Сказки матушки Гусыни, ауес де moralités или Contes матушки гусыни l'Oye ( Рассказы и сказки из прошлых времен, с моралью или Матушки Гусыни Сказки ) [2] представляет собой сборник литературных сказок , написанных Шарля Перро , опубликованной в Париж в 1697 году. Произведение стало популярным, потому что было написано в то время, когда сказки были в моде среди аристократов в парижских литературных салонах . [3] Перро написал работу, когда ушел из двора в качестве секретаря Жан-Батиста Кольбера , министра Людовика XIV во Франции.. Смерть Кольбера, возможно, вынудила Перро уйти на пенсию, после чего он начал писать. Ученые спорят о происхождении его сказок и о том, являются ли они оригинальными литературными сказками, модифицированными из общеизвестных историй, или основаны на рассказах, написанных более ранними средневековыми писателями, такими как Боккаччо .
Изысканные украшения были предпочтительным стилем при французском дворе. Простые сюжеты, с которых начал Перро, были изменены, язык улучшен и переписан для аудитории аристократических и знатных придворных. Тематически эти истории подтверждают убеждение Перро в том, что дворянство выше крестьянского класса, и многие из историй демонстрируют приверженность католическим верованиям, таким как те, в которых женщина проходит очищение от греха и покаяние перед реинтеграцией в общество. [4]
Задний план
Шарль Перро происходил из большой, известной и уважаемой буржуазной семьи. Его отец был юристом и членом парламента. В молодости Перро начал писать, получив королевское внимание за серию почетных стихов, написанных для Людовика XIV Французского в 1660 году, что, возможно, послужило катализатором его двадцатилетнего поста секретаря министра Жан-Батиста Кольбера . [5] В те годы Перро основал и руководил академиями искусств, такими как Académie de peinture et de скульптура (Академия живописи и скульптуры) и Académie d'architecture (Академия архитектуры). [6] Он ушел с государственной службы и вернулся к написанию после смерти Кольбера. [6]
Исследователь детской литературы Джек Зайпс предполагает, что сказки Перро, возможно, были написаны как последнее слово в десятилетней литературной ссоре. Находясь на государственной службе, он становился все более прогрессивным, полагая, что Франция и Церковь нуждаются в модернизации, кульминацией которой стала ссора древних и современных людей , начавшаяся в 1687 году и закончившаяся десятью годами позже правлением Людовика XIV в пользу «древних». Тогда Перро написал свои сказки, основанные на древних, но переписанные на современные. [5] Кроме того, сказки могли быть написаны как средство для него вернуть себе место в обществе, особенно в хорошо посещаемых литературных салонах. [6]
Французский литературный стиль préciosité , характеризующийся остроумными беседами, литературными салонами и рассказыванием сказок, был модным («вся ярость») в высших эшелонах общества и аристократических кругах, и особенно при дворе. Préciosité отражался в моде, разговорах, искусстве и литературе, которые были возвышены и затронуты большими украшениями и должны были быть блестящими в попытке отделить верхние слои общества от пошлости и грубости буржуазии. Игра рассказывать сказки пресье в модных тогда женских литературных салонах стала популярной в конце 17 века. [6] Зипес говорит, что Перро опубликовал в Contes рассказы, написанные специально для его «сверстников из литературных салонов» [5], тогда как Хамфри Карпентер считает, что он писал и для аудитории из аристократических детей. [7] Написание для детей само по себе было тенденцией, как показывают рассказы, которые жена Людовика XIV писала для девочек в монастырях. [3]
История публикации
Между 1691 и 1694 годами Перро написал три рассказа в стихотворной форме: «Гризелидис» ( новелла , первоначально озаглавленная «Маркиза де Салюсс или терпение де Гризелидис» и прочитанная во Французской академии ), « Смешные желания » (опубликована в Mercure galant. в 1693 году [6] [8] ) и « Ослиная шкура », которые были опубликованы в единственном томе в 1694 году и переизданы годом позже в томе с предисловием. [3] Эти три стихотворных сказки составляют лишь предысторию « Histoires ou Contes du temps passé» . Лишь в конце 18 века эти рассказы были включены в издания, которые назывались Contes de fées , Contes des fées или просто Contes . [9]
