Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Интертекстуальность - это формирование смысла текста другим текстом. Это взаимосвязь между похожими или родственными литературными произведениями, которые отражают и влияют на интерпретацию текста аудиторией. Интертекстуальность - это отношение между текстами, которое создается с помощью цитат и намеков. [1] Интертекстуальные фигуры включают: намек , цитату , калькуляцию , плагиат , перевод , стилизацию и пародию . [2] [3] [4] Это литературный прием, который создает «взаимосвязь между текстами» и порождает соответствующее понимание в отдельных произведениях. [5]Эти ссылки сделаны для того, чтобы повлиять на читателя и добавить глубину к тексту на основе предварительных знаний и понимания читателей. Структура интертекстуальности, в свою очередь, зависит от структуры влияния. [6] Это также стратегия литературного дискурса, используемая писателями в романах, поэзии, театре и даже в незаписанных текстах (таких как перформансы и цифровые медиа). [7] Примерами интертекстуальности являются заимствование автором и преобразование предшествующего текста, а также обращение читателя к одному тексту при чтении другого.

Интертекстуальность не требует цитирования или ссылки на знаки препинания (например, кавычки) и часто ошибочно принимается за плагиат. [8] [ необходима страница ] Интертекстуальность может быть воспроизведена в текстах с использованием множества функций, включая намек, цитату и ссылки. [9] Она бывает двух типов: референциальная и типологическая интертекстуальность. Ссылочная интертекстуальность относится к использованию фрагментов в текстах, а типологическая интертекстуальность относится к использованию шаблона и структуры в типичных текстах. [10]Однако интертекстуальность не всегда преднамерена и может использоваться непреднамеренно. Также можно провести различие между итеративностью и предположением. Итеративность относится к «повторяемости» определенного текста, который состоит из «следов», частей других текстов, которые помогают определить его значение. Пресуппозиция ссылается на предположения, которые текст делает о читателях и его контексте. [11] Как писал философ Уильям Ирвин , термин «приобрел почти столько же значений, сколько и пользователи, от тех, кто верен первоначальному видению Юлии Кристевой, до тех, кто просто использует его как стильный способ говорить об аллюзиях и влиянии ». . [12]

История [ править ]

Роман Джеймса Джойса 1922 года « Улисс» имеет интертекстуальную связь с « Одиссеей» Гомера .

Юлия Кристева была первой, кто ввел термин «интертекстуальность» ( intertextualité ) в попытке синтезировать семиотику Фердинанда де Соссюра - его исследование того, как знаки получают свое значение в структуре текста - с диалогизмом Бахтина - его теорией, которая предполагает постоянный диалог с другими литературными произведениями и другими авторами - и его исследование множественных значений, или « гетероглоссии », в каждом тексте (особенно в романах) и в каждом слове. [12] Для Кристевой [13] «понятие интертекстуальности заменяет понятие интерсубъективности.«когда мы понимаем, что смысл не передается напрямую от писателя к читателю, а вместо этого опосредуется или фильтруется с помощью« кодов », сообщаемых писателю и читателю другими текстами. Например, когда мы читаем « Улисса » Джеймса Джойса , мы расшифровываем это как модернистский литературный эксперимент, или как ответ на эпическую традицию, или как часть какого-то другого разговора , или как часть всех этих разговоров сразу. Этот интертекстуальный взгляд на литературу, как показал Ролан Барт , поддерживает концепцию что смысл текста не находится в тексте, но создается читателем по отношению не только к рассматриваемому тексту, но также и к сложной сети текстов, задействованной в процессе чтения.

