Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Издание Missale Romanum 2002 г.

Римский Служебник ( Latin : Missale Romanum ) является литургическая книга , содержащая тексты и рубрики для празднования мессы в римском обряде в католической церкви .

История [ править ]

Послания перед Трентским советом [ править ]

До высокого средневековья на мессе использовалось несколько книг: сакраментарий с молитвами , одна или несколько книг для чтения Священных Писаний и одна или несколько книг для антифонов и других песнопений. Постепенно появились рукописи, которые включали части более чем одной из этих книг, что в конечном итоге привело к версиям, которые сами по себе были полными. Такая книга называлась Missale Plenum (английский: «Полный миссал» ).

В 1223 году Святой Франциск Ассизский повелел своим монахам принять форму, которая использовалась при Папском дворе ( Правило , глава 3). Они адаптировали этот миссал к потребностям своего постоянно странствующего апостольства. Папа Григорий IX рассматривал, но не реализовал идею распространения этого проповедника, пересмотренного францисканцами , на всю Западную церковь; а в 1277 году папа Николай III приказал принять его во всех церквях города Рима. Его использование распространилось по всей Европе, особенно после изобретения печатного станка.; но редакторы вводили вариации по своему выбору, некоторые из которых были существенными. Печать также способствовала распространению других литургических текстов менее определенной ортодоксальности. Совет Трент определил , что должен быть положен конец в результате различий.

Первый печатный Missale Romanum (Римский Миссал), содержащий Ordo Missalis secundum Consuetudinem Curiae Romanae (Орден Миссала в соответствии с обычаем римской курии ), был выпущен в Милане в 1474 году. [1] До этого прошло почти целое столетие. появление издания, официально опубликованного по распоряжению Святого Престола . В течение этого промежутка времени за миланским изданием 1474 года последовало по крайней мере 14 других изданий: 10 напечатано в Венеции , 3 в Париже , 1 в Лионе . [2] Из-за отсутствия контролирующего органа эти редакции различаются, иногда значительно. [3]

Аннотации, сделанные рукой кардинала Гульемо Сирлето в копии венецианского издания 1494 года [4], показывают, что оно использовалось для составления официального издания Папы Пия V 1570 года . По сути, этот текст 1494 года идентичен тексту миланского издания 1474 года. [3]

От Трентского Собора до Второго Ватиканского Собора [ править ]

"Missale Romanum": типичное издание 1884 года, напечатанное в 1911 году.

Во исполнение решения Тридентского Собора Папа Пий V обнародовал в Апостольской конституции Quo primum от 14 июля 1570 года издание Римского Миссала, которое должно было использоваться в обязательном порядке во всей Латинской церкви, за исключением тех случаев, когда существовал другой литургический обряд, который можно доказать, что они использовались не менее двух столетий.

Некоторые исправления к тексту Папы Пия V оказались необходимыми, и Папа Климент VIII заменил его новым типичным изданием Римского Миссала 7 июля 1604 года (в этом контексте слово «типичный» означает, что текст является тем, к которому все другие издания должны соответствовать.) Еще одно исправленное типичное издание было обнародовано Папой Урбаном VIII 2 сентября 1634 года.

Начиная с конца семнадцатого века, Франция и соседние области стали свидетелями потока независимых миссалов, изданных епископами под влиянием янсенизма и галликанизма . Это закончилось, когда епископ Лангрский Пьер-Луи Паризи и аббат Геранже инициировали в девятнадцатом веке кампанию по возвращению к римскому миссалу. Папа Лев XIII тогда воспользовался возможностью, чтобы в 1884 году выпустить новое типичное издание, в котором были учтены все изменения, внесенные со времен Папы Урбана VIII. Папа Пий X также предпринял пересмотр Римского Миссала, который был опубликован и объявлен типичным его преемником Папой Бенедиктом XV 25 июля 1920 года.

Французский молитвенник 1905 года, содержащий выдержки из Римского Миссала и Римского Бревиария того времени с французскими переводами.

Хотя редакция Папы Пия X внесла несколько исправлений, упущений и дополнений в текст молитв в Римском Миссале, произошли серьезные изменения в рубриках, изменения, которые не были включены в раздел, озаглавленный « Rubricae generales », а вместо этого были напечатаны в качестве дополнительного раздела под заголовком « Дополнения и варианты в рубриках Missalis ».

