Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Международная комиссия по английскому языку в Литургии ( МСПОС ) является комиссией , созданной ряд епископских конференций в странах английского языка с целью обеспечения английских переводов богослужебных книг римского обряда , оригиналы которых находятся в латинском . [1]

Решения о принятии этих переводов принимаются епископальной конференцией соответствующей страны [2], и эти решения рассматриваются Святым Престолом перед тем, как вступить в силу. [3]

Конституция [ править ]

Епископы из англоязычных стран, которые были в Риме на II Ватиканском Соборе, учредили Комиссию в 1963 году в связи с их намерением выполнить разрешение Собора на более широкое [4] использование народного языка вместо латыни в литургии. [1] 15 сентября 2003 года ICEL была официально учреждена как смешанная комиссия из нескольких епископских конференций в соответствии с инструкцией Liturgiam Authentic . [1]

Одиннадцать епископских конференций являются полноправными членами ICEL, каждая из которых представлена ​​епископом. Полноправными членами ICEL являются конференции Австралии , Канады , Англии и Уэльса , Индии , Ирландии , Новой Зеландии , Пакистана , Филиппин , Шотландии , Южной Африки и Соединенных Штатов Америки . [1] Еще 15 являются ассоциированными членами: Антильские острова, Бангладеш, CEPAC (острова Тихого океана), Гамбия - Либерия - Сьерра-Леоне, Гана, Кения, Малайзия - Сингапур, Малави, Нигерия, Папуа-Новая Гвинея и Соломоновы острова, Шри-Ланка, Танзания, Уганда, Замбия и Зимбабве. [1] Одиннадцати епископам-членам помогает секретариат ICEL в Вашингтоне, который координирует работу специалистов по всему миру, работающих над подготовкой переводов. [1]

Работа сделана [ править ]

Литургические книги, появившиеся в переводах ICEL (некоторые из которых были заменены), включают: [5]

Роман Служебник , а также некоторые дополнительные тексты , такие как Simple постепенными и евхаристических молитв для месс с детьми
Части римского ритуала : [6] обряды для таинств, проведение которых не предназначено для епископов, похорон, религиозных обрядов и т. Д.
Части римского Папского : обряды конфирмации и рукоположения , благословение церкви и жертвенника, посвящение жизни в девственности и т. Д.
Части Часовой литургии . ICEL Псалтырь был отклонен, [7] и опубликованы издания Литургии часов использовать вместо 1983 Грааля Псалтырь . [8] Даже элементы ICEL, использованные в издании Литургии Часов в Соединенных Штатах [9], не были приняты другими епископскими конференциями, которые предпочли разрешить другой перевод.
Торжественный Архиерейский
Роман Martyrology еще не был переведен на английский язык. [6]
В конце 2013 года продолжались работы:
  • Порядок подтверждения
  • Порядок празднования брака
  • Порядок освящения церкви и алтаря
  • Экзорцизмы и некоторые прошения
  • Дополнение к Часовой литургии [10]

Римский Миссал [ править ]

Из всех книг, переведенных ICEL, католики в целом знакомы с Римским Миссалом. Первый перевод, сделанный ICEL, появился в 1973 году, менее чем через четыре года после появления оригинала на латинском языке. В соответствии с инструкциями Ватикана по переводу Comme le prévoit 1969 года, это был не дословный перевод латинских текстов, а поиск того, что стало называться « динамической эквивалентностью », улавливающей смысл молитвы, но избегая технических терминов: «никаких специальных От людей должно требоваться литературное образование; литургические тексты обычно должны быть понятны всем, даже менее образованным ». [11] Получившийся в результате английский перевод Римского Миссала (так называемого Сакраментальногов Соединенных Штатах) получил широкое признание, но также подвергся критике за слишком большое отклонение от латинских оригиналов и периодическую банальность в языке. [12]

К 1998 году ICEL завершила работу над новой версией римского миссала на английском языке. Этот перевод включал более богатые переводы латинских текстов, но он также включал оригинальные сочинения, подготовленные ICEL, в частности альтернативные сборники, основанные на воскресном лекционарии, альтернативной современной форме провозглашения Пасхи ( Exsultet ), варианты текстов в Ордене мессы и некоторые варианты в рубриках, особенно в связи с празднованием месс в будние дни. Этот новый перевод был одобрен всеми епископскими конференциями, входившими в ICEL, и был представлен Конгрегации богослужения для подтверждения, как того требует каноническое право . [13]Конгрегация, чья работа над новым изданием Римского миссала на латинском языке уже была продвинута - часть его была опубликована в 2000 году, а весь том - в 2002 году, - отказалась дать согласие на принятие предложенной новой английской версии, основанной на более ранней латыни. версия.

