Исафах ( إِضَافَة ) - это грамматический падеж арабского языка , в основном используемый для обозначения владения .
Идафа в основном предполагает размещение одного существительного за другим: второе существительное более точно определяет природу первого существительного. В формах арабского языка, обозначающих грамматический падеж , второе существительное должно быть в родительном падеже . Конструкция обычно эквивалентна английской конструкции «(существительное) of (существительное)». Это очень распространенный способ образования притяжательных конструкций в арабском [1], типичный для семитского языка. [2] Простые примеры:
- دَارُ الّسَلاَمِ дару‿с-салам «дом мира».
- كِيلُو مَوْزٍ kīlū mawz «килограмм бананов».
- بِنْتُ حَسَنٍ бинту хасан "дочь Хасана / дочь Хасана".
- بَيْتُ رَجُلٍ baytu rajul "дом человека / мужской дом".
- بَيْتُ ٱلرَّجُلِ baytu‿r-rajul "дом человека / дом человека".
Терминология [ править ]
Арабская грамматическая терминология для этой конструкции происходит от глагола أضاف ʼaḍāfa «он добавил, прикрепил», глагольной формы IV от полого корня ض ي ف ḍ yf . [3] [4]
- Вся фраза, состоящая из существительного и родительного падежа, известна на арабском языке как إِضَافَة iḍāfah («аннексия, добавление»), а на английском языке - как «конструкция родительного падежа», «построение фразы» или «структура присоединения».
- Первый термин в паре называется اَلْمُضَاف al-muḍāf «присоединенная вещь».
- Первый термин управляет (т.е. модифицируется) вторым термином, называемым اَلْمُضَاف إِلَيْهِ al-muḍāf ilayhi «то, что добавлено к». [5]
Виды выраженных отношений [ править ]
Диапазон отношений между первым и вторым элементами конструкции идафа очень разнообразен, хотя обычно состоит из некоторых отношений владения или принадлежности. [6] В случае слов, обозначающих контейнеры, исаф может выражать то, что содержится в них: فِنْجَانُ قَهْوَةٍ finjānu qahwatin «чашка кофе». Iḍāfah может указывать на что - то материала состоит из: خاتم خشب khātamu khashabin «деревянное кольцо, кольцо из дерева». Во многих случаях два члена становятся фиксированной придуманной фразой, а идафа используется как эквивалент сложного слова.существительное используется в некоторых индоевропейских языках, таких как английский. Таким образом, بَيْتُ ٱلطَّلَبَةِ baytu al-alabati может означать «дом (определенных, известных) студентов», но также является обычным термином для «студенческого общежития».
Формирование iḍāfah конструкции [ править ]
Первый семестр [ править ]
Первый термин в ишафе имеет следующие характеристики: [7]
- Он должен быть в состоянии конструктов : то есть, она не имеет определенный артикль или любой nunation (любое окончательное -n ), или любой суффикс притяжательного местоимения.
- При использовании произношения, которое обычно опускает падежи ( 'i'rāb ), ة ( tā' marbūṭah ) любого термина в состоянии конструкции всегда должно произноситься с помощью -t (после / a / ) при произнесении, например خَالَة أَحْمَد khālat 'aḥmad "тетя Ахмада".
- Это может быть в любом случае: это определяется грамматической ролью первого термина в предложении, в котором он встречается.
Второй срок [ править ]
Второй термин в ишафе имеет следующие характеристики, когда он является существительным: [8]
- Он должен быть в родительном падеже.
- Он помечается как определенный (с определенным артиклем) или неопределенный (с нунацией в тех разновидностях арабского языка, которые его используют), и может принимать суффикс притяжательного местоимения. Определенность или неопределенность второго термина определяет определенность всей фразы идафа .