Напротив, редакция Папы Пия XII , хотя и ограничивалась литургией только пятью днями церковного года, была гораздо более смелой и требовала изменений даже в каноническом праве , которое до этого предписывало, за исключением полуночной мессы на Рождество. , Мессу не следует начинать раньше, чем за час до рассвета или позже, чем через час после полудня. В тщательно переработанной части Миссала он предвидел некоторые изменения, которые коснутся всех дней в году после Второго Ватиканского Собора . Эти нововведения включали первое официальное введение местного языка в литургию для возобновления обетования крещения в рамках празднования Пасхального бдения . [5] [6]

Папа Пий XII не издавал нового типичного издания Римского миссала, но разрешил типографам заменять более ранние тексты для Вербного воскресенья , Великого четверга , Страстной пятницы и Пасхального бдения теми, которые он начал вводить в 1951 году и которые он сделал повсеместно обязательными. в 1955 г. [7] Папа также удалил из Бдения Пятидесятницы серию из шести чтений Ветхого Завета с сопровождающими их трактатами и сборниками, но они продолжали печататься до 1962 года.

Принимая во внимание пожелания многих епископов, Папа Пий XII счел целесообразным также сократить рубрики миссала до более простой формы, что было упрощено указом Священной конгрегации обрядов от 23 марта 1955 года. в Общем римском календаре указаны в Общем римском календаре Папы Пия XII .

В следующем, 1956 году, когда проводились подготовительные исследования для общей литургической реформы, Папа Пий XII изучил мнения епископов о литургическом улучшении римского требника. После должного взвешивания ответов епископов он пришел к выводу, что пришло время обратиться к вопросу о необходимости общего и систематического пересмотра рубрик бревиария и миссала. Этот вопрос он обратился к специальной экспертной комиссии, назначенной для изучения общей литургической реформы.

Его преемник, Папа Иоанн XXIII , выпустил новое типичное издание Римского Миссала в 1962 году . Он включал пересмотренный Кодекс Рубрик, подготовленный комиссией Папы Пия XII и который Папа Иоанн XXIII сделал обязательным с 1 января 1961 года. В Миссале этот Кодекс Рубрик заменил два документа в издании 1920 года; и папы по собственной инициативе Rubricarum instructum заняли место вытесненной Апостольской конституции Divino afflatu Папа Пий X.

Другими заметными изменениями были упущение прилагательного « perfidis » в молитве Страстной пятницы для евреев и включение имени святого Иосифа в канон (или евхаристическую молитву) мессы.

Пересмотр Миссала после Второго Ватиканского Собора [ править ]

Римский миссал на эсперанто (1995)

В 1965 и 1967 годах после Sacrosanctum Concilium в мессу римского обряда были официально внесены некоторые изменения , но не было выпущено нового издания римского миссала, чтобы включить их. Они нашли отражение в предварительных местных переводах, сделанных в разных странах, когда народный язык стал использоваться в дополнение к латыни. Ссылки на «Миссал 1965 года», которые иногда встречаются в англоязычном контексте, относятся к этим временным народным произведениям, а не к самому Римскому Миссалу. В некоторых странах, в которых использовался один и тот же язык, использовались разные переводы и различались допустимые объемы разговорного языка.

Новое издание Римского Миссала было обнародовано Папой Павлом VI с апостольской конституцией Missale Romanum от 3 апреля 1969 года. Полный текст пересмотренного Миссала был опубликован только в следующем году, и полные местные переводы появились несколько лет спустя, но частично Миссала на латинском языке уже были доступны с 1964 года в не окончательной форме, и предварительные переводы появились без промедления.

В своей апостольской конституции Папа Павел особо упомянул следующие важные изменения, которые он внес в Римский Миссал:

  • К единственной евхаристической молитве предыдущего издания (которая с небольшими изменениями сохранилась как «Первая евхаристическая молитва или Римский канон») он добавил три альтернативных евхаристической молитвы, увеличив также количество предисловий.
  • Обряды Ордена Мессы (по-латыни Ordo Missae ) - то есть в значительной степени неизменная часть литургии - были «упрощены, при этом уделялось должное внимание сохранению их сущности». «Элементы, которые с течением времени стали дублироваться или добавлялись с незначительным преимуществом», были исключены, особенно в обрядах приготовления хлеба и вина, преломления хлеба и причастия.
  • «Другие элементы, пострадавшие в результате исторических происшествий, теперь должны быть восстановлены до прежних норм Святых Отцов» ( Sacrosanctum Concilium , статья 50), например, проповеди (см. Sacrosanctum Concilium , статья 52) и «общая молитва» или «молитва верных» (см. Sacrosanctum Concilium , статья 53) ». [8] Павел VI также добавил возможность «покаянного обряда или акта примирения с Богом и братьями в начале мессы», хотя это не было ни древней частью вводного обряда, ни упомянутым в Sacrosanctum Concilium . [9]
  • Он значительно увеличил долю Библии, читаемой на мессе. Еще до того, как Пий XII сократил это соотношение, на мессе читалось только 1% Ветхого Завета и 16,5% Нового Завета. В редакции Папы Павла 13,5% Ветхого Завета. Читается Завет и 71,5% Нового Завета. [10] Он смог добиться этого, проводя больше чтений на мессе и введя трехлетний цикл чтений по воскресеньям и двухлетний цикл по будням.

В дополнение к этим изменениям Папа отметил, что его редакция значительно изменила другие разделы Миссала, такие как Собственность сезонов, Собственность Святых, Общие Святых , Ритуальные мессы и Вотивные мессы, добавив: «В При всех этих изменениях особое внимание было уделено молитвам: не только было увеличено их количество, чтобы новые тексты могли лучше соответствовать новым потребностям, но также их текст был восстановлен на основе свидетельств самых древних свидетельств. "

Издания Римского Миссала II Ватикана [ править ]

В 1970 году было опубликовано первое типичное издание Римского Миссала (на латинском языке ) под названием Missale Romanum ex Decreeto Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani II instauratum после официального обнародования Папой Павлом VI в предыдущем году. Переиздание, в котором исправлены опечатки, появилось в 1971 году. Второе типичное издание с небольшими изменениями последовало в 1975 году. В 2000 году Папа Иоанн Павел II утвердил третье типичное издание, которое появилось в 2002 году. В этом третьем издании были добавлены праздники, особенно недавно канонизированы святые, новые предисловия к евхаристическим молитвам, а также дополнительные мессы и молитвы для различных нужд, а также пересмотрены и дополнены общие инструкции к римскому миссалу .[11]

В 2008 году при Папе Бенедикте XVI было выпущено исправленное переиздание третьего издания, в котором были исправлены опечатки и некоторые другие ошибки (такие как вставка в начале Апостольского символа веры «unum», как в Никейском символе веры ). В приложении отмечаются празднования, такие как праздник святого Пия из Пьетрельчины , добавленные к Общему римскому календарю после первой печати типичного издания 2002 года.

Три изменения потребовали личного одобрения Папы Бенедикта XVI:

  • Изменение порядка, в котором епископ, совершающий мессу за пределами своей епархии, упоминает местного епископа и себя
  • Пропуск в римском Миссале особых евхаристических молитв для месс с детьми (которые тем самым не были отменены)
  • Добавление трех альтернатив стандартному увольнению в конце мессы, Ite, missa est (Вперед, месса окончена):
    • Ite ad Evangelium Domini annuntiandum (Идите и возвещайте Евангелие Господа)
    • Ите в темпе, glorificando vita vestra Dominum (Иди с миром, прославляя Господа своей жизнью)
    • Ите в темпе (Иди с миром) [12]

Издание Римского Миссала Папы Иоанна XXIII в 1962 году положило начало периоду эстетического предпочтения сокращенного количества черно-белых иллюстраций вместо множества ярких картинок, включенных ранее. Первые издания после Второго Ватиканского Собора , как на латинском языке, так и в переводе, продолжили эту тенденцию. Первое латинское издание (1970 г.) содержало всего 12 черно-белых гравюр на дереве Джан Луиджи Убольди. Английский перевод 1974 г., принятый епископальной конференцией Соединенных Штатов, опубликован в нескольких изданиях. Наш воскресный гость напечатал его с дополнительными иллюстрациями Убольди, а печать - издательством « Католическая книга».имел цветные гравюры на дереве. Немецкие издания 1975 и 1984 годов не имели иллюстраций, что подчеркивало ясность и красоту типографики. Французские издания 1974 и 1978 годов также были без иллюстраций, тогда как итальянские издания 1973 и 1983 годов содержали как репродукции миниатюр в рукописи XI века, так и стилизованные фигуры, уместность которых сомневается автором исследования по этому вопросу, который также делает аналогичное наблюдение в отношении иллюстраций в испанских изданиях 1978 и 1988 годов. Минималистичное оформление этих изданий сильно контрастирует с богатством изданий США периода между 2005 и 2011 годами с их многочисленными полноцветными репродукциями картин и других работ. искусства. [13]

