Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Сила» Джейн Остин в голливудском кино пародировалась в Entertainment Weekly .

Автор Джейн Остин и ее работы были представлены в массовой культуре в самых разных формах.

Джейн Остин (16 декабря 1775 - 18 июля 1817) была английским романистом, чьи социальные комментарии и мастерское использование как свободной косвенной речи, так и иронии в конечном итоге сделали ее одним из самых влиятельных и заслуженных романистов в английской литературе . В популярной культуре романы и личная жизнь Остин были адаптированы в книжные иллюстрации (начиная с 1833 года), инсценировки (начиная с 1895 года), голливудские фильмы (начиная с 1940 года), телевидение (начиная с 1938 года) и профессиональный театр (начиная с 1901 года). ), с адаптациями, сильно различающимися по своей точности оригиналу. [1]

Книги и сценарии, которые используют общую сюжетную линию романов Остин, но изменяют или иным образом модернизируют историю, также стали популярными в конце 20-го века. Например, Бестолковый (1995), Хекерлинг «s обновленная версия Эммы , которая проходит в Беверли - Хиллз , стал культурным феноменом и породил свой собственный телесериал , [2] и , кроме того, около начала 21 - го века, над Спустя два столетия после ее смерти ее работы по-прежнему используются в массовой культуре и косплее . [3]

Проблемы в экранизациях [ править ]

Роберт Ирвин, британский ученый, писал, что произведения Остин остаются популярным источником для кинематографистов, которые избегают рассказчика Остин, что делает настоящую адаптацию невозможной. [4] Использование Остин свободного косвенного дискурса, где мысли персонажей резюмируются рассказчиком, обычно не соблюдается в фильмах. [5] Именно по этой причине многие ученые Остина не любят версию « Чувства и чувствительности» 1995 года, потому что отсутствие рассказчика «прославляет романтические условности, которые Остин опровергает». [5] Аналогичным образом, по этой причине многие ученые Остина одобряют « Бестолковые» , адаптацию Эммы.действие происходит в средней школе в Беверли-Хиллз около 1995 года, когда персонаж Шер Горовиц (экранизация Эммы Вудхаус) рассказывает несколько сцен. Это считается наиболее близким к стилю Остин в кино из когда-либо сделанных. [5]

Ирвин прокомментировал, что, поскольку кино и книги - это разные средства массовой информации, лучший способ решить эту проблему для кинематографистов - это сосредоточиться на главной силе кино, а именно на его визуальности, поскольку кино может изображать то, что книги могут только попросить читателя представить. . [6] В фильмах Остин часто встречаются женщины, смотрящие во внешний мир через окно или гуляющие по сельской местности. [7] Критик Джулианна Пиддак в своем эссе «Об окнах и прогулках по стране» утверждает, что первое изображение символизирует репрессии и женскую участь в Англии времен Регентства, находящуюся в ловушке патриархального общества, а второе изображение символизирует свободу. [8]Критик Мэри Фаврет в своем эссе 2000 года «Быть ​​верным Джейн Остин» утверждала, что, поскольку фильм - это буквально просто движущиеся картинки, он сопротивляется тенденции фотографии иметь фиксированное изображение, предлагая мир, в котором изменения всегда возможны. [8] Из-за этого Фавре похвалил версию « Убеждения» 1995 года, поскольку в фильме использовалась блуждающая камера, чтобы калейдоскопически запечатлеть невыраженные романтико-сексуальные чувства Энн Эллиот, даже когда Энн ( Аманда Рут ) оставалась неподвижной и молчаливой. [8]Ирвин отметил, что в экранизациях работы Остин часто использовалась физическая сущность актеров, чтобы показать сексуальные желания персонажей, на которые сама Остин только намекала, причем Ирвинг назвал «особенно печально известным» примером того, что это сцена из версии « Гордости» 1995 года. и «Предубеждение» , где мистер Дарси ( Колин Ферт ) ныряет в пруд и появляется с мокрой одеждой, прилипшей к его телу, перед явно заинтересованной мисс Беннет ( Дженнифер Эль ). [8]

Акцент на физическом характере актеров для выражения эмоций вместе с отказом от рассказчика разделил критиков. [9] Ребекка Диксон жаловалась, что «сильная и самодостаточная Элинор» из « Чувства и чувствительности» превратилась в «девушку-женщину с невыраженными эмоциями, которая должна научиться демонстрировать их» в фильме Энга Ли . [9] В отличии от Пенни Gay хвалил версию 1995 Разума и чувства для изображей «опыта в качестве персонажей органов ' » , как предлагая пленочную версию опыта женщин. [9]Ирвин утверждал, что акцент на физическом облике актеров необходим после того, как голос рассказчика исчез, поскольку в фильмах использовались движения, взгляды и жесты для выражения эмоций, требуя, чтобы «… все персонажи становились физически и прозрачно выразительными таким образом, что только в проблемных случаях такие как Марианна Дэшвуд увлекаются романами ". [9] Шерил Никсон защищала стремительное погружение мистера Дарси в пруд как необходимое, чтобы показать зрителю, что он способен на глубины эмоциональной и физической страсти, которые в романе подразумеваются только для того, чтобы помочь объяснить, почему мисс Беннет влюбляется в него. [9]

Еще одна проблема, касающаяся адаптации Остин, - это гендерная проблематика, особенно изображение женщин. Некоторые критики, такие как Девони Лоузер, утверждали, что, изображая сильных женщин, умных и социально ориентированных, и подчеркивая тему сестринства как буквально между сестрами, так и метафорически между подругами, фильмы Остин становятся феминистскими фильмами. [10] Другие критики, такие как Кристен Самуэлиан и Шеннон Вуден, утверждали, что фильмы Остин на самом деле являются «постфеминистскими» фильмами, в которых женщины впервые сталкиваются с патриархатом, прежде чем жить счастливее с мужчинами своей мечты в патриархальном обществе Регентская Англия. [10] Вуден также утверждал, что Эмма , Бестолковая версия 1996 года ,Чувство, Чувствительность и Убеждение - все используют образы еды из книг Остин, где пост является формой женского протеста, но в отличие от книг «… сопоставляют еду с представлениями или обсуждениями физической красоты, что делает очень конец двадцатого века связь между отказом от еды и женским социальным и сексуальным успехом ". [10] Другие критики, такие как Мартина Виорет, отметили, что фильмы Остин, как правило, «удовлетворяли женские желания и женский взгляд», фокусируясь на телах актеров, одетых в облегающие бриджи таким образом, чтобы фетишизировать мужское тело. время, когда мужское тело все еще было «средоточием прекрасного». [10]Часто отмечается, что в фильмах Остин мужское тело изображалось таким образом, который обычно ассоциируется с кинематографическим изображением женского тела как источника удовольствия для зрителя-мужчины. [10] Ирвин описал фильмы Остина как фантастику для женщин, например, с персонажем мистера Дарси, демонстрирующим «абсолютную и безусловную мужскую потребность в женщине». [10]

Еще одна проблема, связанная с фильмами Остин, - это их отношение к вопросу об английской и британской национальной идентичности. [11] В Великобритании фильмы Остина рассматриваются как часть «индустрии наследия» - частично совпадающего собрания правительственных министерств, групп давления и благотворительных организаций, которые стремятся сохранить «национальное наследие», защищая пейзажи и старые здания. [11] Ирвин заметил, что здания, выбранные для сохранения, как правило, были поместьями, замками и усадьбами, связанными с элитой, что дает понять, что история Британии - это история ее элиты. [12] Фильмы Остин, которые сосредоточены на визуальном великолепии Регентской Англии, рассматриваются как «фильмы наследия», которые являются продолжением «индустрии наследия».[13]До 1995 года телевизионные экранизации Остин, как правило, делались дешево, но версия 1995 года « Гордость и предубеждение» была дорогостоящей постановкой, которую снимали на месте в английской сельской местности, где Лайм Парк играл Пемберли, что имело большой успех в рейтингах. эталон для последующих постановок. [14] Впоследствии для фильмов Остин стало обязательным быть визуально роскошным, не щадящим затрат производством, в то время как Национальный фонд объявил Лайм-парк центральным элементом «Тропы Пемберли» для джанеитов, отправляющихся в паломничество. [14]Поскольку адаптации Остина рассматриваются как прославляющие определенный идеал «вечной Англии», существует тенденция рассматривать и фильмы, и телепрограммы как имплицитно консервативные постановки, прославляющие упорядоченное общество регентской Англии. [13]