Хотя теоретическая концепция интертекстуальности связана с постмодернизмом , само устройство не ново. Отрывки из Нового Завета цитируют Ветхий Завет и книги Ветхого Завета, такие как Второзаконие или пророки, относятся к событиям, описанным в Исходе (обсуждение использования «интертекстуальности» для описания использования Ветхого Завета в Новом Завете см. В Porter 1997; Oropeza 2013; Oropeza & Moyise, 2016). В то время как критик редакции использовал бы такую ​​интертекстуальность, чтобы обосновать определенный порядок и процесс авторства рассматриваемых книг, литературная критикапридерживается синхронного взгляда, который рассматривает тексты в их окончательной форме как взаимосвязанную совокупность литературы . Это взаимосвязанное тело распространяется на более поздние стихи и картины, которые относятся к библейским повествованиям, точно так же, как другие тексты создают сети вокруг греческой и римской классической истории и мифологии. Работа Снегири 1855 года «Эпоха басни» послужила введением в такую ​​интертекстуальную сеть; [ необходима цитата ] по словам автора, он был предназначен «... для читателя английской литературы любого пола, который желает понять намеки, столь часто сделанные публичными ораторами, лекторами, эссеистами и поэтами ...» .

Иногда интертекстуальность воспринимается как плагиат, как в случае с испанской писательницей Лусией Этксебарриа, чей сборник стихов Estación de infierno (2001), как было обнаружено, содержит метафоры и стихи Антонио Колинаса . Эчебаррия утверждала, что восхищалась им и применила интертекстуальность. [ необходима цитата ]

Постструктурализм [ править ]

Более поздняя постструктуралистская теория, такая как сформулированная в книге Беккета Даниэлы Казелли « Дантес : интертекстуальность в художественной литературе и критика» (MUP 2005), пересматривает «интертекстуальность» как производство внутри текстов, а не как ряд отношений между разные тексты. Некоторые теоретики постмодерна [14] любят говорить о взаимосвязи между «интертекстуальностью» и «гипертекстуальностью» (не путать с гипертекстом , другим семиотическим термином, введенным Жераром Женеттом ); интертекстуальность делает каждый текст «адом на земле» [15] и частью большей мозаики текстов, так же как каждый гипертекстможет быть сетью ссылок и частью всей всемирной паутины . World-Wide Web теоретизировались как уникальные области взаимной интертекстуальности, в котором нет определенного текст не может претендовать на центральное месте , но веб - текст в конечном счете , создает образ общинных групп людей , которые пишут и читают текст с использованием специфических дискурсивным стратегии. [16]

Также можно различать понятия «интертекст», «гипертекст» и «супертекст». [ Править ] Возьмем, например, Хазарский словарь по Милорад Павич . В качестве интертекста используются цитаты из писаний авраамических религий . Как гипертекст, он состоит из ссылок на различные статьи внутри себя, а также из каждой отдельной траектории его чтения. В качестве супертекста он сочетает в себе мужскую и женскую версии самого себя, а также три мини-словаря в каждой из версий.

Примеры в литературе [ править ]

Некоторые примеры интертекстуальности в литературе включают:

  • К востоку от Эдема (1952) Джона Стейнбека : пересказ повествования Книги Бытия, действие которого происходит в долине Салинас в Северной Калифорнии.
  • Улисс (1922) Джеймса Джойса : пересказ Одиссеи Гомера, установленный в Дублине.
  • Авессалом, Авессалом! (1936) Уильям Фолкнер : пересказ истории об Авессаломе от Самуила , действие которой происходит в довоенное время в Миссисипи.
  • «Земные силы» (1980) Энтони Бёрджесса : пересказ произведения Анатоля Франса «Чудо великого святого Николая» Анатоля Франса в ХХ веке.
  • Клуб мертвых отцов (2006) Мэтта Хейга : пересказ Гамлета Шекспира , действие которого происходит в современной Англии.
  • Тысяча акров (1991) Джейн Смайли : пересказ шекспировского « Короля Лира» , действие которого происходит в сельской местности Айовы.
  • Переландра (1943) К.С. Льюиса : еще один пересказ повествования о Бытии, также опирающийся на « Потерянный рай» Мильтона, но действие которого происходит на планете Венера.
  • Широкое Саргассово море (1966) Жана Риса : текстовое вмешательство в" Джейн Эйр " Шарлотты Бронте , историю о " сумасшедшей женщине на чердаке ", рассказанную с ее точки зрения.
  • Легенда о Баггере Вэнсе (1996) Стивена Прессфилда : пересказ Бхагавад Гиты, действие которого происходит в 1931 году во время эпической игры в гольф.
  • Дневник Бриджит Джонс (1996) Хелен Филдинг : Современная цыпочка засветила романтическую комедию, переигрывая и ссылаясь на« Гордость и предубеждение» Джейн Остин .
  • Tortilla Flat (1935) Джона Стейнбека : пересказ легенд о короле Артуре, действие которых происходит в Монтерее, Калифорния , в межвоенный период.
  • «Скорбь становится Электрой» (1931) Юджина О'Нила : пересказ «Орестеи» Эсхила , действие которого происходит в Новой Англии после Гражданской войны в Америке.

