить время, когда люди искренне захотят этого. [75]

Джефф Корбетт из Newcastle Herald защищал «желаю хорошего дня», несмотря на то, что он охарактеризовал фразу кассирами как «морщинистую американскую и столь явно ложную в ее исполнении». [76] Корбетт предпочитал эту фразу при расспросах владельцев магазинов о своей жизни; он предпочел «хорошего дня», потому что это не влекло за собой ответа. [76]

Дженис Тернер из The Times поддержала эту фразу, написав, что ей безразлично, что ее используют неискренне или 1000 раз в день. Она написала, что «хорошего дня» - это «успокаивающее и даже доброе», так как оно улучшает взаимодействие между миллионами людей, собранных вместе. [60]

Уильям Ф. Вятт-младший из Chicago Tribune писал, что «хорошего дня» раньше было чем-то новым и «заполняло [от] необходимое место». [77] «До свидания», - заявил он, - неуместно указывает на то, что продавцы имеют близкие отношения с покупателями, которых они не знают, и могут показаться вынужденными. «Прощай», - сказал Вятт, - покажется ненормальным, и его можно использовать только в ироническом контексте. Для закрытия сделки требовалось устное окончание. «Хорошего дня» - подходящая фраза для тех, кто обслуживает людей, которых они не знают, чтобы завершить сделку. [77]

Примечания и ссылки [ править ]

Примечания
  1. ^ До «хорошего дня» самым популярным прощальным словом было «пока». Другими прощальными фразами были «Увидимся позже» и «Увидимся позже», которые превратились в «Увидимся позже, аллигатор». В 1960-е годы, когда нарастало отвращение к войне во Вьетнаме , люди расстались со словом «мир». Джек Смит из « Лос-Анджелес Таймс» посетовал, что нет английских аналогов изящным прощальным фразам других языков; В испанском было « hasta la vista », во французском - « au revoir », а в немецком - « auf Wiedersehen ». [5]
Сноски
  1. ^ "Добрый день" . Оксфордский словарь английского языка . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . 1989 г. (требуется подписка)
  2. ^ a b c d e f g h i Сафайр, Уильям (1979-07-08). "Удачного дня! Любимое прощание Америки сводит людей с ума" . Нью-Йорк Таймс . Проверено 11 июня 2010 .
  3. ^ a b c d e f Аммер 2001 , стр. 177–178
  4. ^ Ammer 1997 , стр. 288
  5. ^ Смит, Джек (1973-03-30). «Неизбежный« Хороший день » » . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 10 сентября 2010 .
  6. ^ Шепард, Ричард Ф. (1984-03-01). «ТВ-заметки: роль метеорологов» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала на 2010-06-11 . Проверено 11 июня 2010 .
  7. ^ McCleary 2004 , стр. 234
  8. ^ a b Робинсон и Данн 2006 , стр. 102
  9. Перейти ↑ Goldman, Abigail (07-03-2006). «Wal-Mart борется за право сделать счастливое лицо» . Лос-Анджелес Таймс . Архивировано из оригинала 2010-07-17 . Проверено 17 июля 2010 .
  10. ^ Адамс, Сесил (1993-04-23). "Кто изобрел смайлик?" . Читатель Чикаго . Прямой допинг . Архивировано из оригинала на 2013-05-18 . Проверено 18 мая 2013 .
  11. ^ Винсент и Фортунати 2009 , стр. 114
  12. ^ Сэвидж, Джон (21.02.2009). «История символа смайлик» . Хранитель . Архивировано из оригинала на 2010-09-26 . Проверено 26 сентября 2010 .
  13. ^ Хедрик и Рейнольдс 2000 , стр. 221
  14. ^ a b Хедрик и Рейнольдс 2000 , стр. 222
  15. ^ a b c Kime 2003 , стр. 59
  16. ^ Маслин, Джанет (1994-07-06). «Форрест Гамп (1994)» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала на 2010-09-26 . Проверено 26 сентября 2010 .
  17. ^ Лещ, Джон (2005-11-05). «Счастливого дня Бон Джови - смайлик с краем задает тон новым начинаниям рокеров из Нью-Джерси в области социальных комментариев и музыки кантри» . Звездная трибуна . Архивировано из оригинала на 2011-07-19 . Проверено 19 июля 2011 .