Тем не менее, Ирвин предостерег от того, чтобы все фильмы Остина носили консервативный характер [14]. Ссылаясь на марксистского историка Рафаэля Сэмюэля , Ирвин утверждал, что наследие Британии принадлежит всем, а память о прошлом используется обездоленными группами в такой же степени. привилегированные группы для создания «годной к употреблению» версии британской истории. [14] Например, многие фильмы Остин рассматриваются как предлагающие феминистскую критику патриархата в период Регентства. [15] Левый историк Эдвард Нил похвалил телевизионную версию Эммы 1996 года, выпущенную на ITV, как превосходящую киноверсию Эммы, выпущенную Miramax в том же году.[16] Нил указал, что в голливудской версии Эммы нет слуг, в то время как в версии ITV есть огромные армии слуг, многие из которых выполняют явно абсурдные задачи. [16] Точно так же Нил отметил, что бедняков нигде не видно в голливудской версии Эммы, в то время как в версии ITV на заднем плане видны всевозможные голодные люди [16] Другой критик Роджер Сейлз отметил, что «частые женщины в окнах воображаемый »предполагал, что сельские поместья дворян и аристократии на самом деле были« благородными тюрьмами »для женщин, что, как утверждал Ирвин, несовместимо с утверждением, что фильмы Остина были консервативной фантазией об утерянной идиллии упорядоченного общества. [16]Адаптация 1999 фильма Мэнсфилд парка канадского режиссер Патриций Rozema дала Фанни Цена ( Frances O'Connor ) диалог с некоторыми из особенно едких писем Остина, которые нападали сэр Томас Бертрам , как «тиран» за владение рабов на его имуществе в Антигуа и добавлено в квазилесбийской сцене не в книге, где Мэри Кроуфорд красноречиво говорит Прайсу о том, как только женщины могут действительно понять удовольствия, которые могут доставить их тела, что, по-видимому, является способом Кроуфорд попытаться соблазнить Прайс. [16] Ирвин похвалил версию Мэнсфилд-парка, созданную Роземой.как способ, которым можно использовать адаптации Остин, чтобы предложить критическую картину общества Регентства в отношении того факта, что большая часть власти в обществе была сосредоточена в руках богатых христианских мужчин в ущерб исторически маргинализированным группам. [16]

Особый вопрос для адаптации Остин - это то, как Остин стала формой «культурного капитала», позволяющего отстаивать свое социальное превосходство. [17] В этом отношении Austen стала «брендом», который особенно силен, поскольку «бренд Austen» имеет как высокую культурную коннотацию, так и массовую привлекательность. [17] Ирвин отметил, что, как бы болезненно это ни было для английских профессоров, таких как он сам, по крайней мере, часть массовой привлекательности фильмов Остина сегодня связана с «предполагаемой преемственностью» между романами Остин и современными «рвущими корсажами», историческими. целлюлозные романы, изданные такими компаниями, как Silhouette, Harlequin and Mills and Boon. [17]Критики постоянно жалуются на «арлекинизацию» Остин на киноэкране, которая воспринимается массовой аудиторией как удешевление и приуменьшение Остин. [17] Тем не менее, Ирвин отметил, что при жизни Остин ее работы были популярны, но считались низкокультурными, так как их собирали в британских библиотеках вместе с книгами «популярной художественной литературы», которые были предками романов Арлекина. [18] Идея о том, что Остин была писателем о высокой культуре, возникла позже, и, безусловно, привлекательность фильмов Остин для многих сегодня, кажется, заключается в том, что они рассматриваются как высококультурная версия романов Арлекина. [19] Эндрю Дэвиспродюсер, который сделал карьеру адаптации Остин для кино, признался в том же обвинении в «арлекинизации», говоря, что ему нравилось «немного рвать лиф», когда он превращал книги Остин в фильмы. [20] Американский критик Дайан Ф. Садофф неодобрительно отозвался о попытках Дэвиса добавить в сцены, что он утверждает, что «Остин не умела писать», но утверждает, что она хотела писать. [20] Садофф не согласился с версией Northanger Abbey 2007 года, в которой Дэвис добавил сцены, где Кэтрин Морленд воображает, как ее похищают и подвергают полусогласованному садомазохистскому сексу,и версия « Чувства и чувствительности» 2008 года, которая начинается со сцены соблазнения, о которой в романе упоминается как происходившая очень давно.[20]

Свидетельством привлекательности фильмов Остина является то, что сегодня наиболее прибыльным рынком для этих фильмов являются Соединенные Штаты, а не Великобритания. [21] 3 августа 2007 года дебют фильма « Становление Джейн» в первый уик-энд собрал почти 1 миллион долларов США, что меньше, чем у Superbad, который в первые выходные на следующей неделе получил 31 миллион долларов США, но весьма респектабельный показ для исторического фильма. действие происходит в Англии эпохи Регентства и в главных ролях играет британский актерский состав, незнакомый американской публике. [22] Becoming Jane пробежала десять недель в Соединенных Штатах и ​​в конечном итоге получила прибыль в размере 19 миллионов долларов США. [22]Американский ученый Дайан Садофф написала, что Голливуд любит экранизацию фильмов Остин, потому что голливудские продюсеры любят фильмы с заранее созданной аудиторией, и поскольку миллионы людей читали романы Остин во всем мире, превращая фильмы Остин в самые желанные фильмы, «первоклассный предварительно проданный продукт». [23] Кроме того, Садофф отметил, что фильмы Остин популярны среди женской аудитории, возраст которой варьируется от девочек-подростков до женщин среднего возраста, вместо того, чтобы привлекать узкую аудиторию. [23] Садофф писал, что самые последние адаптации Остин были сделаны таким образом, чтобы понравиться молодым женщинам. [20] Садофф использовал в качестве примера версию 2005 года « Гордость и предубеждение» с Кейрой Найтли в главной роли., которая принесла Остин «сексуальную привлекательность девушки-головореза и постфеминистское агентство», и « Становление Джейн» с Энн Хэтэуэй в главной роли , в которой Остин представила как современную профессиональную женщину, которая случайно оказалась живущей в грузинской Англии. [20] Садофф писал, что в обоих фильмах есть героини с «... обнаженной грудью и опухшим декольте над декольте платья эпохи Регентства», идеально «завитыми волосами» и взглядом «с широко раскрытыми глазами», которые должны были возбуждать и возбуждать мальчиков-подростков. зависть у девочек-подростков. [20]

По крайней мере, часть привлекательности фильмов Остин в современных Соединенных Штатах состоит в том, что они имеют прямое отношение к предмету класса, чего американские кинематографисты обычно предпочитают избегать. [24] Американцам нравится рассматривать свою нацию как меритократию, где все, независимо от цвета кожи, пола и уровня дохода, имеют абсолютно одинаковые возможности в жизни, независимо от того, кем они являются, и предположение, что некоторые американцы могут оказаться в невыгодном положении. из-за их расы, пола и / или уровня дохода это болезненно, подразумевая, что их нация не соответствует своим идеалам. [24]Американские кинематографисты часто избегают конфронтации с предметом класса; Напротив, фильмы Остина, действие которых происходит в Регентской Англии, достаточно далеки как по времени, так и по географии, чтобы поднять тему класса, не вызывая дискомфорта у американской аудитории. [24] Точно так же в грузинской Британии единственными возможными для женщины в приличном обществе ролями были роли жены и матери, а это означает, что фильмы Остин могут решительно бороться с сексизмом, чего не делают в современных фильмах. Ирвин отметил в « Бестолковости» , что персонажи озабочены только тем, чтобы быть «крутыми», поскольку в фильме почти нет никаких намеков на какие-либо классовые, расовые и сексуальные барьеры в южной Калифорнии, примерно в 1995 году, поскольку единственная социальная линия, имеющая значение, - это одна. между "крутым" и "не крутым".[24] Только второстепенный персонаж обиженной служанки из Сальвадора, которая работает на семью Горовиц, которую Шер продолжает называть «мексиканкой», Бестолковый подразумевает, что в современной Америке может быть некоторое неравенство. [25] Однако Ирвин отметил, что американская аудитория не может полностью принять социальную иерархию грузинской Англии, основанную на земле и рождении, и вместо этого версия Эммы 1996 годапредложила иерархию, основанную на потреблении и роскоши, предоставляемой доступом к наличным деньгам. Короче говоря, общество очень похоже на современные Соединенные Штаты. [25]