Типы [ править ]

Интертекстуальность и интертекстуальные отношения можно разделить на три типа: обязательные, необязательные и случайные. [17] Эти варианты зависят от двух ключевых факторов: намерения автора и значимости ссылки. Различия между этими типами и эти различия между категориями не являются абсолютными и исключительными, но вместо этого ими манипулируют таким образом, чтобы они могли сосуществовать в одном тексте. [18]

Обязательно [ править ]

Обязательная интертекстуальность - это когда автор намеренно вызывает сравнение или ассоциацию между двумя (или более) текстами. Без этого предварительного понимания или успеха «ухватить ссылку» понимание текста читателем считается неадекватным. [17] Обязательная интертекстуальность основана на чтении или понимании предшествующего гипертекста, прежде чем может быть достигнуто полное понимание гипертекста. [19]

В качестве примера Мария Митчелл анализирует обязательную интертекстуальность романов Тома Стоппарда «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» с «Гамлетом» Шекспира. [20] Именно в «Гамлете» мы впервые встречаемся с Розенкранцем и Гильденстерном, и, поскольку сюжет « Розенкранца» и «Гильденстерна» - это мертвые распутывания, определенные сцены из «Гамлета» фактически исполняются и рассматриваются с другой точки зрения. Согласно Митчеллу, такое понимание гипотекста «Гамлет» придает более глубокий смысл предлогу, поскольку многие неявные темы из Розенкранца и Гильденстерна более узнаваемы.

Необязательно [ изменить ]

Необязательная интертекстуальность оказывает менее существенное влияние на значение гипертекста. Это возможная, но не обязательная межтекстовая связь, которая, если ее распознать, немного изменит понимание текста. [17] Необязательная интертекстуальность означает, что можно найти связь с несколькими текстами одной фразы или вообще без связи. [8] [ необходима страница ] При использовании необязательной интертекстуальности намерение автора состоит в том, чтобы отдать дань уважения «оригинальным» авторам или вознаградить тех, кто прочитал гипотекст. Однако чтение этого гипертекста не обязательно для понимания гипертекста.

Использование необязательной интертекстуальности может быть таким простым, как параллельные персонажи или сюжетные линии. По словам Эмили Келлер, сериал Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере во многом похож на трилогию Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец». Келлер говорит, что они оба прибегают к помощи стареющего наставника-волшебника (профессора Дамблдора и Гэндальфа), и формируется ключевая группа дружбы, чтобы помочь главному герою (невинному мальчику) в их трудном стремлении победить могущественного волшебника и уничтожить могущественного мага. существование. [21]

Случайный [ править ]

Случайная интертекстуальность - это когда читатели часто связывают текст с другим текстом, культурной практикой или личным опытом без какой-либо ощутимой привязки в исходном тексте. [17] Автор не имеет намерения делать интертекстуальные ссылки, и эти связи полностью зависят от предварительного знания читателя. [22] Часто при чтении книги или просмотре фильма в сознании зрителей возникает воспоминание. Например, при чтении «Моби Дика» Германа Мелвилла читатель может использовать свой предыдущий опыт, чтобы установить связь между размером кита и размером корабля.