Три или более терминов [ править ]
Возможны конструкции iḍāfah из нескольких терминов, и в таких случаях все термины, кроме последнего, находятся в состоянии конструкции, а все, кроме первого члена, находятся в родительном падеже . Например: سَرْقةُ جَوَازِ سَفَرِ أِحَدِ اللَاعِبِينَ sarqatu jawāzi safari 'aḥadi l-laa'ibīna «кража паспорта [буквально« права на поездку »] одного из спортсменов». [9]
Обозначение определенности в построениях исафа [ править ]
Конструкция ишафа в целом представляет собой существительное выражение . Его можно считать неопределенным или определенным только в целом. Idafah конструкция определенно , если второе существительное является определенным, имея статью или быть правильным названием места или человека. Конструкция является неопределенной, если второе существительное неопределенно. Таким образом, идафа может выражать чувства, эквивалентные:
- 'дом директора' ( بَيْتُ ٱلمُدِيرِ baytu l-mudīr-i )
- 'дом директора' ( بَيْتُ مُديرٍ baytu mudīr-in )
Но он не может выражать смысл, эквивалентный «дому директора»: это значение должно быть выражено предложной фразой, используя такой предлог, как لـِـ li- . Например:
- ٍِالبَيْتُ لِمُدير al-baytu li mudīrin (буквально «дом для / директора»). [10]
- بَيْتُ مُحَمَّدٍ اَلْكَبِيرُ baytu muḥammadini l-kabīru «Большой дом Мухаммада, большой дом Мухаммада» ( идафа )
- بَيْتٌ كَبِيرٌ لِمُحَمَّدٍ baytun kabīrun li-muḥammadin «большой дом Мухаммеда» (строительство с ли- ) [11]
Прилагательные и другие модификаторы в ишафе [ править ]
Ничто (кроме демонстративного определителя ) может появиться между двумя существительными в iḍāfah . Если прилагательное изменяет первое существительное, оно появляется в конце исафа .
Изменение первого термина [ править ]
Прилагательное, изменяющее первое существительное, появляется в конце исафа и согласуется с описываемым им существительным по числу, роду, падежу и определенности (последнее из которых определяется последним существительным в исафе ). [12]
первое слово: пол, корпус, номер | государственный | Арабский шрифт | транслитерация | перевод |
---|---|---|---|---|
женский род именительный падеж единственного числа | неопределенный (без прилагательного) | فُرْشَاةُ أَسْنَانٍ | фуршат-у 'аснан-ин | зубная щетка (буквально «зубная щетка») |
неопределенный (прилагательное, описывающее первое существительное) | فُرْشَاةُ أَسْنَانٍ كَبِيرَةٌ | fursh AT-U «asnān-я п КАБИР ат-ип | большая зубная щетка (буквально «большая зубная щетка») | |
определенный (без прилагательного) | فُرْشَاةُ ٱلْأَسْنَانِ | фуршат-у ль-аснан-и | зубная щетка (буквально «зубная щетка») | |
определенный (прилагательное, описывающее первое существительное) | فُرْشَاةُ ٱلْأَسْنَانِ ٱلْكَبِيرَةُ | фурш ат-у ль -'аснан-и ль- кабир ат-у | большая зубная щетка (буквально «большая зубная щетка») | |
мужской род именительный падеж единственного числа | неопределенный (без прилагательного) | طَبِيبُ أَسْنَانٍ | abīb-u 'asnān-in | стоматолог (буквально «доктор зубов») |
неопределенный (прилагательное, описывающее первое существительное) | طَبِيبُ أَسْنَانٍ كَبِيرٌ | ṭabīb- U «asnān-я п kabīr- ип | большой стоматолог (буквально «большой зубной врач») | |
определенный (без прилагательного) | طَبِيبُ ٱلْأَسْنَانٍ | abīb-u l-'asnān-i | стоматолог (буквально «врач зубов») | |
определенный (прилагательное, описывающее первое существительное) | طبيب ٱلأسنان ٱلكبير | abīb- u l -'asnān-i l -kabīr- u | большой дантист (буквально «большой доктор зубов») | |
женский род именительный падеж единственного числа | имя собственное (без прилагательного) | مَدِينَةُ شِيكَاغُو | мадинат-у шикагхо | город Чикаго, город Чикаго |
имя собственное (прилагательное, описывающее первое существительное) | مَدِينَةُ شِيكَاغُو ٱلْكَبِيرَةُ | Мадин ат-у шикагхо ль -кабир ат-у | большой город Чикаго | |
мужской род именительный падеж единственного числа | имя собственное (без прилагательного) | اِبنُ أَحْمَدَ | ибн-у 'аḥмад-а | сын Ахмада, сын Ахмада |
имя собственное (прилагательное, описывающее первое существительное) | اِبنُ أَحْمَدَ الكَبِيرُ | ибн- у 'аḥмад-аль-кабир- у | старый сын Ахмада, старый сын Ахмада |
Изменение последнего термина [ править ]
Прилагательное, изменяющее последний термин, появляется в конце исафа и согласуется с описываемым им существительным по числу, роду, определенности и падежу (которое всегда имеет родительный падеж).