Первая версия третьего издания (2002 г.) Римского миссала Ватикана II, которая должна была быть опубликована, была на греческом языке . Он появился в 2006 году. [14] Английский перевод. с учетом изменений, внесенных в 2008 г., вступил в силу в 2011 г. Перевод на некоторые другие языки занял больше времени: перевод на итальянский язык был решен Епископальной конференцией Италии на встрече в ноябре 2018 г. и подтвержден Святым Престолом в следующем году, как объявил президент конференции на встрече 22 мая 2019 года. Он заменяет итальянский перевод 1983 года второго латинского издания 1975 года. Новый текст включает изменения в итальянской молитве Господней и Глории . В молитве Господней,e non c'indurre in tentazione («и не введи нас в искушение») становится non abbandonarci alla tentazione («не предавай нас искушению») и come noi li rimettiamo ai nostri debitori («как мы прощаем нашим должникам») становится come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori («как и мы прощаем нашим должникам»). В Глории темп in terra agli uomini di buona volontà («мир на земле людям доброй воли») превращается в темп in terra agli uomini, amati dal Signore («мир на земле людям, любимым Господом»). [15] [16] [17] [18] [19] [20]

Продолжение использования более ранних выпусков [ править ]

Издание Римского Миссала 1962 года.

В своем motu proprio Summorum Pontificum от 7 июля 2007 года Папа Бенедикт XVI заявил, что издание Римского Миссала 1962 года никогда не отменялось юридически и что оно может свободно использоваться любым священником латинского обряда при проведении мессы «без прихожан». [21] Использование издания 1962 года на мессе с прихожанами разрешено с разрешения священника, отвечающего за церковь, для стабильных групп, присоединившихся к этой более ранней форме римского обряда.при условии, что священник, использующий его, «имеет право делать это и не имеет юридических препятствий» (например, отстранение от должности). Соответственно, многие епархии планируют проводить регулярные мессы, используя издание 1962 года, которое также обычно используется священниками традиционных братств в полном общении со Святым Престолом, такими как Священническое братство Святого Петра , Институт Христа, Царя, Суверенного Священника , Личное апостольское управление св. Иоанна Марии Вианнея , Регулярные каноны св. Иоанна Кантия и Регулярные каноники Богородицы [22] в Лаграссе , Франция.

Из групп, спорящих со Святым Престолом, Общество Св. Пия X использует Миссал 1962 года, а более мелкие группы, такие как Общество Св. Пия V и Конгрегация Непорочной Королевы Марии, используют более ранние издания.

Для получения информации о календарях, включенных в издания до 1970 года (небольшая часть полного Миссала), см. Общий римский календарь 1960 года , Общий римский календарь Папы Пия XII , Общий римский календарь 1954 года и Треугольный календарь .

Официальные английские переводы [ править ]

Международная комиссия по английскому языку в Литургии (ICEL) подготовил английский перевод 1970 Римскому Миссалу, который был утвержден индивидуальный говорящий по -английски епископских конференций и, после того , как рассмотрено Святым Престолом , был введен в действие, начиная с США в 1973 году.

Право епископским конференциям с согласия Святого Престола принимать решения о таких переводах было предоставлено Вторым Ватиканским собором. [23] [24]

ICEL подготовил сильно измененный английский перевод и представил его на согласие Святого Престола в 1998 году. Святой Престол отказал в своем согласии и проинформировал ICEL, что латинский текст Миссала, который должен быть основой переводов на другие языки, был пересматривается, что делает неуместным перевод, основанный на том, что больше не будет официальным текстом Римского Миссала.

28 марта 2001 года Святейший Престол издал Инструкцию Liturgiam Authenticam , в которой содержалось требование о том, что при переводах литургических текстов с официальных латинских оригиналов «исходный текст, насколько это возможно, должен переводиться как единое целое и наиболее точным образом. , без упущений или дополнений в плане их содержания, а также без перефразировок или толкований. Любая адаптация к характеристикам или природе различных местных языков должна быть трезвой и сдержанной ". Это было отходом от принципа динамической эквивалентности, продвигаемого в переводах ICEL после Второго Ватиканского Собора.