Конкурирующие условия [ править ]

Некоторые критики жаловались, что повсеместное распространение термина «интертекстуальность» в постмодернистской критике вытеснило связанные с ним термины и важные нюансы. Ирвин (227) сетует, что интертекстуальность затмила аллюзию как объект литературного исследования, но ему не хватает четкого определения последнего термина. [12] Линда Хатчон утверждает, что чрезмерный интерес к интертекстуальности отвергает роль автора, потому что интертекстуальность может быть обнаружена «в глазах смотрящего» и не влечет за собой намерений коммуникатора. Напротив, в «Теории пародии» Хатчон отмечает, что в пародии всегда присутствует автор, который активно кодирует текст как имитацию с критическими различиями. [23]Однако также были попытки более точно определить различные типы интертекстуальности. Австралийский исследователь СМИ Джон Фиске провел различие между тем, что он называет «вертикальной» и «горизонтальной» интертекстуальностью. Горизонтальная интертекстуальность обозначает ссылки, которые находятся на «одном уровне», то есть когда книги ссылаются на другие книги, тогда как вертикальная интертекстуальность обнаруживается, когда, скажем, в книге делается ссылка на фильм или песню или наоборот. [ необходима цитата ] Точно так же лингвист Норман Фэйрклаф различает «явную интертекстуальность» и «конститутивную интертекстуальность». [24]Первое обозначает интертекстуальные элементы, такие как пресуппозиция, отрицание, пародия, ирония и т. Д. Второе обозначает взаимосвязь дискурсивных функций в тексте, таких как структура, форма или жанр. Конститутивная Интертекстуальность также называют interdiscursivity , [25] , хотя, как правило , interdiscursivity относится к отношениям между более крупными образованиями текстов.

Понятия, связанные с данным [ править ]

Лингвист Норман Фэйрклаф утверждает, что «интертекстуальность - это вопрос реконтекстуализации ». [26] Согласно Перу Линеллу, реконтекстуализацию можно определить как «динамический перенос и преобразование чего-либо из одного дискурса / текста в контексте ... в другой». [27] Реконтекстуализация может быть относительно явной - например, когда один текст напрямую цитирует другой - или относительно неявной, например, когда «одно и то же» общее значение переформулируется в разных текстах. [28] : 132–133

Ряд ученых заметили, что реконтекстуализация может иметь важные идеологические и политические последствия. Например, Адам Ходжес изучил, как официальные лица Белого дома реконструировали и изменили комментарии военного генерала в политических целях, подчеркнув благоприятные аспекты высказываний генерала, при этом преуменьшая вредные аспекты. [29] Риторист Жанна Фанесток обнаружила, что, когда популярные журналы реконструируют научные исследования, они усиливают уникальность научных открытий и придают большую достоверность сообщаемым фактам. [30]Точно так же Джон Оддо заявил, что американские репортеры, освещавшие выступление Колина Пауэлла в ООН в 2003 году, трансформировали дискурс Пауэлла, изменив его контекст, придав утверждениям Пауэлла большую определенность и обоснованность и даже добавив новые доказательства в поддержку утверждений Пауэлла. [28]

Оддо также утверждал, что у реконтекстуализации есть ориентированный на будущее контрапункт, который он называет «преконтекстуализацией». [31] Согласно Оддо, предконтекстуализация - это форма предвосхищающей интертекстуальности, при которой «текст вводит и предсказывает элементы символического события, которое еще предстоит развернуть». [28] : 78 Например, утверждает Оддо, американские журналисты ожидали и предвосхищали выступление Колина Пауэлла в ООН, перенося его будущий дискурс в нормативное настоящее.