В 1695 году вышло рукописное издание Contes de ma mère l'Oye ( Рассказы о матушке-гуся ), в котором были опубликованы пять сказок в прозе. [1] В феврале 1696 года Перро опубликовал в газете Mercure galant первый прозаический рассказ « Спящая красавица » . [6] Другие могли быть опубликованы в дополнительных литературных журналах, однако неизвестно, появлялись ли они в журналах до публикации книги или были более поздними пиратскими изданиями. [10] В 1697 году Клод Барбин опубликовал восемь классических рассказов под названием « Histoires ou Contes du temps passé, avec des Moralitez» (« Рассказы или сказки из прошлых времен с моралью» ). После двух переизданий в том же году том вскоре стал известен под неофициальным названием Contes de ma mère l'Oye , которое использовалось уже в рукописи 1695 года. Этот заголовок был также изображен на иллюстрированном фронтисписе печатного издания (скопированном с рукописного издания), где изображена старуха, ткающая, рассказывающая истории детям, одетым в одежду высших классов. Выше на стене висит мемориальная доска со словами Contes de ma mère l'Oye . [10]
В издании 1697 года были собраны рассказы «Спящая красавица», « Красная шапочка », « Синяя борода », « Кот-хозяин или Кот в сапогах », « Бриллианты и жабы » ( Les Fées ), « Золушка », « Рике с пучком » и « Прыгай на большой палец ». Каждая история закончилась с рифмованной, хорошо определена и циничным нравственным ( moralité ). [7] Автор тома был назван «П. Дарманкур», намекая на 19-летнего сына Перро Пьера, который долгое время считался автором рассказов. [2] Однако Зипес утверждает, что современная наука мало доказывает, что рассказы были написаны сыном, или что книга была результатом сотрудничества между отцом и сыном. Почти наверняка автором был Перро-старший. [5] Возможно, имя сына и посвящение племяннице короля Элизабет Шарлотте д'Орлеан были предназначены для того, чтобы познакомить сына с обществом. [2] В книге есть вступительное письмо к «Мадемуазель», в котором говорится: «Никто не сочтет странным, что ребенок с удовольствием сочинял сказки в этом томе, но некоторые будут удивлены, что он решил посвятить их. тебе." [7]
Том добился значительного успеха: при жизни Перро было переиздано восемь экземпляров. Со смертью Людовика XIV в начале 18 века образ жизни прецизии угас, как и популярность литературных салонов и сказок в начале эпохи Просвещения . Сказки Перро, однако, по-прежнему пользовались популярностью, и в этом столетии было опубликовано четыре издания. [6]
Истоки и стиль
Ученые расходятся во мнениях относительно происхождения сказок; одни предполагают, что они были оригинальными, тогда как другие говорят, что Перро заимствовал их из более ранних версий. [11] Исследователь детской литературы Рут Боттигхаймер считает мифом историю, в которой Перро пересказывал истории, которые он слышал от домашней медсестры . [3] Современная точка зрения заключалась в том, что истории возникли в народной традиции, но Карпентер указывает, что ни одна из историй не существовала в современных сборниках, что привело его к мысли, что Перро взял и модифицировал их из более ранних (вероятно, литературных) версий. [11]
Хотя некоторые сказки Перро имели фольклорное происхождение, он модифицировал их, добавив тщательно продуманные детали, написанные намеренно блестящим языком для аудитории искушенных взрослых, ожидавших украшательства. Некоторые рассказы, такие как «Спящая красавица», были оригинальными литературными сказками, лишенными (возможных) фольклорных корней. Намерение состояло в том, чтобы представить precieux современными пересказами историй, из которых были удалены базовая, обычная и деревенская. [6] Карпентер говорит о «Спящей красавице», что «это больше похоже на модный роман, чем на народную сказку». [7] «Красная Шапочка» почти наверняка была оригинальной, потому что более ранние версии не были записаны или, кажется, не существуют, и ничего отдаленно похожего нельзя найти в более ранней литературе. [10] В первом издании тома есть заметки на полях для «Красной шапочки», говорящие читателю, что последние строки следует читать громким голосом, чтобы напугать ребенка, что заставило Карпентера поверить в то, что это была детская игра, хотя он продолжает говорить, что сексуальные коннотации невозможно игнорировать. [12]
Рассказы не были предназначены для детей, потому что литературы для детей не существовало в конце 17 века [5] и, скорее всего, были взяты из более ранних литературных рассказов. [11] Такое уже было в случае с «Griselidis», призвана стать «современной новеллы», хотя на основе современного chapbook (или Bibliothèque Bleue ) и в конечном счете на версии в Боккаччо «s 14-го века Декамерон , который позже был переведен на латынь Петрарки . Версия книжки была написана простым языком, предназначенным для необразованной и неискушенной аудитории, в то время как Перро приукрасил историю, чтобы обратиться к искушенным, которые часто посещали литературные салоны. [13] Сборник рассказов Джамбаттисты Базиле, опубликованный в Неаполе в начале века, около 1634 года, содержит рассказы, очень похожие на четыре рассказа Перро, в том числе «Кот в сапогах». [14]