Одним из немногих американских фильмов Остин, прямо противостоящих классу в современном поселении, стал фильм 1990 года американского режиссера Уита Стиллмана « Метрополитен » , в котором группа богатых «старых денег» нью-йоркцев открыто говорит о том, что Остин является частью их «культурной столицы». «что отличает их от пошлых« новых денег ». [24] Метрополитен - это очень свободная адаптация Мэнсфилд-парка , перестроенного в Нью-Йорке примерно в 1989 году. [24] Особое внимание Метрополитен сделал то, что Остин к 1980-м годам стал частью «культурной столицы» «старых денег». Англофил Элита Восточного побережья, которую они использовали, чтобы отличать себя от таких людей, как Дональд Трамп, с одним персонажем, одобрительно цитирующим замечание Лайонела Триллинга о том, что «не любить Джейн Остин - значит подвергать себя подозрению ... в отсутствии разведения». [24] Ирвин утверждал, что Остин особенно привлекает американских консерваторов тем, что тот тип упорядоченного общества, которым они раньше открыто восхищались и по которому ностальгировали, а именно, по Югу Америки до 1865 года, теперь считается табу, учитывая, что довоенное время Южная экономика была основана на рабстве . [26] Ирвин отметил, что и книга 1935 года, и экранизация 1939 годабыли чрезвычайно популярны в то время, но сегодня считаются спорными, учитывая, что обе версии « Унесенных ветром» прославляют общество, основанное на рабстве и превосходстве белых . [26] « Унесенные ветром» были вдохновлены, по крайней мере, концепцией фильма Д. В. Гриффита « Рождение нации » 1915 года , который, в свою очередь, был основан на яростно расистском романе 1905 года «Член клана: исторический роман Ку-клукс-клана ». Томас Диксон-младший . Маргарет Митчелл , автор книги « Унесенные ветром»,находился под сильным влиянием романов Диксона, которые искажали эпоху Реконструкции как кошмарное время, когда афроамериканцы , больше не порабощенные, выходили из-под контроля, насилуя и безнаказанно убивая белых женщин, и открыто признавали, что « Унесенные ветром» были бы невозможны без книг Диксона. , все из которых она прочитала. [27] Ирвин отметил, что выпущенная MGM версия 1940 года « Гордость и предубеждение » перенесла историю из периода Регентства в викторианскую эпоху, чтобы сделать его похожим на « Унесенные ветром» , и в то время фильм позиционировался как эпический 19-й век. история любви века, аналогичная « Унесенным ветром» . [25]По словам Ирвина, «социальная идиллия потерянной доиндустриальной Англии, которую Остин часто представляет для [американских] консерваторов, здесь совмещена с аналогичной идиллией, которую представляли в южных штатах до Гражданской войны ». [25] Ирвин, однако, предупредил, что «не следует слишком торопиться приписывать успех адаптации Остина в США неявно расистской англофилии », [25] утверждая, что успех Остин в Соединенных Штатах был обусловлен образом ее можно было бы представить как предлагающую «культурный капитал» тем, кто был и желает найти время, чтобы прочитать ее романы, и испытывать ностальгию по воспринимаемым лучшим и простым временам регентской Англии. [28]

Остин в Азии [ править ]

Индия, Пакистан и Бангладеш [ править ]

Глобальную привлекательность Остин сегодня можно увидеть в том, что Болливуд регулярно выпускает версии книг Остин, перезагруженные в современной Индии и адаптированные к стилю индийских фильмов, которые запрещают поцелуи и всегда включают несколько музыкальных номеров, независимо от того, имеют ли они какое-либо отношение к ним. сценарий. [29] В книгах Остин часто упоминаются сватовства родителей, что придает ее рассказам особый резонанс в Индии, где большинство браков до сих пор заключаются. [29]Британская колония в Индии, которой до 1858 года управляла Ост-Индская компания, а в качестве колонии короны с 1858 по 1947 год, стала включать в себя всю современную Индию, Пакистан и Бангладеш. Английский как академическая дисциплина зародился в Индии 19-го века, когда британские официальные лица Раджа намеревались преподавать английский своим индийским подданным, и в результате любой индийский, пакистанский и бангладешский средний класс со времен владычества до настоящего времени является Она знакома с книгами Остин, что делает ее книги своего рода «культурной столицей» в современной Индии, Пакистане и Бангладеш, как в Соединенных Штатах. [29] Рассказы Остин, в которых рассказывается о «браках по любви», когда героиня выходит замуж за мужчину, в которого она влюбляется, и в процессе получает одобрение родителей, очень популярны среди женщин из индийских семей среднего класса, подавляющее большинство которых состоят в браке по договоренности или намерены заключить брак, заключенный их родителями с мужчинами, которых они обычно не знают. [29] В Индии « Разум и чувствительность » превратились в фильм на тамильском языке 2000 года « Кандукондайн Кандукондайн» и в мыльную оперу на хинди 2014 года « Кумкум Бхагья» ; [30] [31] Эмма сняла фильм « Аиша» 2010 года ; и Гордость и предубеждение в фильме 2004 годаНевеста и предубеждение . [32] В « Невесте и предубеждение» Элизабет Беннет становится Лалитой Бакши ( Айшвария Рай ), дочерью сикхского вельможи, живущей в разрушающемся особняке, оставленном Раджем в Амритсаре ; Г-н Дарси - американский миллиардер, приезжающий в Пенджаб на свадьбу; Г-н Бингли становится г-ном Балраджем, индо-британским юристом во втором поколении, который приехал в Пенджаб в поисках традиционной сикхской женщины, чтобы жениться; Лейтенант Уикхэм становится Джонни Викхэмом, британским туристом, ищущим «настоящую Индию»; и мистер Коллинз становится мистером Холи, ханжеским сикхом, сделавшим состояние в Кремниевой долине. [33]

Самый большой рынок книг Остин находится в Индии и Пакистане, где обсуждаются темы «выдавать замуж» молодых женщин, чтобы избавить семьи от бремени их содержания, важность семьи как социальной ячейки, приданое как фактор в брачных переговорах и Законы о наследовании, которые отдают предпочтение мужчинам, решают вопросы, актуальные как для Индии, так и для Пакистана. [34] И в Индии, и в Пакистане есть крупные общества Остина. Пакистанское общество Остина проводит мероприятия для «Веселых джанеитов», которые включают «аскетические чаепития» и «чай и болтовню». [35] Лаалин Сухера, основательница пакистанского общества Джейн Остин, сказала The Economistчто Остин актуальна на Индийском субконтиненте, потому что общество в Южной Азии полно «не одобряющих леди Кэтрин де Бург тетушек из общества, распутных Викхемов и Уиллоуби, претенциозных миссис Элтонс и более святых, чем вы, типов мистера Коллинза». [35] Bloomsbury опубликовал Austenistan, [36]под редакцией Лаалин Сухера, в 2018 году. «Вдохновленный Джейн Остин и действие которого происходит в современном Пакистане, Остенистан представляет собой сборник из семи историй; романтических, вдохновляющих, остроумных и душераздирающих по очереди, которые отдают дань уважения любимому автору мира в своей уникальной уникальной манере. По-местному. Наследница Камила Могол унижена, когда лучший друг ее брата пренебрегает ее выходом замуж за никого из Исламабада. Ройя обнаруживает, что ее жених изменяет ей, и оказывается на свидании вслепую в день ее свадьбы. Красивая молодая вдова Бегум Сайра Кадир оплакивает своего мужа, но готова ли она наконец начать следовать своим желаниям? " Соавторами Аустенистана являются Нида Элли, Сания Гаухар, Малия С. Лоун, Мишайл Наек, Соня Рехман, Лаалин Сухера и Гаятри Варнасурия.