В следующем году было выпущено третье типичное издание пересмотренного Римского миссала на латыни, которое уже было обнародовано в 2000 году. Эти два текста прояснили необходимость нового официального английского перевода Римского миссала, особенно потому, что предыдущий был в некоторых случаях адаптацией, а не строго переводом. Примером может служить рендеринг ответа « Et cum spiritu tuo » (буквально «И со своим духом») как «И также с вами». Соответственно, Международная комиссия по английскому языку в литургии подготовила, с некоторыми колебаниями со стороны епископов, новый английский перевод Римского миссала, заполненная форма которого была одобрена Святым Престолом в апреле 2010 года [25].

19 июля 2001 года Конгрегация богослужения и дисциплины таинств учредила международный комитет англоязычных епископов, названный Комитетом Vox Clara, "чтобы консультировать Дикастери в его обязанностях, связанных с переводом литургических текстов на английский язык. язык и укрепить эффективное сотрудничество с Конференциями епископов ». [26] По случаю встречи комитета в Риме в апреле 2002 года Папа Иоанн Павел II направил им послание, в котором подчеркивалось, что «верность обрядам и текстам литургии имеет первостепенное значение для церкви и христианской жизни» и поручая комитету гарантировать, что "тексты Римского обряда точно переведены в соответствии с нормами Инструкции Liturgiam Authentam ".[27] Liturgiam Authenticam также взял у епископских конференций право делать свои собственные переводы и учредил папскую комиссию Vox Clara для проверки работы епископов. В 2008 г. было внесено около 10 000 изменений в предложенный текст ICEL. К 2017 году Папа Франциск сформировал комиссию для проверки и оценки подлинности Литургии . [28] [29]

Работа по созданию нового перевода Римского Миссала была завершена вовремя, чтобы позволить национальной епископальной конференции в большинстве англоязычных стран ввести его в действие с первого воскресенья Адвента (27 ноября) 2011 года.

Помимо перевода «Et cum spiritu tuo» как «И со своим духом», который, по мнению некоторых ученых, относится к дару Святого Духа, который священник получил при рукоположении, [30] в Никейско-Константинопольском Символе веры, « единосущном Отцу» «был использован как перевод« consubstantialem Patri »(по- гречески « ὁμοούσιον τῷ Πατρί ») [31] вместо« одного Существа с Отцом »(или, только в Соединенных Штатах,« одного в Бытии с Отцом » "), и латинская фраза qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum , ранее переводившаяся как"Будет пролита для вас и для всехтак что грехи могут быть прощены, "было буквально переведено как" которые будут излиты за вас и за многих для прощения грехов "(см. Pro multis ). [32]

Этот новый официальный перевод всего порядка массы можно найти на веб - сайте Соединенных Штатов Конференции католических епископов , [33] , которая также обеспечивает сравнение между новым текстом частей народа , и что до сих пор в использовании в Соединенных Штатах ( где версия Никейского символа веры немного отличалась от версии в других англоязычных странах). [34]

Папа Бенедикт XVI заметил: «Многим будет трудно приспособиться к незнакомым текстам после почти сорока лет непрерывного использования предыдущего перевода. Изменение необходимо будет вносить с должной осторожностью, а возможность катехизации, которую он представляет, должна быть Я молюсь о том, чтобы таким образом был предотвращен любой риск замешательства или недоумения, а изменение вместо этого послужило трамплином для обновления и углубления евхаристической преданности во всем англоязычном мире ». [35]

План по представлению нового английского перевода послания не остался без критики. Свыше 22 000 электронных подписей, некоторые из которых были анонимными, были собраны в веб-петиции с просьбой к епископам, кардиналам и Папе пересмотреть новый перевод. [36] В то время в одном приходе в Сиэтле было открытое несогласие. [37]

Конференция католических епископов юга Африки (Ботсвана, Южная Африка, Свазиленд) внесла в силу изменения в частях пересмотренного английского перевода Ордена мессы [38] , относящихся к народам, от 28 ноября 2008 г., когда Миссал в целом не был пока имеется. Протесты были озвучены на основании содержания [39] [40] [41] и потому, что это означало, что южная часть Африки, таким образом, не соответствовала другим англоязычным странам. [42] Один епископ заявил, что англоязычные конференции должны были выдержать настойчивые требования Святейшего Престола о более буквальном переводе. [43]Однако, когда в феврале 2009 года Святой Престол объявил, что изменение должно было дождаться завершения работы над Миссалом, конференция епископов подала апелляцию, в результате чего приходам, которые приняли новый перевод, было приказано продолжать его использование, а тем, которые ему не сказали дождаться дальнейших инструкций, прежде чем сделать это. [44]