28 марта 2001 г. Конгрегация богослужения издала Инструкцию Liturgiam Authenticam , в которой содержалось требование о том, что при переводах литургических текстов с официальных латинских оригиналов «исходный текст, насколько это возможно, должен быть переведен полностью и в полном объеме. наиболее точным образом, без упущений или дополнений в плане их содержания, без перефразировок или толкований. Любая адаптация к характеристикам или природе различных местных языков должна быть трезвой и сдержанной ». В следующем году третье типичное издание [14]пересмотренного Римского Миссала на латыни. Эти два текста ясно показали необходимость в новом официальном английском переводе Римского миссала, особенно потому, что даже версия ICEL 1973 г. была в некоторых моментах адаптацией, а не переводом. Примером может служить рендеринг ответа « Et cum spiritu tuo » («И со своим духом») как «И также с тобой».

Чтобы соответствовать требованиям Конгрегации богослужения, в 2002 году произошла смена руководства ICEL. [15] После этого ICEL подготовила новый английский перевод римского миссала, который следовал принципу « формальной эквивалентности ». по поручению Liturgiam Authenticam . Завершенный перевод получил одобрение Святейшего Престола в апреле 2010 года [16] и был введен в действие в большинстве стран в конце ноября 2011 года. До и после его внедрения этот перевод вызвал споры как из-за его языка и синтаксиса, так и из-за его применения. из-за процесса, которым он был приготовлен. [17]

Председатели [ править ]

См. Также [ править ]

  • Литургическая консультация на английском языке

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e f "Добро пожаловать в ICEL" . www.icelweb.org .
  2. ^ "Компетентная территориальная церковная власть, упомянутая в ст. 22, 2, должна решать, следует ли и в какой степени использовать местный язык; их постановления должны быть одобрены, то есть подтверждены, Апостольским Смотрите. И, когда это кажется необходимым, этот орган должен консультироваться с епископами соседних регионов, говорящих на том же языке. Переводы с латинского текста на родной язык, предназначенные для использования в литургии, должны быть одобрены компетентным территориальным органом. упомянутой выше церковной власти »( Sacrosanctum Concilium , Второй Ватиканский собор, Конституция о священной литургии, статьи 36, 3-4).
  3. ^ «Кодекс канонического права: текст - IntraText CT» . www.intratext.com .
  4. ^ «Поскольку использование родного языка, будь то в мессе, отправлении таинств или других частях литургии, часто может быть очень полезным для людей, пределы его использования могут быть расширены» ( Sacrosanctum Concilium , статья 36, 2).
  5. ^ http://www.icelweb.org/copyrightICEL.htm Материалы ICEL, защищенные авторским правом
  6. ^ a b «Ссылки на римский ритуал в римском миссале » в Информационном бюллетене комитета USCCB по богослужению, январь 2013 г.
  7. ^ Рональд Д. Witherup, «ICEL и Литургическая Переводы» в Америке , 7 октября 2000
  8. ^ "Литургия - Утвержденные версии Священного Писания" . www.liturgyoffice.org.uk .
  9. ^ Перечислено впрезентации этого изданияв электронном хранилище.
  10. ^ «Медленно, но верно: новые литургические книги в пути» .
  11. ^ [Comme le prévoit, 15]
  12. ^ "Питер Дж. Эллиотт," Литургический перевод: вопрос истины "в Antiphon 10.3 (2006): 228-238 " (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 11 ноября 2013 года . Проверено 11 ноября 2013 года .
  13. ^ «Кодекс канонического права - IntraText» . www.vatican.va .
  14. ^ «Типичное издание» литургического текста - это издание, которому должны соответствовать издания других издателей.
  15. ^ SSA, Рита С. Лариви. «Слово из Рима» . www.nationalcatholicreporter.org . Дата обращения 3 мая 2017 .
  16. ^ «Добро пожаловать в ICEL» . www.icelweb.org .
  17. ^ "Новый римский Миссал: Подборка освещения Америки" . Журнал Америка . 8 октября 2012 . Дата обращения 3 мая 2017 .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Уилкинс, Джон (2005). «Трудности перевода» . Содружество . Vol. 132 нет. 21. Нью-Йорк. ISSN  0010-3330 . Проверено 2 июня 2018 .

Внешние ссылки [ править ]

  • Официальный веб-сайт