Япония [ править ]

Остин был неизвестен в Японии до тех пор, пока Реставрация Мэйдзи 1867 года не открыла Японию для западного влияния, и даже тогда Остин в значительной степени игнорировался. [37] Японские переводчики предпочитали приключенческие рассказы с Запада, которые лучше соответствовали рассказам о самураях , которые были самыми популярными романами в Японии эпохи Мэйдзи. [37] Греко-ирландский ученый Лафкадио Хирн , который стал первым западным ученым, преподающим в Японии, предупреждал своих японских студентов в своих лекциях, что им не понравится Остин, поскольку насилие, которое было нормальным в самурайских историях, полностью отсутствовало. в романах Остин. [37] Первым японским критиком, обратившим внимание на Остин, был влиятельный писатель.Нацумэ Сосэки, который в своей книге 1907 года «Теория литературы» написал: «Любой, кто не способен оценить Остин, не сможет понять красоту реализма». [37] Сосэки, который свободно говорил по-английски, жил в Лондоне с 1900 по 1903 год, где он впервые обнаружил Остин, которую он считал достигшей своего идеала сокутэн кёси (буквально «следуй за небом, оставь себя» - писатель должен следовать его инстинктам и писать рассказы, в которых нет никаких следов их собственной личности). [38] На момент своей смерти в 1916 году Сосэки писал роман « Мэйан»Свет и тьма» ), который обнулял « Гордость и предубеждение» в Японии эпохи Тайсё.[38] В отличие от Гордости и Предубеждения , пара Цуда и О-Нобу уже женаты в начале романа, и Сосеки проследил, как гордость и предубеждения разделили их брак, а не стали препятствием, которое нужно было преодолеть, когда мистер Дарси ухаживал за ним. Элизабет Беннет в рассказе Остин. [38] Сосеки следовал за Остин в использовании повседневной жизни и очевидно банальных разговоров, чтобы проследить, как взаимная гордость Цуды и О-Нобу раздвигает их, несмотря на то, что они оба любят друг друга. [38]

Впервые Остин была переведена на японский язык в 1926 году, когда Ногами Тоёитиро и его жена Ногами Яэко перевели « Гордость и предубеждение» . [37] Ногами Яэко настолько понравилась Остин, что в 1928 году она опубликовала роман « Мачико» , действие которого происходит в Японии эпохи Тайсё, в котором фигурирует героиня Мачико, вдохновленная Элизабет Беннет. [37] Мачико также показывает радикала по имени Секи, который похож на Уикхема, который подвергает критике социальный порядок, навязанный кокутаем, и на котором Мачико почти выходит замуж, пока она не узнает, что он оплодотворил ее друга Ёнэко, с которым он встречался в то время, когда он ухаживал за ней. [39]Герой книги - Каваи, археолог и богатый наследник Kawai Financial Group, который решительно преследует Мачико, несмотря на ее неоднократные отказы от него как по социальным, так и по политическим причинам, и, наконец, доказывает, что достоин ее, отказавшись ему удалось помочь бедным и бастующим рабочим на заводе, которым обязана его семья. [39] В отличие от « Гордости и предубеждения», где война с Францией существует только на заднем плане, Мачико имеет дело непосредственно с беспорядками в Японии эпохи Тайсё, где забастовки были частыми, большая часть молодой интеллигенции подвергала сомнению кокутаи.и восхищались русской революцией, а полиция вела энергичную кампанию против обвиняемых в «мысленных преступлениях». [39] В 1925 году имперский сейм принял Закон о сохранении мира , который сделал само размышление об «изменении кокутай » преступлением; Конкретными мыслями, которые были объявлены незаконными, были республиканизм, пацифизм и защита отказа от частной собственности. Полиция обнаружила, что те, кто думал об этих запретных мыслях, отбывали длительные тюремные сроки и подвергались тенко («смена направления») - процессу промывания мозгов, в ходе которого левым активистам промывали мозги, чтобы они поклонялись Императору как живому богу . В Мачико, который был опубликован в то время, когда цензура в Японии была гораздо менее строгой, происходит в разгар этой борьбы, поскольку Мачико и ее соратникам-активистам постоянно приходится избегать полиции. [39] В то же время Ногами выступил против двойных стандартов мужчин-радикалов, которые проповедовали справедливость для масс, но отказывались относиться к женщинам как к равным, считая, что женщины-радикалы обязаны быть их услужливыми соседями по постели, и не более того. [39] В « Гордости и предубеждении» Уикхем женится на Лидии Беннет, что делает его частью семьи, поэтому Элизабет Беннет должна быть с ним вежливой , в то время как в Мачико Мачико категорически отвергает Секи, говоря, что его нечестность и презрение к женщинам делают его недостойным. ее. [39]

Остин потерял популярность в Японии во время милитаристского периода в начале эры Сева (1931-1945), когда преобладали ксенофобские, ультранационалистические настроения, а правительство отговаривало людей от чтения иностранных книг. Но в период американской оккупации (1945–52) почти все книги Остин были переведены на японский язык, кроме Мэнсфилд-Парка (который не переводился до 1978 года), и Остин начали широко преподавать в японских средних школах. [37] Перевод « Чувства и чувствительности» в 1947 году, а затем перевод « Гордости и предубеждения» в 1950 году были опубликованы престижным издательством Iwanami Shoten , и обе книги продавались очень хорошо. [37]Успех версий Иванами « Разум и чувствительность» и « Гордость и предубеждение» стал моментом, когда Остин стала уважаемой в Японии. [37] В 1963 году критик Ямамото Кенкичи в своем эссе «Улыбка гордости и предубеждений », оказавшемся влиятельным, подверг критике японскую литературу за ее откровенно торжественный характер и похвалил Остин за ее «естественную непринужденность», что привело его к заключению. : «Коллинз, Уикхем, миссис Беннет, леди Кэтрин, как она смеется над этими второстепенными персонажами. За ними, конечно, наблюдают с некоторой злобой, но в приятной, озорной, непочтительной манере, которая в конечном итоге приносит спасение даже этим дуракам» . [37]Остин считается крупным писателем в Японии с 1950-х годов, а в 2007 году было основано Японское общество Джейн Остин, чтобы предоставить место для японских джанеитов . [37] В 2015–2016 годах в Японии были опубликованы манга- версии « Гордость и предубеждение» , « Эмма» и « Разум и чувствительность ». [34]

Юмико Курахаши был японским писателем, на которого сильно повлияла Остин . [37] В романе 1971 года « Юмэ-но укихаси» ( «Мост мечтаний» ) героиня Кейко - аспирантка, работающая над диссертацией, касающейся книг Остин, интерес, совпадающий с интересом автора, как Юмэ-но укихаси , во многих смыслах является перезагрузкой Роман Остин в современной Японии. [37] Однако кульминация романа, где Кейко узнает, что родители ее парня Коити и ее родители были вовлечены в четырехсторонние сексуальные отношения в течение многих лет, и Коити вполне мог быть ее братом, отличается от развязки. любой из книг Остин. [37]Японский ученый Эбине Хироши описал « Юмэ-но укихаси» как слияние романа Остин и увлечения нарушением сексуальных табу, таких как инцест, которые часто характерны для японской литературы. [40] Даже узнав, что Коити, вполне возможно, ее брат, Кейко не может отказаться от него, поскольку их души пересекли «мост мечты» на «другой конец света», где они были слиты вместе, что приводит ее, несмотря на будучи замужем за другим мужчиной , чтобы нанять ménage à Quatre с Коити и его жена; Роман заканчивается тем, что Кейко встречает Коити в Киото, в то время как ее муж звонит ей, чтобы сказать, что проводит ночь с женой Коити. [40] Хироши написал в « Юмэ-но укихаси».Курахаши создал героиню Кейко, которая во многом является героиней Остин с ее тихим характером и спокойным достоинством, скрывающим страстную, романтическую сторону, и в то же время книга была посвящена мистической «другой стороне», сверхъестественному миру сила, тайна и страх, которые можно только увидеть, сосуществующие вместе с нашим миром, - уникальное японское беспокойство, которое было бы чуждо Остин. [40]