Ввиду предполагаемого противодействия внесению изменений, различные англоязычные епископские конференции организовали катехизацию Мессы и Миссала, а также сделали информацию доступной в Интернете. [45] Другие инициативы включали публикацию консервативным [46] американским католическим информационным агентством серии из десяти статей о пересмотренном переводе. [47]

Подход Папы Франциска [ править ]

9 сентября 2017 года Папа Франциск издал motu proprio Magnum Principium («Великий принцип»), который предоставил конференциям местных епископов больше полномочий при переводе литургических документов. Motu proprio «дает епископским конференциям возможность судить о значимости и связности той или иной фразы в переводах с оригинала». [48] Роль Ватикана также изменена в соответствии с указом II Ватиканского Собора [49] на подтверждение текстов, уже подготовленных епископскими конференциями, а не на «признание» в строгом смысле Канонического Закона №1. 838. [50]

См. Также [ править ]

  • Сакраментальный
  • Missale Romanum Glagolitice
  • Месса (католическая церковь)
  • Pre-Tridentine Масса
  • Трезубец Масса
  • Месса Павла VI
  • Богослужебные книги римского обряда

Ссылки [ править ]

  1. ^ Католическая церковь (1899). Missale romanum Mediolani, 1474 г. (на латыни). неизвестная библиотека. [Напечатано для Общества Харрисоном и сыновьями].
  2. ^ Манлио Соди и Ахилла Мария Триакка, Missale Romanum: Editio Princeps (1570) (Ватикан: Libreria Editrice Vaticana, 1998), стр. XV
  3. ^ a b Celiński, Лукаш. "Per una rilettura della storia della formazione e dello sviluppo del Messale Romano. Il caso del Messale di Clemente V." Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
  4. ^ Missale secundum morem Sanctae Romanae Ecclesiae (Миссал в соответствии с использованием Священной Римской церкви)
  5. ^ Томас А. Дролески. «Предвидя революцию» . ChristorChaos.com . Проверено 27 ноября 2011 года .
  6. ^ Преподобный Франческо Рикосса. «Литургическая революция» . TraditionalMass.org . Проверено 27 ноября 2011 года .
  7. Указ Maxima redemptionis nostrae mysteria. Архивировано 12 марта 2011 года в Wayback Machine ( Acta Apostolicae Sedis 47 (1955) 838-847).
  8. ^ Missale Romanum . Внутренние ссылки на Sacrosanctum Concilium относятся к Конституции Второго Ватиканского Собора о священной литургии.
  9. ^ "КАТОЛИЧЕСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ: Confiteor" . www.newadvent.org . Дата обращения 17 мая 2017 .
  10. Felix Just, SJ (2 января 2009 г.). «Лекционная статистика» . Catholic-resources.org . Проверено 27 ноября 2011 года .
  11. ^ «Часто задаваемые вопросы» . Конференция католических епископов США. Архивировано из оригинального 20 декабря 2011 года . Проверено 12 декабря 2011 года .
  12. ^ Полный отчет поправок, дополнений и исправлений приводится на страницах 367-387 выпуска в июле-августе 2008 года Notitiae , бюллетене Конгрегации Богослужения и Дисциплины Таинств . Менее подробную информацию можно найти в интервью кардинала Фрэнсиса Аринце .
  13. ^ Ральф Ван Бурен, "Die Bildausstattung дез„Missale Romanum“дем Zweiten нах Vatikanischen Konzil (1962-1965)", в Hans Peter Neuheuser (редактор), Liturgische Bücher в дер Kulturgeschichte Europas Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser Hans Peter Neuheuser (Wiesbaden: Harrassowitz, 2018), стр. 173–181
  14. ^ Επιστολή τη Ι. Συνόδου Ιεραρχίας προς τους Ιερείς (Письмо Греческой епископальной конференции к священникам от 7 сентября 2006 г.
  15. ^ Gambassi, Джакомо (22 мая 2019). "Литургия. Via libera del Papa alla nuova traduzione italiana del Messale" [Литургия. Папа одобряет новый итальянский перевод Миссала] (на итальянском языке) . Дата обращения 7 июня 2019 .
  16. ^ uCatholic (3 июня 2019 г.). «Папа Франциск одобряет изменения в молитве Господней и славе итальянского миссала» . uCatholic . Проверено 14 июня 2019 .
  17. ^ «Папа Франциск утверждает обновленный перевод молитвы« Отче наш »:« Не дай нам впасть в искушение » » . CBN News . 4 июня 2019 . Проверено 14 июня 2019 .
  18. ^ [email protected], Таблетка-w. « Не введи нас в искушение“выпадает из молитвы Господней» . Табличка . Проверено 14 июня 2019 .
  19. ^ uCatholic (3 июня 2019 г.). «Папа Франциск одобряет изменения в молитве Господней и славе итальянского миссала» . uCatholic . Проверено 14 июня 2019 .
  20. ^ «Франциск утверждает исправленный перевод итальянского Missal- La Croix International» . international.la-croix.com . Проверено 14 июня 2019 .
  21. ^ "Motu Proprio Summorum Pontificum о" римской литургии до реформы 1970 г. "(7 июля 2007 г.) | БЕНЕДИКТ XVI" . w2.vatican.va . Проверено 14 июня 2019 .