Намек [ править ]

Хотя интертекстуальность - сложный и многоуровневый литературный термин, его часто путают с более случайным термином «аллюзия». Намек - это мимолетное или случайное упоминание; случайное упоминание чего-либо, прямо или косвенно. [32] Это означает, что он наиболее тесно связан как с обязательной, так и с случайной интертекстуальностью, поскольку сделанный «намек» полагается на то, что слушатель или зритель знает об первоисточнике. Однако это также рассматривается как случайность, поскольку обычно это фразы, которые используются настолько часто или случайно, что истинное значение слов не полностью осознается. Намек чаще всего используется в разговоре, диалоге или метафоре. Например: «Я был удивлен, что его нос не вырос, как у Пиноккио».Это отсылка к "Приключениям Пиноккио"., написанный Карло Коллоди, когда маленькая деревянная кукла лежит. [33] Если бы это была обязательная интертекстуальность в тексте, в гипертексте использовались бы множественные ссылки на этот (или другие романы той же темы).

Плагиат [ править ]

Интертекстуальность в искусстве: «Nur eine Waffe taugt» (Рихард Вагнер, «Парсифаль», действие III), Арнальдо дель'Ира , ок. 1930 г.

«Интертекстуальность - это область значительной этической сложности». [34] Поскольку интертекстуальность, по определению, предполагает (иногда) целенаправленное использование чужих работ без надлежащего цитирования, ее часто ошибочно принимают за плагиат. Плагиат - это акт «использования или близкого имитации языка и мыслей другого автора без разрешения». [32] Хотя это, кажется, включает интертекстуальность, намерение и цель использования чужой работы - это то, что позволяет исключить интертекстуальность из этого определения. При использовании интертекстуальности обычно используется небольшой отрывок гипотекста, который помогает понять исходные темы, персонажи или контекст нового гипертекста. [8] [ необходима страница ]Они используют часть другого текста и меняют его значение, помещая его в другой контекст. [35] Это означает, что они используют чужие идеи для создания или улучшения своих собственных новых идей, а не просто плагиат их. Интертекстуальность основана на «создании новых идей», в то время как плагиат часто встречается в проектах, основанных на исследованиях для подтверждения ваших идей.

Нелитературное использование [ править ]

Кроме того, концепция интертекстуальности использовалась аналитически вне сферы литературы и искусства. Например, Christensen (2016) [36]вводит понятие интертекстуальности при анализе практики работы в больнице. Исследование показывает, что совокупность документов, используемых и подготовленных в отделении больницы, можно сказать, формирует корпус письменных текстов. На основе корпуса или его подразделов участники совместной работы создают интертекст между релевантными (дополнительными) текстами в конкретной ситуации для конкретной цели. Интертекст конкретной ситуации может состоять из нескольких видов интертекстуальности, включая дополнительный тип, интратекстуальный тип и опосредованный тип. Таким образом, концепция интертекста повлияла не только на литературу и искусство.

См. Также [ править ]

  • Гражданственность
  • Détournement
  • Хонкадори
  • Интердискурсивность
  • Юлия Кристева
  • Литературная теория
  • Мета
  • Постструктурализм
  • Семиотика
  • Форма времени: Замечания по истории вещей
  • Трансмедийное повествование
  • Транстекстуальность
  • Тип сцены
  • Умберто Эко

Ссылки [ править ]