Турция [ править ]

В Турции Остен был впервые представлен в так называемых «иностранных школах» для иностранцев, проживающих в Османской империи, в которые туркам также разрешили поступать в конце 19 века. [41] Первоначально турки читали Остин только в английском оригинале, и первым романом, который был переведен на турецкий язык, был « Смысл и чувствительность как Sağduyu ve Duyarlık» в двух томах в 1946 и 1948 годах. [41] Остин впервые получил широкое признание в Турции. в конце 1960-х годов, когда Нихал Йегинобали начала переводить Остин с ее первым переводом « Гордость и предубеждение» как Aşk ve Gurur ( Любовь и гордость ). [41]Переводы Остин Йегинобали устранили большую часть иронии в оригинале, заменили свободный косвенный дискурс речами персонажей и внесли изменения в сюжет и персонажей, чтобы Остин вписалась в стиль популярных турецких романсов. [41] Переводы Йегинобали - это те переводы, благодаря которым Остин наиболее известна в Турции. [41] Турецкий ученый Рана Теккан писал, что Йегинобали не был особенно верен Остен, но очень трудно переводить английские романы на турецкий язык, поскольку в турецком языке сказуемое всегда стоит в конце предложения, что не так. на английском. [41] Не в 2006 году Остин впервые правильно перевели на турецкий язык, когда « Гордость и предубеждение» было переведено какGurur ve Önyargı Хамди Коча, который в настоящее время занимается переводом остальных романов Остин на турецкий язык. [41] Gurur ve Önyargı был распродан в течение первого года, а второе издание было выпущено в 2007 году, в котором Tekcan утверждал, что многие турки хотят иметь правильную версию Austen на своем родном языке. [41] Статус Остен в современной Турции можно увидеть на похожем на Википедию веб-сайте Ekşi Sözlük ( Словарь кислых времен ), когда анонимные участники пишут статьи на различные темы; печатать Джейн Остин на Ekşisözlükпроизводит такие комментарии, как «Джейн Остин предназначена для тех, кто стыдится читать любовные романы» и «Персонажи, созданные Джейн Остин, до сих пор живут в духе соседки, которая умирает, чтобы выдать своих дочерей замуж за богатых мужчин». [41]

Корея [ править ]

Остин так привлекателен в Азии, что в период, когда Корея была японской колонией (1905-1945), Остин впервые была переведена на корейский язык как японская колониальная администрация, что всегда оправдывало себя тем, что Корея была безнадежно отсталой и нуждалась в ней. Я попытался использовать книги Остин как пример культурного прогресса, который страна переживала при японском правлении. [42] В Азии в этот период книги западных авторов всегда считались воплощением современности и прогресса, и поэтому Остин в Корее колониальной эпохи представлялся как символ современности, по крайней мере, в период так называемого «культурного господства». (1920–37), когда японское правление было более умеренным по сравнению с предыдущим и последующим периодами. [42]Южнокорейский писатель Пак Вансу написал два романа на тему « Гордость и предубеждение» : «Нерешительный полдень» (1977) и « Гордость и фантазия» (1980), действие которых происходит в Южной Корее эпохи Юсина. [43] В фильме «Спадающий полдень» три сестры из низшего среднего класса, похожие на Элизабет, Джейн и Лидию Беннет соответственно, обнаруживают, что их единственная надежда на социально-экономический успех - выйти замуж за правильных мужчин. [44] В отличие от « Гордости и предубеждения» , отношения двух сестер Хо заканчиваются неудачно, и только Хо Малхи, сестра, похожая на Элизабет Беннет, хорошо справляется с выбором мужчины. [45]Хо Сон, когда-то успешный мелкий бизнесмен, который теперь боролся, когда чеболи стали доминировать в южнокорейской экономике в 1970-х, походил на г-на Беннета, когда он наблюдает за «поисками» его дочерей в поисках идеального мужа, в отличие от него, Хо кончает жизнь самоубийством в день свадьбы дочери. [46] В « Гордости и фантазии» Пак затронул одну из самых болезненных тем в Южной Корее в то время, а именно тот факт, что элита Чинилпа, которая служила Японии в колониальный период, была той же элитой, которая правила Южной Кореей в 1970-х годах. . [47] Генерал Пак Чон Хи, военный диктатор Южной Кореи с 1961 года до своего убийства в 1979 году, начал свою карьеру в качестве офицера в армии Маньчжоу-Го и служил в Квантунской армии в ее кампаниях по «усмирению» Маньчжоу-Го . Во время правления Пака он применял к своему народу те же методы, которым научился на службе в Японии, и в 1960-70-е годы Южная Корея была одним из худших нарушителей прав человека в мире. Гордость и фантазия касаются отношений между двумя мужчинами, один из которых является мужской версией Элизабет Беннет, а другой - мистером Дарси. [48] Беннетоподобный Намсанг происходил из семьи, которая сопротивлялась японскому правлению и в результате была разрушена, в то время как Дарси-подобный Хён произошел от чинильпы.семья, которая сказочно разбогатела благодаря сотрудничеству с японцами. [49]

Образ Элизабет Беннет с ее упорным индивидуализмом и несоответствием социальным нормам был популярен в Южной Корее во время удушающего правления генерала Пака, по крайней мере, отчасти как реакция на его попытки подавить индивидуализм и продвигать конформизм. [49] Тем не менее, южнокорейский ученый Пак Ю-ме отметила, что для определенного поколения корейских джанеитов, таких как ее мать, которые жили в 1937–1945 годах, когда японское государство пыталось искоренить корейский язык и культуру, мобилизовались общества к тотальной войне, и вынудили тысячи корейских молодых женщин вступить в "корпус женщин для утех", превращая женские тела буквально в товар для эксплуатации, что привело к ситуации, когда: «Подозрения моей матери в отношении морального авторитета Остин свидетельствуют о том, как корейские читательницы воспринимают романы Остин после японской оккупации Кореи и Корейской войны». [50] Пак писала, что так же сильно, как ее мать любила Остин, она всегда считала романы Остин фантастическими произведениями, изображающими мир, который никогда не существовал и никогда не мог существовать никогда, поскольку это судьба женщин - подвергаться эксплуатации и жестокому обращению. [50] В 2014 году самым рейтинговым сериалом в Южной Корее был сериал «Омангва Пхёнён» («Мир беззакония»), который представляет собой переселение Гордости и предубеждений в прокуратуру современной Южной Кореи.[34] «Омангва Пхёнён», которая транслировалась с октября 2014 года по январь 2015 года, рассказывала об отношениях между пылким начинающим прокурором и ее более опытным и высокомерным коллегой. Помимо конкретных адаптаций, многие критики отмечали, что герои корейских мыльных опер многим обязаны мистеру Дарси. [34]

Иран [ править ]

Иранский писатель Азар Нафиси вспомнил, как в 1990-е годы тайно преподавал Остин в Иране (в Исламской Республике Иран Остин запрещен как «дегенеративный» западный писатель) группе девочек-подростков, которые любили рассказы Остин, в которых изображены влюбленные женщины. мужчин, достойных их привязанностей, которые так сильно отличались от их собственной жизни. [29] Нафиси отметила, что в Исламской Республике Иран, где избиение жен является законным, «любовь запрещена, изгнана из общественной сферы» и секс «жестоко подавляется», ее ученики влюбились в автора, в книгах которого изображены женщины » мятежники », которые демонстративно говорят« нет »« глупым матерям »,« некомпетентным отцам »и« строго ортодоксальному обществу », и, более того, им это сходит с рук.[29] Американский академик, продолжившийИнтернет-трансляция Radio Times, рассказывающая о Остин, вспоминала, как ее осаждали звонящие азиатского происхождения. [29] Одна иранская женщина, живущая в Соединенных Штатах, позвонила и сказала, что впервые прочитала Остин после того, как ее дочь-подросток принесла домой Чувство и Чувствительность , что заставило ее плакать, поскольку она не испытывала ничего подобного в своей собственной культуре, где свидания запрещено, и браки устраиваются. [29] Другой звонившей была китаянка, чьей первой книгой Остин была « Гордость и предубеждение» , которую она прочитала в переводе после того, как запрет в Китае на Остин был снят после окончания Культурной революции, сказав, что она ничего не читала настолько трогательно и романтично. перед. [29]Китаянка добавила, увидев все насилие и ужас Культурной революции, когда улицы Китая были пропитаны человеческой кровью, столько жизней было разрушено и так много людей вело себя так плохо, что, прочитав « Гордость и предубеждение», она дала ей надежду. снова человечество. [29]