В других рассказах присутствуют элементы из более ранних произведений, часто скрытые в средневековых или более ранних текстах. « Ослиная шкура » содержит элементы, найденные в « Купидоне и Психее » второго века Апулея, в которых Психея, облаченная в шкуру осла, брошена на склоне холма. [15] «Спящая красавица», которая, как полагают, была написана Перро как оригинальная литературная сказка, имеет сходство с тремя более ранними рассказами: «Жалюзи принцессы» Жан-Пьера Камю , «Солнце, луна и Талия» Базиля [16] ] и сказку, написанную Страпаролой . [6] «Les Souhaits» основан на «Les Souhaits Ridicules» Жана де Лафонтена , однако Перро сделал сказку более интересной для салонной публики, добавив грубой комедии. [17]
Зипес утверждает, что сказки Перро «выдержали испытание временем», потому что он был «величайшим стилистом» и что в Contes он привнес «современный подход к литературе». [18] Сказки были написаны, чтобы произвести впечатление на precieuse , в стиле, который нравился литературной элите и покровительствовал низшим классам. Боттигхаймер считает, что стиль Перро является творческим и очаровательным, что, скорее всего, является результатом написания для требовательной аудитории. [3]
Темы
Рассказы Перро в основном моралистические или дидактические , с элементами христианского учения [19], о которых, по словам ученого Лидии Джин, они были написаны «для усиления королевского абсолютизма; [Перро] защищал примат католической веры». [6] Например, главная героиня первой сказки, Гризелидис, достигает добра по благословению Бога, хотя она и не из благородных семей; мораль такова, что через свои испытания она становится достойной стать женой дворянина. «Les Souhaits», с другой стороны, написанная, вероятно, чтобы шокировать чувствительность его аристократической аудитории, повествует о простом дровосеке, который не знает, что делать с даром трех желаний, и не заслуживает небесного дара - из-за своего низкого происхождения и по глупости он расточает желания. [17]
Перро находился под влиянием церковных писателей, таких как Жан-Пьер Камю и Тертуллиан , и Падение Человека - распространенная тема в его рассказах. Энн Дагган пишет об историях в книге «Покоренные женщины: отречение и очищение женских персонажей в рассказах Перро», что мужчины страстны, а женские страсти наказаны. Далее она объясняет, что Гризелидис и Ослиная шкура берут на себя первородный грех всех женщин и, как Мария Магдалина , испытывают покаяние и раскаяние в своем грехе. Таким образом, мужские персонажи освобождаются от греха женским. Дагган пишет, что в рассказах женские персонажи обычно начинаются в состоянии греха: их переживания или испытания очищают и избавляют их, одновременно делая их бессильными. [4]
Например, Спящая красавица, рожденная с чувством вины, страдающая от греха любопытства, наказывается столетним сном в качестве покаяния, прежде чем ей будет разрешено вернуться к жизни в этом мире. После своего возвращения она подчиняется принцу, который ее будит. Женщин, страдающих грехом гордыни, наказывают, а некоторые женщины, такие как мать Спящей красавицы, изображаются злыми [4], которые, описанные как людоеды и завидующие жене и детям своего сына, приказывают их приготовить и подать для обед. В конце концов, Спящая красавица выживает, а свекровь терпит судьбу, которую она придумывает для своей невестки и внуков, и умирает в кастрюле. [20] Кроме того, Перро подчеркивает опасность, исходящую для женщин от мужчин, как в своей морали, написанной для «Красной шапочки» - волки ждут в лесу (или в гостиных) les jeunes demoiselles (молодых девушек). [12]
Мораль не только классовая, но и гендерная. Например, «Красная шапочка» учит детей опасностям непослушания, а «Кот в сапогах» учит мальчиков быть героическими и остроумными, несмотря на низкий социальный рост и небольшой рост. Согласно Зипесу, девушки и женщины должны быть пассивными и в то же время проявлять желанные женственные качества «терпение, грация, милосердие», согласно Зипесу. [2] Однако другие ученые не согласны с Зипесом, например Хансйорг Хор, который считает, что Перро показывает в персонаже Золушки стойкую молодую женщину, знающую моду, остроумную и умную, щедрую и, прежде всего, искусную. [21]