  18. ^ Yamada & Tannen 2002 , стр. 47
  19. ^ a b Broad 2004 , стр. 27
  20. ^ LePage 2007 , стр. 33
  21. ^ Shopland, Алиса (2001-07-09). «Розничная терапия может положить доллары в ваш карман» . The New Zealand Herald . Архивировано из оригинала на 2010-08-28 . Проверено 28 августа 2010 .
  22. ^ a b Биггс, Эндрю (3 января 2009 г.). «Хорошего дня, Крап: традиционное тайское приветствие быстро теряет свой шарм» . Почта Бангкока . Проверено 31 августа 2010 .
  23. ^ а б Снег 1992 , стр. 32
  24. ^ a b c Киркпатрик и Киркпатрик 1999 , стр. 85
  25. ^ Ройко 2002 , стр. 22
  26. ^ Welt & Herron 1990 , стр. 167
  27. ^ Макферсон, Лес (2008-09-25). «К сожалению, попытка запретить« Хорошего дня »не удалась» . Звездный Феникс . Архивировано из оригинала на 2010-06-12 . Проверено 11 июня 2010 .
  28. ^ a b Сассекс, Роли (17 января 2009 г.). «Вы можете добавить вежливости к заявлениям команд» . Курьерская почта . Архивировано из оригинала на 2010-08-18 . Проверено 18 августа 2010 .
  29. Перейти ↑ Mann 1999 , p. 34
  30. ^ "Это ограбление; хорошего дня". Чикаго Трибьюн . 1979-07-14.
  31. ^ Менстер, Дженнифер (2007-11-03). «Вежливые мошенники говорят продавцу и покупателям:« Хорошего дня » ». Hickory Daily Record .
  32. ^ Феннер, Остин (2007-04-07). « " Я стрелялка - Хороший день» . New York Post . Архивировано из оригинала на 2010-08-20 . Проверено 20 августа 2010 .
  33. ^ « Иметь хороший день“- пугающее обращение бандита до убийства Шпрее» . Шотландец . 2009-04-08. Архивировано из оригинала на 2010-08-20 . Проверено 20 августа 2010 .
  34. Перейти ↑ Levin 2005 , p. 21 год
  35. Перейти ↑ Levin 2005 , pp. 21–22
  36. Перейти ↑ Levin 2005 , pp. 22–24
  37. ^ a b c d Галкин, Талья (2008-10-2005). « Иметь хорошую день“цель телевизионной кампании , чтобы остановить антиарабское предубеждение» . "Джерузалем пост" . Архивировано из оригинала на 2010-09-01 . Проверено 1 сентября 2010 .
  38. ^ Корееведение 1983 , стр. 4
  39. ^ a b Флиппо, Хайд. "Хорошего дня!" . About.com . Архивировано из оригинала на 2010-10-13 . Проверено 13 октября 2010 .
  40. ^ а б в Харлинг и Дженкинс 2008 , стр. 279
  41. ^ Словарь Пивные фразы и Fable (18 -е изд.). Издательство Chambers Harrap . 2009. ISBN. 0-550-10411-9. Проверено 17 сентября 2010 . (требуется подписка)
  42. ^ Харлинг и Дженкинс 2008 , стр. 116
  43. ^ a b Ямада и Таннен 2002 , стр. 48
  44. ^ a b Браунинг, Гай (2007-09-08). «Как… хорошего дня» . Хранитель . Архивировано из оригинала на 2010-09-20 . Проверено 20 сентября 2010 .
  45. ^ Шор 2009 , стр. 41 год
  46. ^ Фриден, Леннарт (1995-01-25). "Движение 1994/95: Kr260 Det svenska språket" . Парламент Швеции . Архивировано из оригинала на 2011-02-20 . Проверено 20 февраля 2011 .
  47. ^ a b Shillue 2003 , стр. 24
  48. ^ Хиггинс 2004 , стр. 734
  49. Перейти ↑ Ladd 1996 , p. 17
  50. ^ Kanellos & Esteva-Фабрегат 1994 , стр. 173
  51. Перейти ↑ Mann 1999 , p. 21 год
  52. Перейти ↑ Mann 1999 , p. 22
  53. ^ а б Манн 1999 , стр. 36
  54. Перейти ↑ Mann 1999 , p. 31 год
  55. Перейти ↑ Mann 1999 , p. 32
  56. ^ Milbank, Дана (1993-09-09). « Работа « нового ошейника »: торговые представители по телефону выполняют неблагодарную работу, которую мало кто может выполнять». Wall Street Journal .