Китай [ править ]

Романы Джейн Остин были неизвестны в Китае до 1917 года, когда Вэй И упомянула Остин в своей книге « Краткие описания известных западных романистов», где она была названа «одной из знаменитых английских романистов». [51] Лишь несколько западных романов были переведены в Китае в 19 веке, и только в 1898 году, когда Линь Шу перевел Камиллу Александра Дюма, который неожиданно стал бестселлером, китайские издатели заинтересовались западными книгами. [52] Впервые Остин была переведена на китайский язык в 1935 году, когда в Пекине и Шанхае были опубликованы два выпуска « Гордости и предубеждения» . [53]После 1949 года Остин потеряла популярность в Китайской Народной Республике как «буржуазный» автор, чьи работы считались несерьезными. [54] В 1950-х годах большинство иностранных книг, изданных в КНР, были переводами советских книг, а западные авторы переводились на китайский только в том случае, если они были «революционными» писателями, такими как лорд Байрон, или если их книги изображали западные общества в нелестной натуре. легкий, как Чарльз Диккенс; Остин не очень хорошо послужила ни одной цели. [55] В 1956 году «Остин» впервые был переведен в «Народной республике», когда « Гордость и предубеждение»был опубликован в Пекине, с введением переводчика, объясняющим, почему перевод был оправдан марксистскими соображениями, поскольку роман показал упадок феодализма и подъем капитализма в Англии. [55] В 1965 году ученый Дун Хэнсюнь в статье «Описание любви в гордости и предубеждениях » в газете Guangming Daily назвал Остин «художественно незначительным». [56] Остин был запрещен вместе с другими западными авторами в Китае во время Культурной революции, и в течение 1980-х переводы Остин были разрешены неохотно, хотя официально Остин оставался в немилости. [57]Первым китайским академиком в Народной Республике, который положительно отзывался об Остин, был Чжу Хун, который жаловался в своем эссе 1986 года «Гордость и предубеждение против Джейн Остин», что обычные люди достаточно хорошо любили Остин, но академикам пришлось осудить ее из-за партии. Линия, которая побудила его просить оценивать книги только по художественным признакам. [58] В 1990-х годах коммунистическая партия прекратила осуждение Остин, и ряд китайских студентов написали диссертации об Остин, причем Остин была очень популярна среди студенток. [59] В 2011 году один китайский ученый, Чжан Хелун, писал об «огромной популярности» Остин в современном Китае. [60] В 2017 г. журнал The Economistотметил, что в Китае: «… Остин рассматривается как имеющая особое родство с китайской культурой, где« манеры имеют значение », как это было в грузинской Англии». [34] « Гордость и предубеждение » переводилась на китайский язык не менее 50 раз, в то время как « Чувство и чувствительность » переводилось 10 раз за последние десятилетия. [61] Идеальный герой Остин как джентльмен, владеющий собственностью, имеет резонанс в Китае, где благополучный человек с хорошим образованием и манерами, который должен землю, считается идеальным человеком. [34]В 2010 году Садофф писал, что растущая привлекательность Остин в Азии гарантирует, что рынок фильмов Остин продолжает расти, и возможно, что Азия скоро заменит Соединенные Штаты в качестве крупнейшего рынка фильмов Остин, если это еще не сделано. [62]

Остин в Америке [ править ]

Соединенные Штаты [ править ]

В Соединенных Штатах Остин был описан в 2013 году как объект «безумно преданного поклонения фанатам» с конвенциями, вечеринками и фанфиками. [63] Одна американка-джанеит, Миретта Робенс, была процитирована репортером BBC, сказав: «Есть тоска по элегантности того времени. Это бегство». [63] На вопрос, почему так много американских джанеев пишут фанфики, Робенс ответил: «Откровенно говоря, я думаю, что многие люди хотят больше секса, особенно с Элизабет и Дарси». [63] Другая американка-джанистка, Лорел Энн Наттресс, объяснила привлекательность фанфиков Остин в США так: «Люди просто любят ее персонажей и не хотят отказываться от них». [63]Натресс утверждала, что популярность Остин в Америке была в основном связана с сильными англофилскими настроениями в Америке, сказав: «Я думаю, что мы оглядываемся на родину во многих отношениях. Посмотрите, какое невероятное влияние оказало здесь аббатство Даунтон . прекрасный пример того, как Америка очарована британской культурой ». [63] Робенс объяснил репортеру BBC, что в Америке Остин в основном читают женщины; «В основном женщины влюбляются в них. Это общепризнанная правда, что женщины хотят читать об отношениях». [63]

Николь М. Райт, академик, специализирующийся на «истории романа», отмечает, что многие лидеры альтернативных правых призывают Остин «бросить вызов сексуальной революции», предложить «символ (ы) сексуальной чистоты; знаменосца». [s] [для] исчезнувшей белой традиционной культуры;… [доказать] правило женской неполноценности ». [64] Элейн Бандер из Общества Джейн Остин в Северной Америке выражает серьезное раздражение по поводу присвоения Остин альтернативными правыми, написав: «Никто, кто читает слова Джейн Остин с каким-либо вниманием и размышлениями, возможно, не может быть альт-правым. Джанеиты, которых я знаю, - рациональные, сострадательные, либерально настроенные люди ». [65]Американская журналистка Дженнифер Шуесслер сообщила, что присвоение Остин очень распространено, сославшись на замечания аспирантки Трейси Хатчингс-Гетц, которая была удивлена, увидев статью в Википедии о гордости и предубеждениях, описывающую роман как празднование традиционного брака, поддерживаемого цитатами из он-лайн статья из консервативного католического журнала Crisis , в которой Шусслеру говорилось: «Это была версия романа, которая не имела никакого смысла для нас, ученых, и была поддержана совершенно ненаучным источником». [65]

Латинская Америка [ править ]

Американская писательница Эми Элизабет Смарт в 2011 году посетила несколько стран Латинской Америки, чтобы узнать, где находится Остин в этой части мира. Смарт сначала беспокоило то, что романы, которые предпочитала писать Остин, не будут популярны в Гватемале , где большинство людей - индейцы майя, говорящие по-испански и незнакомые с ее творчеством. [66] Но она обнаружила, что Остин хорошо вписывается в жизнь майя, очень ориентированных на семью людей, которые критиковали ее за то, что она не взяла с собой свою семью в Гватемалу, говоря, как она могла оставить своих родителей в Америке. [66] Смарт обнаружил, что картина Остин сплоченных семей в английской сельской местности была для майя сопоставима с их собственным существованием в сельской местности Гватемалы.[67] Когда Смарт спросила своих гватемальских студентов, может ли история « Гордости и предубеждения» иметь место в современной Гватемале, единодушный ответ был положительным. [68] Смарт обнаружила, что ее гватемальские студенты больше разбираются в теме « Гордость и предубеждения», чем ее американские студенты, поскольку в Гватемале обычно ожидают, что женщина должна выйти замуж к двадцати годам, как это было в Регентской Англии, в то время как ее американские студенты проблемы с пониманием того, почему Элизабет Беннет рискнула позором общества, отклонив два предложения руки и сердца. [68]Более того, гватемальские студенты Смарт сочли тему классовых предрассудков в Регентской Англии более убедительной, чем ее американские студенты, и многие также говорили, что расовые предрассудки против майя со стороны гватемальской элиты криолло заставили их связать их с борьбой Элизабет Беннет за принятие в элите Хартфордшира. [68] Смарт сообщила, что дискуссии в классе о гордости и предубеждениях в Соединенных Штатах не привели автоматически к теме расизма, в то время как в Гватемале ее ученики всегда поднимали вопрос о расизме против майя, обсуждая борьбу мисс Беннет против дворянства и аристократии Хартфордшира. . [69]Напротив, в Парагвае, где большинство населения составляют индейцы гуарани, Смарт обнаружила, что почти никто не знал, кто такая Остин, и большая часть ее класса была безразлична к книгам. [70] Смарт предположил, что война Тройственного союза, которая уничтожила большую часть населения Парагвая между 1864 и 1870 годами, когда количество жителей Парагвая увеличилось с 1 миллиона до 200 000 человек, оставила мрачный, одержимый смертью менталитет в Парагвае, где Мрачность была отмечена, и Остин просто не могла вписаться в нее. [71]

