Изафет ( персидский : اضافه , лит 'экстра'), а также латинизируется в изафетом возникает вставной , izafe , izafat , izāfa , изафет и izofa ( таджикский : изофа , латинизируется : izofa ), является грамматическая частица находится в некоторых иранских языках , а а также языки с персидским влиянием, такие как турецкий и хиндустани , которые связывают два слова вместе. На персидском языке, он состоит из безударных коротких гласных -e или -i ( -ye или -yi после гласных) [1] между словами, которые он соединяет, и часто приблизительно соответствует английскому предлогу of . Обычно это не указывается в письменной форме в персидском письме [2] [3], которое обычно пишется без коротких гласных, но оно указывается в таджики , которое написано кириллицей , как -и без дефиса.
Ezafe по персидский
Обычное использование персидского эзафе : [4]
- Притяжательное: برادرِ مریم barādar-e Maryam «брат Марьям» (это также может относиться к местоименной собственности, برادرِ من barādar-e man «мой брат», но в речи гораздо чаще используются притяжательные суффиксы: برادرم barādar-am ) .
- Прилагательное-существительное: برادرِ بزرگ barādar-e bozorg "старший брат".
- Имя / титул-фамилия: Мохаммад-э Мосаддек Мохаммад Мосаддек , ایِ مصدق āghā-ye Mosaddeq "Мистер Мосаддек"
- Соединение двух существительных: خیابانِ تهران khiābān-e tehrān «Тегеранская улица» или «Дорога в Тегеран».
Персидский грамматический термин ezāfe заимствован из арабского понятия iḍāfa (« сложение »), где он обозначает родительную конструкцию между двумя или более существительными, выраженную с помощью падежных окончаний . Однако, в то время как иранское слово ezafe обозначает грамматическую частицу (или даже местоимение ), на арабском языке слово iḍāfa фактически обозначает связь между двумя словами. В арабском языке два слова в конструкции iḍāfa говорят по-английски в конструкции «владелец-владелец» (где «одержимый» находится в состоянии конструкции и любом падеже, а владелец - в родительном падеже и любом состоянии).
Ezafe на других языках
Помимо персидского, эзафе встречается и в других иранских языках, а также в тюркских языках, которые исторически заимствовали многие фразы из персидского. Османский тюркский язык широко использовал эзафе, заимствуя его из персидского (официальное название Османской империи было دولتِ عَليۀ عُثمانيه Devlet-i Âliye-i Osmaniyye ), но оно транскрибируется как -i или -ı, а не -e . Эзафе также часто используется на хиндустани, хотя его использование в основном ограничивается поэтическими настройками или фразами, импортируемыми оптом из персидского языка, поскольку хиндустани выражает родительный падеж с уклоненным притяжательным послелогом kā . Название болливудского фильма « Салам-и-Ишк» является примером использования эзафе на хиндустани. Другие примеры ezafe на хиндустани включают такие термины, как sazā-e-maut «смертная казнь» и qābil-e-tārīf «достойный похвалы». Его также можно найти в бенгальском языке, особенно в таких названиях, как Sher-e-Bangla (Бенгальский тигр), Jamaat-e-Islami (исламское собрание) и Mah-e-Romzan (Месяц Рамадана ).
Албанский язык также имеет изафет-как строительство, как, например , в Partia е Punës е Shqiperise , Партии труда Албании (албанская коммунистическая партия). Эта связывающая частица уменьшается в зависимости от пола, определенности и числа существительного, которое ей предшествует. Он используется в склонении прилагательного и образует родительный падеж. Например:
Зира и Шефит "Офис босса" ( Кабинет босса)
Në një zyrë të afërt "В соседнем офисе"
Jashtë zyrës së tij "Вне его офиса" (Его кабинет)
Помимо вышеупомянутых языков, эзафе используется на курдском среди всех 50 миллионов курдов, которые живут в Сирии, Ираке, Турции и Иране, например.
Em-ê Dîclê ..... река-EZAFE Тигр ..... река Тигр
Этимология
Первоначально в древнеперсидском языке существительные имели падежные окончания, как и любой другой ранний индоевропейский язык (например, латинский, греческий и протогерманский). Конструкция родительного падежа была бы очень похожа на конструкцию арабского iḍāfa , где первое существительное в любом случае, а второе - в родительном падеже, как в арабском или латинском языках.