  1. ^ Kaźmierczak, Марта (2019-12-15). «Интертекстуальность как проблема перевода: явность, узнаваемость и случай« литературы малых народов » » . Российский журнал лингвистики . 23 (2): 362–382. DOI : 10.22363 / 2312-9182-2019-23-2-362-382 . ISSN  2312-9212 .
  2. ^ Женетт (1997) Paratexts с.18
  3. ^ Hallo, William W. (2010) Мир старейшей Литературы: Исследования в шумерской Беллетристике p.608
  4. ^ Cancogni, Annapaola (1985) Мираж в зеркале: Набокова Ада и его французский Pre-Тексты pp.203-213
  5. ^ «Определение интертекстуальности» , «Dictionary.com», проверено 15 марта 2018 г.
  6. ^ Клейтон, Джон Б. (1991). Влияние и интертекстуальность в истории литературы . Univ of Wisconsin Press. ISBN 9780299130343.
  7. ^ Gadavanij, Савитри. «Интертекстуальность как стратегия дискурса» , Школа языка и коммуникации, дата обращения 15 марта 2018.
  8. ^ a b c Иванич, Роз (1998). Письмо и идентичность: дискурсивное построение идентичности в академическом письме . Амстердам, Нидерланды: John Benjamins Publishing Co.
  9. ^ Hebel, Удо J (1989). Интертекстуальность, аллюзия и цитата: международная библиография критических исследований (библиографии и указатели в мировой литературе) . Гринвуд Пресс. ISBN 978-0313265174.
  10. ^ Майер, Рольф (1990). «Абстракция, контекст и перспективизация - доказательства в семантике дискурса». Теоретическая лингвистика . 16 (2–3). DOI : 10.1515 / thli.1990.16.2-3.101 . ISSN 0301-4428 . S2CID 62219490 .  
  11. ^ Портер, Джеймс Э. (1986). «Интертекстуальность и дискурсивное сообщество» . Обзор риторики . 5 (1): 34–47. DOI : 10.1080 / 07350198609359131 . ISSN 0735-0198 . S2CID 170955347 .  
  12. ^ а б в Ирвин, 2, октябрь 2004 г., стр. 227–242, 228.
  13. Кристева, Юлия (1980). Желание в языке: семиотический подход к литературе и искусству . Нью-Йорк: издательство Колумбийского университета. п. 66. ISBN 0231048068. OCLC  6016349 .
  14. ^ Джерард Женетт, Палимпсесты: литература второй степени , Чанна Ньюман и Клод Дубински (пер.), Университет Небраски, Линкольн, штат Нью-Йорк, Лондон.
  15. Кристева, 66.
  16. Митра, Ананда (1999). «Характеристики WWW-текста: отслеживание дискурсивных стратегий» . Журнал компьютерных коммуникаций . 5 (1): 1. doi : 10.1111 / j.1083-6101.1999.tb00330.x .
  17. ^ а б в г Фитцсиммонс, Джон (2013). «Романтическая и современная поэзия: чтения» . moodle.cqu.edu.au . Проверено 15 марта 2018 .
  18. ^ Marrapodi, Мишель (2004). Шекспир, Италия и интертекстуальность . Манчестер: Издательство Манчестерского университета. ISBN 9780719066672. OCLC  56657010 .
  19. ^ Якобмейер, Ханна. «Ever After: исследование интертекстуальности» , Карл Хансер Верлаг, 1998. Проверено 15 марта 2018 г.
  20. ^ Mitchell, Marea (2007). «Гамлет, Розенкранц и Гильденстерн мертвы: трансформации и адаптация» . Сиднейские исследования на английском языке . 33 : 39–55.
  21. ^ Келлер, Эмили. Электронное видение «Создание шедевра: жанровая мозаика о Гарри Поттере» , 2013 г.
  22. ^ Альбертц, Райнер; Ногальский, Джеймс Д .; Верле, Якоб (4 июля 2012 г.). Перспективы формирования Книги Двенадцати: методологические основы, редакционные процессы, исторические взгляды . Альберц, Райнер, 1943-, Ногальский, Джеймс., Вёрле, Якоб. Берлин. ISBN 9783110283761. OCLC  961557000 .
  23. ^ Hutcheon, Линда. Теория пародии: учение форм искусства двадцатого века. Нью-Йорк: Метуэн, 1985.
  24. ^ Fairclough, Норман (1992). Дискурс и социальные изменения. Кембридж: Polity Press, 117.
  25. Agger, Gunhild Intertextuality Revisited: диалоги и переговоры в исследованиях СМИ. Канадский журнал эстетики, 4, 1999.
  26. ^ Fairclough, Норман. Анализируя дискурс: текстовый анализ для социальных исследований. Нью-Йорк: Рутледж, 2003, стр. 51.
  27. ^ Linell, Пер. «Дискурс через границы: о реконтекстуализациях и смешении голосов в профессиональном дискурсе», Текст , 18, 1998, стр. 154.
  28. ^ a b c Оддо, Джон. Интертекстуальность и 24-часовой цикл новостей: день в риторической жизни обращения Колина Пауэлла к ООН. Ист-Лансинг, Мичиган: Michigan State University Press, 2014.
  29. ^ Ходжес, Адам. «Политика реконтекстуализации: дискурсивная конкуренция по поводу заявлений об участии Ирана в Ираке», Discourse & Society , 19 (4), 2008, 483-505.
  30. ^ Fahnestock, Жанна. «Вмещающая наука: риторическая жизнь научных фактов», Письменное сообщение , 3 (3), 1986, 275-296.
  31. ^ Оддо, Джон. «Преконтекстуализация и риторика будущего: предсказание выступления Колина Пауэлла в ООН на NBC News», Discourse & Communication , 7 (1), 2013, 25-53.
  32. ^ a b "определение плагиата" . Dictionary.com . Проверено 19 марта 2018 .
  33. ^ "Определение словаря аллюзий | определение аллюзии" . www.yourdictionary.com . Проверено 19 марта 2018 .
  34. Поделиться, Перри (январь 2005 г.). «Управление интертекстуальностью - смысл, плагиат и власть» . ResearchGate .
  35. ^ Джабри, Muayyad (декабрь 2003). «Меняйтесь как меняющиеся личности: диалогическая перспектива» (PDF) . Журнал управления организационными изменениями . 17 .
  36. Перейти ↑ Christensen, LR (2016). Об интертексте в химиотерапии: этнография текста в медицинской практике. Совместная работа, поддерживаемая компьютером (CSCW): журнал совместных вычислений и рабочих практик. Том 25, Выпуск 1, стр 1-38