  22. ^ "Accueil - Abbaye" . Abbaye (на французском). Архивировано из оригинального 25 мая 2017 года . Дата обращения 17 мая 2017 .
  23. ^ "Компетентная территориальная церковная власть, упомянутая в Статье 22, 2, должна решать, следует ли и в какой степени использовать местный язык; их постановления должны быть одобрены, то есть подтверждены, Апостольским См. И, когда это необходимо, этот орган должен консультироваться с епископами соседних регионов, говорящими на том же языке. Переводы с латинского текста на родной язык, предназначенные для использования в литургии, должны быть одобрены компетентным территориальным органом власти. упомянутой выше церковной власти »( Sacrosanctum Concilium , Второй Ватиканский собор, Конституция о священной литургии, статьи 36, 3-4).
  24. ^ "Кодекс канонического права, канон 455" . Intratext.com. 4 мая 2007 . Проверено 27 ноября 2011 года .
  25. ^ "Новости" . Icelweb.org . Проверено 27 ноября 2011 года .
  26. ^ «Пресс-релиз» . www.vatican.va . Проверено 14 июня 2019 .
  27. ^ Хелен Халл Хичкок. « Комитет Vox Clara по обеспечению верности и точности» . Adoremusweb.org . Проверено 24 марта 2014 года .[ постоянная мертвая ссылка ]
  28. ^ "Повторное посещение Liturgiam Authenticam, Часть I: Vox Clara | Commonweal Magazine" . www.commonwealmagazine.org . Дата обращения 17 мая 2017 .
  29. ^ «Повторное посещение« Liturgiam Authenticam »: обновление | Журнал Commonweal» . www.commonwealmagazine.org . Дата обращения 17 мая 2017 .
  30. ^ «Часто задаваемые вопросы» . Примечания к новому переводу Missale Romanum, editio typica tertia . Конференция католических епископов США . Архивировано из оригинального 26 ноября 2011 года . Проверено 27 ноября 2011 года .
  31. ^ «Часто задаваемые вопросы» . В Никено-Константинопольском Символе веры . Конференция католических епископов США . Архивировано из оригинального 24 ноября 2011 года . Проверено 27 ноября 2011 года .
  32. ^ «Часто задаваемые вопросы» . Шесть вопросов о переводе Pro Multis как «для многих» . Конференция католических епископов США . Архивировано из оригинала 6 декабря 2011 года . Проверено 27 ноября 2011 года .
  33. ^ "Порядок массы" (PDF) . Проверено 27 ноября 2011 года .
  34. ^ "Изменения в народных партиях" . Usccb.org . Проверено 27 ноября 2011 года .
  35. ^ «Членам и консультантам комитета Vox Clara, 28 апреля 2010 г.» . Vatican.va. 28 апреля 2010 . Проверено 27 ноября 2011 года .
  36. ^ "Что, если мы только что сказали, подождите?" . WhatIfWeJustSaidWait.org. Архивировано из оригинального 20 ноября 2011 года . Проверено 27 ноября 2011 года .
  37. ^ "Приходской совет Св. Льва" (PDF) . Архивировано из оригинального (PDF) 12 августа 2011 года . Проверено 27 ноября 2011 года .
  38. ^ "Пасторский ответ верующим относительно новых массовых переводов на английский язык :: bisdomoudtshoorn.org ::" . 8 марта 2009 года Архивировано из оригинала 8 марта 2009 года . Проверено 14 июня 2019 .
  39. ^ Гюнтер Зиммермахер. «Литургический гнев» . Scross.co.za . Проверено 27 ноября 2011 года .
  40. ^ Отец Джон Конверсетт MCCJ. "Письмо" . Scross.co.za . Проверено 27 ноября 2011 года .
  41. ^ Койл IHM. Массовые переводы: упущенная возможность [ мертвая ссылка ]
  42. Ризи, Эдвард (3 февраля 2009 г.). «Пастырский ответ на новый английский перевод текста для мессы» . Конференция епископов Южной Африки. Архивировано из оригинала 16 июля 2011 года . Проверено 21 февраля 2012 года .
  43. Епископ Даулинг. "Письмо" . Scross.co.za . Проверено 27 ноября 2011 года .
  44. Бреннан, Винсент (5 марта 2009 г.). «Разъяснение о внедрении нового английского массового перевода в Южной Африке» . Архивировано из оригинала 5 декабря 2010 года . Проверено 21 февраля 2012 года .
  45. ^ Англия и Уэльс ; Австралия. Заархивировано 12 августа 2011 года в Wayback Machine ; Новая Зеландия ; Архивировано 24 июля 2011 года в Wayback Machine, США.
  46. Winters, Майкл (22 июня 2010 г.). «Когда новости - это не новости? Когда они придуманы» . Журнал Америка . Проверено 14 июня 2019 .
  47. ^ "Подготовка пути к Римскому Миссалу - 3-е издание" . CatholicNewsAgency.com . Проверено 27 ноября 2011 года .
  48. ^ Мселви, Joshua J. (22 октября 2017). «Франциск поправляет Сару: литургические переводы не должны« навязываться »из Ватикана» . Национальный католический репортер . Проверено 14 июня 2019 .
  49. ^ "Sacrosanctum Concilium, 39,40" . 4 декабря 1963 . Проверено 14 июня 2019 .
  50. Карстенс, Кристофер (4 января 2018 г.). «Каков текущий статус перевода Liturgiam Authenticam?» . Адоремус .