В Мексике , где Смарт спросила группу местных женщин в Пуэрто-Валларта, имеет ли сюжет « Разум и чувствительность» какое-то отношение к современной Мексике, одна женщина сказала ей: «Нет, книга действительно актуальна ... Значит, в ней все. страны, такие же здесь и сейчас. Посмотрите на Уиллоуби, который пользуется женщинами. Мужчины здесь делают это все время. И Марианна, которая выходит замуж больше ради женитьбы, чем ради любви. Женщины здесь боятся быть холостым. Это очень тяжело ». [72] В Эквадоре Смарт обнаружил, что все эквадорские мужчины ненавидят характер мистера Дарси, и один мужчина сказал ей, что Дарси заслуживает " Es de matarlo a palos".«(« быть забитым до смерти палкой »), в то время как эквадорские женщины гораздо больше любили этот персонаж, говоря, что он не заслуживает того, чтобы его забили до смерти палкой, как настаивали их мужчины. [73] Эквадорцы ухаживали за ним. рассматривать Остин скорее как писателя-фантаста, описывающего жизнь в Регентской Англии, что было просто немыслимо в современном Эквадоре, с одним читателем « Гордости и предубеждения», сказавшим Смарту, что ни один из персонажей этой книги не протянет и дня в Гуаякиле . [74]

Как персонаж [ править ]

Кино и телевидение [ править ]

В 2007 году Энн Хэтэуэй сыграла Остин в фильме « Становление Джейн» . [75] Основанный на биографии Джона Хантера Спенса « Становление Джейн Остин » , [76] фильм сосредоточен на ранних этапах жизни Джейн Остин, ее развитии как автора и предполагаемых романтических отношениях с Томасом Ланглуа Лефрой ( Джеймс МакЭвой ). [75]

В том же году на экраны вышел телевизионный фильм « Мисс Остин Сожаления» , в котором Оливия Уильямс сыгралаДжейн Остин. Основанный на сохранившихся письмах Остин, полубиографический телефильм был посвящен последним годам жизни Джейн Остин, когда она оглядывалась на свою жизнь, любила и помогла своей любимой племяннице Фанни Найт ( Имоджен Путс ) найти мужа.

Настоящая Джейн Остин с Джиллиан Кирни в роли Джейн, с Джоном Стэндингом и Филлис Логан в роли ее родителей, спродюсированная и направленная Ники Паттисон для BBC One в 2002 году, была театрализованной биографией. [77] [78]

Театр [ править ]

«Дорогая Джейн» , написанная Элеонорой Холмс Хинкли и поставленная в 1922 году в Национальном театре, Кембридж, штат Массачусетс , «Клуб 47» представляла собой полнометражную драматизированную биографию Остин в форме «идеализации ранней жизни Джейн Остин [как] романтика. комедия ». Работа снова была произведена в Гражданском репертуарном театре в Нью-Йорке в 1932 году. [79] [80]

ДЖЕЙН, мюзикл дебютировал в июне 2006 года в театре Artrix , Бромсгроув, Англия. Это постановка музыкального театра в стиле Вест-Энда, основанная на жизни Джейн Остин. Мюзикл, поставленный Гитикой Лизарди, фокусируется на Остин как на современной героине, женщине, которая предпочла искусство и честность безопасности брака без любви. [81]

Литература [ править ]

Почти пустые годы в биографии Остин, с 1801 по 1804 год, являются местом действия для романа Барбары Кер Уилсон « Джейн Остин» в Австралии ( ISBN  0436577003 ), опубликованного в Великобритании под названием Antipodes Jane в 1985 году.

Джейн Остин играет сыщика-любителя в серии исторических детективных романов Стефани Бэррон о Джейн Остин.

Кейт Битон , мультипликатор веб-комикса Hark! Бродяга , посвятила один из своих комиксов Джейн Остин. [82]

Джейн Остин и ее смерть были предметом романа Кэтлин А. Флинн « Проект Джейн Остин» в 2017 году [83] и романа Линдси Эшфорд 2011 года «Таинственная смерть мисс Джейн Остин» .

Радио [ править ]

В 2014 году BBC Radio 4 вещания Загадочная смерть Джейн Остин , адаптировано из Линдсей Эшфорд романа «s Элейн Хорн и Эндрю Дэвис, как часть их 15 минуту драматической серии в пяти эпизодах, показывая Элейн Кэссиди , как Джейн Остин. [84] История представляет собой вымышленную интерпретацию нескольких фактов, связанных с ранней и загадочной смертью Джейн Остин в возрасте 41 года, в которой Энн Шарп, бывшая гувернантка семьи Остин и близкая подруга Джейн, рассказывает историю «семейных интриг, шокирующих секретов, запретная любовь и, возможно, даже убийство ".

Видеоигры [ править ]

Джейн Остин, озвученная Иденом Ригелем , показана как рассказчик Saints Row IV 2013 года в бонусной кат- сцене, а антагонист игры Зиняк читает первую главу Pride and Prejudice на внутриигровой радиостанции. [85] И главный герой, который является лидером «Святых с 3-й улицы», и инопланетный антагонист Зиняк изображены как поклонники творчества Остин. Она также появляется в качестве персонажа в DLC How the Saints Save Christmas и отдельном расширении Saints Row IV, Saints Row: Gat Out of Hell . [86]

Чувство и чувствительность (1811) [ править ]

Кино и телевидение [ править ]

Более слабые адаптации [ править ]

  • «Кандукондайн Кандукондайн» (2000) - это индийский тамильский фильм, действие которого происходит в настоящее время, по тому же сюжету, в котором Табу играет Соумья (Элинор Дэшвуд) вглавных ролях,а Айшвария Рай - Минакши (Марианна Дэшвуд), а Аджит - Манохар (Эдвард Феррарс), Аббас в роли Сриканта (Уиллоуби) и Маммотти в роли капитана Балы (полковник Брэндон).
  • «Материальные девушки» (2006) - это современный фильм об экономических бедах и борьбе двух богатых, избалованных голливудских светских львиц, сюжет которого был создан по мотивам фильма Джейн Остин « Чувство и чувствительность» . [89]
  • От Prada до Nada (2011) - это адаптация, действие которой происходит в настоящее время среди американцев мексиканского происхождения в Лос-Анджелесе.
  • «Запахи и чувствительность» (2011) также является современной адаптацией. Это следует за сестрами, которые борются после того, как их отец был заключен в тюрьму за мошенничество с инвестициями.
  • Кумкум Бхагья (2014) - это индийский телесериал с Шрити Джха и Шабиром Ахлувалиа в главных ролях.

Профессиональный театр [ править ]

  • Адаптация Кейт Хэмилл для сцены была представлена ​​в короткометражном театральном труппе Нью-Йорка Bedlam Theater Company в ноябре 2014 года. [90] Более длительная постановка состоялась в 2016 году под руководством Эрика Такера, также работающего в Bedlam. [91] Хэмилл сыграла Марианну Дэшвуд . [91]

Другие ссылки [ править ]

  • В Красный карлик: Назад к Земле , Lister пытается прочитать Разум и чувства в дань Kochanski , хотя он не знает , как произносится имя автора, пробуя «Oosten» и «orsten», а также отчаянно надеясь на «автомобиль погони в этом ".

Гордость и предубеждение (1813) [ править ]

В этом разделе перечислены только экранизации фильмов, театра и телевидения.
Для литературных адаптаций см: Список литературных адаптаций Pride and Prejudice .