второе слово (всегда родительный падеж): пол, число | государственный | Арабский шрифт | транслитерация | перевод |
---|---|---|---|---|
женское единственное число | неопределенный (без прилагательного) | نَهْرُ مَدِينَةٍ | нахр-у мадинат-ин | река города |
неопределенный (прилагательное, описывающее последнее существительное) | نَهْرُ مَدِينَةٍ جَمِيلَةٍ | нахр-у мадин ат-ин джамил ат-ин | река красивого города | |
определенный (без прилагательного) | نَهْرُ المَدِينَةِ | нар-у аль-мадинат-и | река города | |
определенный (прилагательное, описывающее последнее существительное) | نَهْرُ المَدِينَةِ الجَمِيلَةِ | нар-у аль- мадин ат-и аль- джамил ат-и | река прекрасного города | |
мужской род единственного числа | неопределенный (без прилагательного) | نَهْرُ بَلَدٍ | нахр-у балад-ин | река страны |
неопределенный (прилагательное, описывающее последнее существительное) | نَهْرُ بَلَدٍ جَمِيلٍ | нахр-у балад- в джамил- ин | река прекрасной страны | |
определенный (без прилагательного) | نَهْرُ البَلَدِ | нар-у аль-балад-и | река страны | |
определенный (прилагательное, описывающее последнее существительное) | نَهْرُ البَلَدِ الجَمِيلِ | нахр-у аль -balad- я аль -jamīl- я | река прекрасной страны |
Изменение обоих условий [ править ]
Если оба термина в идафе изменены, прилагательное, изменяющее последний термин, устанавливается ближе всего к идафе , а прилагательное, изменяющее первый термин, устанавливается дальше. [13] Например:
- مَجْمَعُ ٱللُّغَةِ ٱلْعَرَبِيَّةِ ٱلْأُرْدُنِّيُّ
- majma'-u l-lughat-i l-'arabiyyat-i l-'urduniyy-u
- « Иорданский арабский язык Академия »
- (буквально " академия (из) языка арабского иорданского ")
Конструкции Исафа с использованием местоимений [ править ]
Притяжательный суффикс также может занимать место второго существительного конструкции iḍāfah , и в этом случае он считается определенным. Неопределенные одержимые существительные также выражаются через предлог.
- صَدِيقَتُهَا ṣadīqatu-hā "ее друг"
- صَدِيقَتُهَا ٱلْجَدِيدَةُ ṣadīqatu-hā l-jadīdatu "ее новый друг"
- صَدِيقَةٌ لَهَا ṣadīqatun la-hā "ее друг"
- صَدِيقَةٌ جَدِيدَةٌ لَهَا ṣadīqatun jadīdatun la-hā "ее новый друг"
Ссылки [ править ]
- ^ Карин К. Райдинг, Справочная грамматика современного стандартного арабского языка (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2005), стр. 205-24 [§8.1].
- ^ Адам Поспишил, « Конструкция Идафа на арабском языке и ее морфосинтаксическое поведение » (неопубликованная диссертация бакалавра наук, Univerzita Karlova v Praze, 2015), §7.1.
- ^ Ханс Уэр, словарь современного стандартный арабский : ) ضيف (ضاف ДАФА
- ^ Фарук Абу-Чакра, арабский язык: основная грамматика : стр. 61
- ^ Карин К. Райдинг, Справочная грамматика современного стандартного арабского языка (Кембридж: Cambridge University Press, 2005), стр. 205 [§8.1].
- ↑ Карин К. Райдинг, Справочная грамматика современного стандартного арабского языка (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2005 г.), стр. 206-11 [§8.1.1].
- ^ Карин К. Райдинг, Справочная грамматика современного стандартного арабского языка (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2005), стр. 211-12 [§8.1.2.1].
- ^ Карин К. Райдинг, Справочная грамматика современного стандартного арабского языка (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2005), стр. 212-13 [§8.1.2.2].
- ^ Карин К. Райдинг, Справочная грамматика современного стандартного арабского языка (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2005), стр. 215-16 [§8.1.5].
- ^ Адам Pospíšil, « Строительство Idafa на арабском языке и его морфосинтакси- поведение » (неопубликованный Б.А. тезис, Univerzita Карлова v Praze, 2015), § 3.2.3.
- ^ JA Haywood, HM Nahmad. Новая арабская грамматика письменного языка. Страницы 36-37.
- ^ Карин К. Райдинг, Справочная грамматика современного стандартного арабского языка (Кембридж: Cambridge University Press, 2005), стр. 213 [§8.1.3.1].
- ^ Карин К. Райдинг, Справочная грамматика современного стандартного арабского языка (Кембридж: Cambridge University Press, 2005), стр. 214 [§8.1.3.3].