- vašnā Auramazdā ha 'по воле Аурамазды'
- vašnā 'будет' ( Инструментальный падеж )
- Auramazdā ha 'Аура Мазда (Бог)' (родительный падеж) [5]
Однако, с течением времени, относительное местоимение , такие как TYA или Hya ( что означает « которые ») стали между первым элементом и его родительным атрибутом.
- по воле которого (есть) от Auramazdah
Tisdall утверждает , что современный персидский изафет стебли от этого относительного местоимения , которые , что в восточных иранских языках ( авестийский ) были йо или ятя. Пехлеви ( среднеперсидский ) сократил его до ī (пишется буквой Y в письмах пехлеви ), и после того, как окончания падежей существительных вышли из употребления, это относительное местоимение, которое (произносится / e / в новоперсидском языке), стало родительным падежом. маркер. Таким образом, фраза
- mard-e xub مردِ خوب
исторически означает «человек, который (есть) хороший», а не «хороший человек». [6]
В других современных иранских языках, таких как северокурдский , частица эзафе по-прежнему является относительным местоимением, которое уменьшается в зависимости от пола и числа. [7] Однако, вместо того, чтобы переводить его как «который», как предполагает его этимологическое происхождение, более точным переводом для новоперсидского использования слова ezafe будет родительный падеж / атрибутивное «of» или отсутствие перевода в случае прилагательных. .
Поскольку эзафе нетипично для авестийского языка и большинства восточно-иранских языков, где притяжательные и прилагательные обычно предшествуют их главному существительному без связующего, был выдвинут аргумент, что конструкция эзафе в конечном итоге представляет собой особенность субстрата, а точнее, результат влияния эламитов на древнеперсидский период, последовавший за миграцией иранцев на территории, ранее населенные эламитами. [8]
Смотрите также
- Именительный падеж
- Косвенный падеж
Заметки
- ^ Краткая гласная «ــِـ» (известная как касра или касре ) произносится как e или i в зависимости от диалекта.
- Перейти ↑ Abrahams 2005 , p. 25.
- ^ Календарь персидской переписки . Департамент имперской записи Индии. 1959. с. xxiv.
Иногда слова хинди использовались с персидским izafat, как в ray-i-rayan (1255), jatra-i-Kashi (820), chitthi-i-huzur (820). Но более интересным аспектом жаргона является сочетание хинди и персидских слов для образования идиомы, например, loot u taraj sakhtan (466) и swargvas shudan (1139).
- ^ Moshiri 1988 , стр. 21-23.
- Перейти ↑ Harvey, Lehmann & Slocum 2004 .
- ^ Тисдалл +1902 , стр. 21, 184.
- ^ Хейг 2011 , стр. 365.
- ↑ Якубович 2010 .
Рекомендации
- Абрахамс, Симин (2005). Современный персидский язык: Учебное пособие . Лондон: RoutledgeCurzon. ISBN 0-7007-1327-1.
- Хейг, Джеффри (2011). «Линкер, релятивизатор, номинализатор, частица времени: об Эзафе на западноиранском языке». В Фунг Ха Яп; Карен Грунов-Харста; Яник Врона (ред.). Номинализация в азиатских языках: диахронические и типологические перспективы . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. стр. 363 -390. ISBN 978-90-272-0677-0.
- Харви, Скотт Л .; Lehmann, Winfred P .; Слокум, Джонатан (2004). «Древнеперсидский: выдержки из Дарианской надписи DB IV» . Старый иранский Интернет . Остин: Техасский университет в Остине.
- Карими, Ядгар (2007). «Курдское строительство Эзафе: последствия для структуры ДП». Lingua . 117 (12): 2159–2177. DOI : 10.1016 / j.lingua.2007.02.010 .
- Мошири, Лейла (1988). Разговорный персидский . Лондон: Рутледж. ISBN 0-415-00886-7.
- Тисдалл, У. Сент-Клер (1902). Современная персидская разговорная грамматика с уроками чтения, англо-персидским словарем и персидскими буквами . Лондон: Натт.
- Якубович, Илья (2020). «Персидский эзафе как контактно-индуцированная особенность». Вопросы языкознания / Вопросы изучения языка . №5 (2020): 91–114. DOI : 10.31857 / 0373-658X.2020.5.91-114 .