Дальнейшее чтение [ править ]

  • Goldhead Group, The (2010). Новый перевод англо-римского миссала: всестороннее руководство и объяснение . Миннеаполис: Лулу. ISBN 978-0-557-86206-1. Изучение изменений в Английском Римском Миссале, затрагивающих англоговорящих католиков в первое воскресенье Адвента в 2011 году.

Внешние ссылки [ править ]

Онлайн-тексты изданий Римского Миссала [ править ]

Полные тексты Missale Romanum [ править ]

  • 2002 третье типичное издание Второго Ватикана Римского Миссала
  • Типичное издание Римского Миссала 1962 года, сканированное в черно-белом режиме (musicasacra.com)
  • Типичное издание Римского Миссала 1920 г. с датами праздников, обновленными до конца 1920-х гг. (Musicasacra.com)
  • Missale Romanum, изданный Pustet, 1894 г. (типичное издание 1884 г.)
  • Римский миссал, изданный Pustet, 1862 г. (типичное издание 1634 г., обновленное до 1862 г.)
  • Список ссылок на он-лайн репродукции латинских рукописей и печатных изданий с. 1100–2002 и старые переводы

Тексты миссалов Римского обряда до 1570 г. [ править ]

  • Missale Romanum. Mediolani. 1474 . Роберт Липпе (редактор), Общество Генри Брэдшоу, Лондон 1899, т. 1
  • Рукописный миссал до 1225 года в Real Academia de la Historia, Испания (Biblioteca Digital)
  • Рукописный миссал до 1225 года в Реальной Академии истории, Испания (Fatimamovement.com)

Частичные тексты [ править ]

  • Order of Mass (перевод 2011 г.) в виде веб-страницы, которую можно загрузить в форматах ePub и Kindle
  • Ordo Missae Римского Миссала 1962 года с английским переводом и аудио (латинским) текстом
  • Общая инструкция к римскому миссалу 2002 года, английский перевод, но с адаптацией для Австралии
  • Общая инструкция к римскому миссалу 2002 года, английский перевод, но с адаптацией для Соединенных Штатов Америки
  • Общая инструкция к римскому миссалу 2002 года, английский перевод, но с адаптацией для Англии и Уэльса [ мертвая ссылка ]
  • Общая инструкция к римскому миссалу 2002 года на латинском тексте, без адаптации для конкретных стран
  • Обнародование Римского Миссала, пересмотренного Указом Второго Ватиканского Собора 1969 г.
  • Английский перевод Рубрик Римского Миссала 1962 г.