Дополнительные ссылки [ править ]

  • Комринк, А. (nd). «Матрица и эхо»: Интертекстуальное моделирование в «Розенкранце и Гильденстерне» Стоппарда мертвы. Атти де Лксмж [ требуется разъяснение ] .
  • Гриффиг, Томас. Intertextualität in linguistischen Fachaufsätzen des Englischen und Deutschen (Интертекстуальность в английских и немецких лингвистических исследовательских статьях). Франкфурт А.М.: Ланг, 2006.
  • Клизе, М. (2013). Анализ Little Lamb. Электронные курсы CQUniversity, LITR19049 - Романтическая и современная поэзия.
  • Национальный институт управления развитием, The (NIDA), Бангкок 10240, Таиланд.
  • Оропеза, Б.Дж. «Интертекстуальность». В Оксфордской энциклопедии библейского толкования . Стивен Л. Маккензи, главный редактор. Нью-Йорк: Oxford University Press, 2013, Vol. 1, 453-63; Б. Дж. Оропеза и Стив Мойис, ред. Изучение интертекстуальности: различные стратегии толкования текстов Нового Завета (Евгений, Руда: Cascade Books, 2016).
  • Паско, Аллан Х. Аллюзион: литературная прививка . 1994. Шарлоттсвилль: Rookwood Press, 2002.
  • Портер, Стэнли Э. «Использование Ветхого Завета в Новом Завете: краткий комментарий к методу и терминологии». В « Раннехристианском толковании Священных Писаний Израиля: исследования и предложения» (ред. К. А. Эванс и Дж. А. Сандерс; JSNTSup 14; Шеффилд: Sheffield Academic Press, 1997), 79-96.

Внешние ссылки [ править ]