Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

ISO 259 представляет собой серию международных стандартов по латинизации на иврите символы Into буквами латинского алфавита , начиная с 1984 года, с обновленным стандартом ISO 259-2 (упрощение, игнорируя некоторые признаки гласные, 1994) и ISO 259-3 ( фонематического Conversion, 1999) .

ISO 259 [ править ]

ISO 259, начиная с 1984 года, является транслитерации на иврите , включая диакритические знаки ( огласовки в еврейском письме ) , которые используются для библейского иврита .

Дагеш (точка внутри буквы) всегда транскрибируются с overdot : ˙b , ġ , ż и т.д. апостроф ( ' ) в таблице выше древнееврейский знак geresh используется после того, как несколько букв , чтобы записать не-еврейские звуки : ג' [ d͡ʒ ] , ז' [ ʒ ] , צ' [ ] и т.д. [1]   

ISO 259-2 [ править ]

ISO 259-2 упрощает диакритические знаки для гласных ISO 259 и разработан для современного иврита .

Дагеш не транскрибируется освобожденный в указанных случаях. Апостроф ( ' ) в таблице выше , является признаком Hebrew geresh используется после того, как несколько букв , чтобы записать не-еврейские звуки. [1] [2]

ISO 259-3 [ править ]

ИСО 259-3 является Уззии Орна латинизацией «с, который достиг стадии с ИСО окончательным проектом ( FDIS ) [3] , но не опубликованный международным стандарт (IS). [4] Он предназначен для передачи общей структуры слова на иврите в различных диалектах или стилях произношения иврита таким образом, чтобы человек и машина могли преобразовать его в исходные символы иврита.

Это не посимвольная транслитерация и не фонетическая транскрипция одного стиля произношения иврита, а фонематическая с той точки зрения, что все различные диалекты и варианты произношения иврита на протяжении поколений могут рассматриваться как разные реализации одного и того же. структура, и по предопределенным правилам чтения каждый стиль произношения может быть непосредственно получен из нее.

Каждый согласный символ в еврейском сценарии преобразуется в свой уникальный латинский символ. ISO 259-3 имеет пять гласных символов, соответствующих пяти гласным фонемам современного иврита : a, e, i, o, u. Кроме того , есть шестой знак для обозначения гласнога / EJ / или / е / , что написано с последующим ⟨ י в общем иврите орфографии: й .

Дагеш форте ( геминация в библейском иврите) транскрибируется с двойной согласной. ОТСУТСТВИЯ фонемные гласные игнорируются, такие как:

  • Schwa טְ , который транскрибируется , однако с подчеркивания (_) между двумя одинаковыми согласными для того , чтобы отличить его от геминальных согласного: יְלָדִים [jeladim] «мальчиков» = yladim , הַלְלוּיָהּ [halelujah] « Аллилуйя » = hal_luyah ,
  • « Segolate » гласный (на втором к последнему согласного безударной гласной טֶ , который также может быть гласный חַ на некоторых ларингеальных согласных звуков , или יִ и т.д.): גֹּלֶם [голем] « голем » = Golm , צֹהַר [Цохар] "открытие, окно" = COHR ,
  • «скрытый» pataḥ חַ (безударный [а] звук перед некоторыми окончательными ларингеальными согласные): רוּחַ [ʁuax] «ветер, дух» = RUH , но ИСО 259-3 также позволяет - (в разделе 5. «упрощен версия» [5] ) - транскрипция с для неязыковых целей: Ruah . [5]

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b "Protokół 74. posiedzenia KSNG" [Запись 74-го заседания KSNG] (PDF) . KSNG (Комиссия по стандартизации географических названий за пределами Польши) (на польском языке). 7 ноября 2012 г..
  2. ^ ICCU (2009). "Приложение F: Traslitterazione or trascrizione di scritture different dall'alfabeto latino - 4. Ebraico". Regole italiane di catalogazione (REICAT) [ Итальянские правила каталогизации ] (PDF) (на итальянском языке). С. 359–360. ISBN 9788871071275.
  3. ^ Kuzar, Рон (2001). « Ханаанские альтернативы - ханаанский языковой дискурс». Иврит и сионизм: дискурс-аналитическое исследование культуры . Берлин и Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер . С. 274–275. ISBN 3-11-016993-2.
  4. ^ Найдите ISO 259 навеб-сайте ISO .
  5. ^ a b ISO 259-3

См. Также [ править ]

  • Список транслитераций ISO
  • ISO 233 для арабской транслитерации