Многократно вдовец - убивший всех своих жен - и бездетный, характер Синей Бороды не обязательно был необычным в то время, когда женщины часто умирали при родах, а мужчины вступали в повторный брак. [22]
Перро подробно описал обстановку, такую как Версаль, современную моду и кухню, как средство изображения современного общества. [5] Он разрабатывал простые истории, индивидуализируя персонажей, а затем добавляя темы и моральные принципы, соответствующие его времени, например, о вдовах, столкнувшихся с проблемой дочерей без приданого или о жизни крестьян во время голода. [2] Например, последняя жена Синей Бороды, которая выжила, использует его состояние, чтобы дать своим сестрам приданое. [23]
Влияние и наследие
В 1729 году Роберт Сэмбер перевел том на английский язык « Истории или сказки прошлого» , который популяризировал в Англии, а позже и в Америке термин «Сказки матушки-гуся». [11]
В 19 веке, отчасти из-за подъема романтизма , возродился интерес к сказкам. В Германии братья Гримм , полагая, что традиции, фольклор и простые люди необходимы для национальной идентичности, собрали и опубликовали сказки в издании 1812 года Сказок Гриммса , которые они определили как традиционно немецкие, хотя в них были и сказки Перро. в их коллекции. В то время был создан миф о том, что сказки Перро были «точным отражением фольклора», как описывает его Жан [24], хотя многие из его рассказов не имели основы в традиционном фольклоре. Тем не менее в XIX веке сказки Перро были переоценены и признаны вдохновленными простыми людьми и основанными на фольклорных традициях. В это время сказки стали популярными как примеры показа традиционных фольклорных ценностей. [24]
Издание сказок Гюстава Доре , опубликованное с 36 гравюрами в 1864 году, вызвало новый интерес к Перро. [2] Эндрю Ланг опубликовал аннотированный точный перевод оригинального французского текста в 1888 году. [10]
В 20 веке ученые обнаружили, что сказки происходят из средневековых текстов; но что они подвергались частой адаптации и модификации. Хотя структура сохранилась, оригинальные сказки Перро иногда трудно отличить от модифицированных версий, но теперь считается, что сказки стали частью фольклорной традиции. [24] Сегодня вышли сотни изданий на сотнях языков. [2]
Заметки
Рекомендации
- ^ a b Les Contes de ma mère l'Oye , на веб-сайте библиотеки и музея Моргана.
- ^ Б с д е е г Zipes (2000), 236 и след.
- ^ a b c d e Bottigheimer (2008), 187 f.
- ^ a b c Дагган (2008), 222 и сл.
- ^ Б с д е е Zipes (2000), 379 сл.
- ^ a b c d e f g h i j Jean (2007), 276 ff.
- ^ а б в г Карпентер (1984), 129.
- ^ Bottigheimer (2008), 178.
- ^ Сравните Перро, Шарль (1781). Contes de fées, contenant le Chaperon rouge, les Fées, la Barbe bleue, la Belle au bois dorm [муравей], le Chat boté, Cendrillon, Riquet à la houpe, le Petit Poucet, l'Adroite princesse, Grisélidis, Peau d ' âne, les Souhaits насмешки. Три тома. Париж: Лами ( онлайн-версия издания 1812 года).
- ^ а б в г Карпентер (1984), 128.
- ^ а б в г Карпентер (1984), 126.
- ^ а б Карпентер (1984), 319.
- ^ Bottigheimer (2008), стр. 176.
- ^ Карпентер (1984), стр. 127.
- ^ Bottigheimer (2008), стр. 179.
- ^ Дагган (2008), стр. 220 ф.
- ^ a b Bottigheimer (2008), стр. 177 ф.
- ^ Zipes (2000), стр. 282.
- ^ Bottigheimer (2008), стр. 176 ф.
- ^ Уорнер (1995), 221.
- ^ Hohr, Hanjorg (2011). «Динамические аспекты сказки: социальная и эмоциональная компетентность через сказки». Скандинавский журнал исследований в области образования , вып. 44, дом 1.
- ^ Warner (1995), 260-265.
- ^ Уорнер (1995), 251.
- ^ a b c Жан (2007), 280 сл.
Источники
- Боттигхаймер, Рут (2008). «Перед Contes du temps passé (1697):« Griselidis »Шарля Перро (1691),« Souhaits Ridicules »(1693) и« Peau d'asne »(1694)». Романский обзор , т. 99, номера 3–4, стр. 175–189 ( онлайн-версия ).
- Карпентер, Хамфри и Мари Причард (1984). Оксфордский компаньон детской литературы . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-211582-0 .
- Дагган, Энн Э. (2008). «Покоренные женщины: отвержение и очищение женских персонажей в рассказах Перро». Романский обзор , т. 99, номер 2, с. 211–226.
- Джин, Лиди (2007). «Парадокс Шарля Перро: как аристократические сказки стали синонимом сохранения фольклора». Трамес . 11.61. 276–283.
- Уорнер, Марина (1995). От зверя до блондинки: О сказках и их рассказчиках . Нью-Йорк: Фаррар, Штраус и Жиру. ISBN 978-0-374-15901-6 .
- Зипес, Джек (ред.) (2000). Оксфордский компаньон сказок . Нью-Йорк: Оксфорд UP. ISBN 978-0-19-860115-9 .
Внешние ссылки
- Работы, связанные с "Сказками о матушке-гуся" в Викисете
- На французском Викисайте есть оригинальный текст, связанный с этой статьей: Contes ou Histoires du temps passé