  57. Перейти ↑ Mann 1999 , p. 88
  58. Перейти ↑ Mann 1999 , p. 84
  59. Перейти ↑ Mann 1999 , p. 89
  60. ^ a b c Тернер, Дженис (27 марта 2010 г.). «Гадость, которая скрывается за« хорошего дня » » . The Times . Архивировано из оригинала на 2010-08-20 . Проверено 19 августа 2010 .
  61. ^ а б Снег 1992 , стр. 33
  62. ^ LePage 2007 , стр. 34
  63. ^ Ройко 2002 , стр. 23
  64. ^ Шоул 1996 , стр. 164
  65. Перейти ↑ Brown 1996 , p. 22
  66. ^ Холл, Алан (2006-03-21). «Хорошего дня - и короткой жизни» . Возраст . Архивировано из оригинала на 2010-08-20 . Проверено 20 августа 2010 .
  67. Перейти ↑ Lundberg 2008 , p. 12
  68. ^ a b Маршалл, Пол В. (24 сентября 2004 г.). «Давайте поблагодарим» . Читающий орел . Архивировано из оригинала на 2010-09-09 . Проверено 9 сентября 2010 .
  69. Перейти ↑ Broad 2004 , p. 28 год
  70. ^ «7 слов без цензуры о Джордже Карлине» . Таймс Геральд-Рекорд . 2005-10-28. Архивировано из оригинала на 2010-06-12 . Проверено 11 июня 2010 .
  71. ^ Гарднер, Мэрилин (1993-10-07). «Когда служение - это больше, чем улыбка» . Монитор христианской науки . Архивировано из оригинала на 2010-09-17 . Проверено 17 сентября 2010 .
  72. ^ Бейкер, Рассел (1983-11-26). «Вернись, мама Белл, пожалуйста». Чикаго Трибьюн .
  73. Перейти ↑ Martin 1990 , p. 71
  74. ^ Лоундс 2009 , стр. 219
  75. ^ a b c Свидерски, Кэрол (1984-11-12). «Еще раз с чувством». Чикаго Трибьюн .
  76. ^ a b Корбетт, Джефф (2009-10-16). «Положи в нее носок, младший». Ньюкасл Геральд .
  77. ^ a b Вятт-младший, Уильям Ф. (1993-06-16). « Хороший день“Обычно не требует затяжного Response» . Чикаго Трибьюн . Архивировано из оригинала на 2010-09-12 . Проверено 12 сентября 2010 .
Библиография
  • Аммер, Кристина (1997). Словарь идиом американского наследия . Бостон: Houghton Mifflin Harcourt . п. 288 . ISBN 0-395-72774-X.
  • Аммер, Кристина (2001). Факты о Файловом словаре клише . Нью-Йорк: Checkmark Books. ISBN 0-8160-4356-6.
  • Браун, Марк Грэм (1996). Сохранение результатов: использование правильных показателей для достижения результатов мирового класса . Нью-Йорк: Американская ассоциация менеджмента . ISBN 0-8144-0327-1.
  • Броуд, Дж. (2004). Наблюдения из широкого: аннотированное издание . Линкольн, штат Невада : iUniverse . ISBN 0-595-33657-4.
  • Харлинг, Майкл; Дженкинс, Дебби (2008). Открытки через пруд: депеши от случайного экспата . Лондон: Группа Кабала. ISBN 1-905430-48-5.
  • Хедрик, Дональд Кейт; Рейнольдс, Брайан (2000). Шекспир без класса: незаконное присвоение культурного капитала . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан . ISBN 0-312-22271-8.
  • Хиггинс, Эйдан (2004). Бестиарий . Нормальный, Иллинойс: Dalkey Archive Press . ISBN 1-56478-357-X.
  • Кайм, Стив (2003). Дорога к твоей мечте! . Лонгвуд, Флорида: Xulon Press . ISBN 1-59160-553-9.
  • Канеллос, Николас; Эстева-Фабрегат, Клаудио, ред. (1994). Справочник испаноязычных культур в Соединенных Штатах . Хьюстон: Arte Público Press . ISBN 1-55885-102-X.
  • Король, Алан (2005). Шарики из мацы на завтрак: и другие воспоминания о еврейском взрослении . Нью-Йорк: Саймон и Шустер . ISBN 0-7432-6074-0.
  • Киркпатрик, Бетти; Киркпатрик, Элизабет Макларен (1999). Клише: более 1500 изученных и объясненных фраз . Нью-Йорк: Издательство Св. Мартина . ISBN 0-312-19844-2.
  • Корееведение . 7 . Маноа: Гавайский университет в Маноа . 1983 г.
  • Лэдд, Барри (1996). Размышления сельского врача . Лейквуд, Колорадо: Glenbridge Publishing. ISBN 0-944435-37-8.
  • LePage, Керри (2007). Когда-нибудь никогда не наступит . Апекс, Северная Каролина: Klaatu Enterprises. ISBN 1-4243-2855-1.
  • Левин, Джерри (2005). Наблюдения из широкого: аннотированное издание . Пасадена, Калифорния: Издательство Надежда. ISBN 1-932717-03-X.
  • Лаундс, Лейл (2009). Как мгновенно связаться с кем угодно: 96 совершенно новых маленьких хитростей для большого успеха в отношениях . Нью-Йорк: Макгроу-Хилл . ISBN 0-07-154585-9.
  • Лундберг, Дебби (2008). Хорошего дня - это не спасибо, и никаких проблем - это не приветствие . Тампа: Лулу . ISBN 0-615-16917-1.
  • Манн, Санди (1999). Скрываем то, что чувствуем, притворяемся, чего не делаем: понимание роли ваших эмоций на работе . Shaftesbury: Element Books. ISBN 1-86204-464-3.
  • Мансур, Дэвид (2005). От Abba до Zoom: Энциклопедия поп-культуры конца 20-го века . Канзас-Сити: Издательство Эндрюса МакМила . ISBN 0-7407-5118-2.
  • Мартин, Джудит (1990). Руководство мисс Маннерс на рубеже тысячелетий . Нью-Йорк: Саймон и Шустер . ISBN 0-671-72228-X.
  • Макклири, Джон Бассетт (2004). Словарь хиппи: культурная энциклопедия 1960-х и 1970-х годов . Беркли: Ten Speed ​​Press . ISBN 1-58008-547-4.
  • Олофссон, Гвинет (2004). В Риме, Рио или Эр-Рияде: вопросы и ответы по культуре для успешного ведения бизнеса во всем мире . Ярмут, М: Межкультурная пресса. ISBN 1-931930-06-6.
  • Робинсон, Мелисса Б.; Данн, Морин (2006). Поиски Canasta 404: Любовь, потеря и движение военнопленных / МВД . Бостон: Университетское издательство Новой Англии . ISBN 1-58465-486-4.
  • Ройко, Майк (2002). Ради любви к Майку: Больше лучшего Майка Ройко . Чикаго: Издательство Чикагского университета . ISBN 0-226-73074-3.
  • Шорр, Натали (2009). Настройте свой французский с помощью MP3-диска . Чикаго: Макгроу-Хилл . ISBN 0-07-162795-2.
  • Шиллу, Эдит (2003). Мир приходит медленно: разговоры в Северной Ирландии . Амхерст: Массачусетский университет Press . ISBN 1-55849-368-9.
  • Сноу, Ян К. (1999). Возможно, вы уже являетесь победителем: и другие второстепенные соображения . Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета . ISBN 0-87338-467-9.
  • Цхоль, Джон (1996). Достижение совершенства благодаря обслуживанию клиентов . Миннеаполис: Издательство бестселлеров. ISBN 0-9636268-4-1.
  • Винсент, Джейн; Фортунати, Леопольдина (2009). Электронные эмоции: посредничество эмоций с помощью информационных и коммуникационных технологий . Оксфорд: Питер Лэнг . ISBN 3-03911-866-8.
  • Велт, Шейла Руслин; Херрон, Уильям Г. (1990). Нарциссизм и психотерапевт . Нью-Йорк: Guilford Press . ISBN 0-89862-398-7.
  • Уэст, Рассел (2000). « « Это мужская страна »: мужественность и австралийская национальная идентичность в« Крокодил Данди »». На Западе Рассел; Лэй, Фрэнк (ред.). Подрыв мужественности: гегемонистские и альтернативные версии мужественности в современной культуре . Амстердам: Родопи . п. 46. ISBN 90-420-1234-Х.
  • Ямада, Хару; Таннен, Дебора (2002). Разные игры, разные правила: почему американцы и японцы не понимают друг друга . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . ISBN 0-19-515485-1.

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Ропер, Ричард ( 17 апреля 2006 г.). «Вперед: хорошего дня - или хотя бы того, что от него осталось» . Чикаго Сан-Таймс . Архивировано 19 сентября 2011 года . Проверено 15 февраля 2011 .