Кино и телевидение [ править ]

Более слабые адаптации [ править ]

  • « Furst Impressions » (1995), эпизод детского телесериала Wishbone , основан на « Гордости и предубеждении» . Вишбоун играет мистера Дарси.
  • В эпизоде ​​научно-фантастической комедии « Красный карлик » 1997 года под названием « За гранью шутки » экипаж космического корабля расслабляется в виртуальном исполнении «Земли гордости и предубеждений» в «Мир Джейн Остин».
  • «Дневник Бриджит Джонс» (2001) заимствовал основные сюжетные элементы из « Гордости и предубеждения» , а персонаж Марка Дарси (которого сыграл в фильме Колин Ферт , сыгравший мистера Дарси в телесериале 1995 года « Гордость и предубеждение» ) назван в знак сознательного уважения к нему. оригинальный персонаж.
  • Гордость и предубеждение: комедия последних дней (2003) - это независимая экранизация, действие которой происходит среди мормонов в штате Юта . [95] [96]
  • Кахин Тох Хога (2003–2007) - индийская мыльная опера в жанре романтической драмы,которая транслировалась на канале Star Plus, в которой снимались Амна Шариф , Раджив Хандельвал и Гурприт Сингх . [97]
  • «Затерянные в Остине» (2008) - британский фэнтезийный телесериал, состоящий из четырех частей, в котором Аманда Прайс ( Джемима Рупер ), преданная джанеитка , поменялась местами с Элизабет Беннет. Джемма Артертон и Эллиот Коуэн снимаются в роли Элизабет и Дарси.
  • В израильском телевизионном мини-сериале 2008 года из шести частей действие происходит в Галилее, где Дарси - хорошо оплачиваемый работник индустрии высоких технологий. [98]
  • Дневники Лиззи Беннет (2012–2013 гг.) - адаптация YouTube, получившая награду «Эмми», в которойаспиранткаЛиззи Беннет ( Эшли Клементс ) рассказывает о своей жизни в формате видеоблога вместе со своими сестрами Джейн Беннет ( Лаура Спенсер ) и Лидией Беннет ( Мэри Кейт Уайлс ) и ее подруга Шарлотта Лу (Джулия Чо). [99] [100]
  • Смерть приходит в Пемберли (2013) - детективная телевизионная драма об убийстве из 3 частей, основанная на одноименном романе, являющемся продолжением романа «Гордость и предубеждение», в котором Анна Максвелл Мартин играетЭлизабет Дарси вглавной роли, Мэтью Рис в роли Фицуильяма Дарси, Дженна Коулман в роли Лидии Викхэм. и Мэтью Гуд в роли Джорджа Уикхема.
  • Гордость, предубеждение и зомби (2016), фильм, основанный на одноименном романе с Лили Джеймс в роли Элизабет Беннет, Сэмом Райли в роли Фицуильяма Дарси, Беллой Хиткот в роли Джейн Беннет, Дугласом Бутом в роли Чарльза Бингли и Чарльзом Дэнсом в роли мистера Беннета.
  • «Перед падением» (2016) - это инди-адаптация и гендерное переосмысление «Гордости и предубеждения» с Элизабет Беннетт в роли мужчины, с Итаном Шарреттом вглавнойроли Бена Беннетта и Чейзом Коннером в роли Ли Дарси.
  • Гордость и предубеждение: Атланта (2019), снятый для телевидения фильм по роману Джейн Остин, где Тиффани Хайнс в роли Элизабет Беннет, Хуан Антонио в роли Уилла Дарси, Рэйни Бранч в роли Джейн Беннет, Брэд Джеймс в роли мистера Бингли, Реджинальд Вел Джонсон в роли преподобного Беннета, Джеки Гарри в роли миссис Беннет, Кешия Найт Пуллиам в роли Кэролайн, Карл Энтони Пейн II в роли преподобного Стиви Коллинза, Виктория Роуэлл в роли Кэтрин и Келли Стюарт в роли Шарлотты. [101]

Другие ссылки [ править ]

  • В эпизоде ​​« День, когда Земля осталась глупой » Футурамы , Фрай следует за лидером отродья мозга в нескольких книгах, включая « Гордость и предубеждение» , где Фрай присутствует на балу, где мозг представлен как самый завидный холостяк.
  • В эпизоде ​​« Смотритель » Доктора Кто показано , как Клара Освальд преподает роман своим ученикам и обсуждает биографические детали Остин с путешествующим во времени Двенадцатым Доктором ; более поздние эпизоды (« Ученик фокусника » и « Лицом к лицу с вороном ») намекают на романтическую встречу между Кларой и Остин.

Профессиональный театр [ править ]

  • «Беннетс: пьеса без сюжета по роману Джейн Остин« Гордость и предубеждение »» Розины Филиппи (1901)
  • Гордость и предубеждение (1935), бродвейская пьеса Хелен Джером и номинальная основа для фильма 1940 года
  • Первые впечатления (1959), бродвейская музыкальная версия Гордости и предубеждения
  • Гордость и предубеждение , прямая версия Джона Джори
  • Гордость и предубеждение (1995), мюзикл Бернарда Дж. Тейлора
  • Я люблю тебя, потому что , мюзикл в современном Нью-Йорке
  • Премьера постановки Кейт Хэмилл для сцены состоялась на Шекспировском фестивале в Гудзон-Вэлли в 2017 году. [102] Спектакль, в котором Хэмилл и ее муж играют главные роли Элизабет Беннет и мистера Дарси , перенесен в « Первичные сцены Манхэттена» . [103]

Мэнсфилд-парк (1814 г.) [ править ]

Кино и телевидение [ править ]

Более слабые адаптации [ править ]

  • «Метрополитен» (1990), режиссер Уит Стилман , представлял собой свободную адаптацию [104], действие которой происходило в современном Манхэттене и Лонг-Айленде . (Джейн Остин также упоминается в фильме.)
  • Из фильма « Мэнсфилд с любовью» (2014), адаптации видеоблога фильма « Мэнсфилд Парк пешком в дверном театре», рассказывается история Фрэнки Прайс, современной сотрудницы Mansfield Park Hotel, которая общается со своим братом во флоте через видео. Сериал начался в декабре 2014 года и закончился в ноябре 2015 года.

Театр [ править ]

  • Мэнсфилд-Парк (2011), камерная опера Джонатана Дава с либретто Аласдера Миддлтона , впервые исполненная по заказу Heritage Opera, 30 июля - 15 августа 2011 года. [105]
  • Mansfield Park (2012), сценическая адаптация Тима Ласкомба, спродюсированная Королевским театром, Бери-Сент-Эдмундс , гастролировала по Великобритании в 2012 и 2013 годах. [106] Пьеса была опубликована Oberon Books ( ISBN 978-1-84943-484- 3 ). 

Эмма (1815) [ править ]

Кино и телевидение [ править ]

Более слабые адаптации [ править ]

  • Бестолковые (1995), модернизация романа, действие которого происходит всредней школе Беверли-Хиллз . Фильм режиссера Хекерлинг и звезды Алисия Сильверстоун .
  • Бестолковые (1996), телешоу по фильму 1995 года.
  • Aisha (2010), фильм на хинди, действие которого происходит в Дели. Это современная версия Эммы , похожая на Бестолку. Фильм был направлен Раджшри Ожха и звезды Сонам Капур .
  • Одобренная Эмма (2013–2014), адаптация YouTube, получившая премию «Эмми», в которой Эмма Вудхаус (Джоанна Сотомура) - сваха, которая документирует свои предприятия в сфере сватовства со своей помощницей Харриет Смит (Дэйан Хаттон) и доверенным лицом Алексом Найтли (Брент Бейли) .

Аббатство Нортэнгер (1817 г.) [ править ]

Кино и телевидение [ править ]

Более слабые адаптации [ править ]

  • « Pup Fiction » (1998), эпизод детского телесериала Wishbone , основан на сюжете «Нортангерское аббатство» . Вишбоун играет роль Генри Тилни, а Эми Акер в роли Кэтрин Морленд в качестве гостя.
  • «Руби в раю» (1993), режиссер Виктор Нуньес , является данью уважения. [107]
  • Хроники Кейт Морланд (2016), адаптация веб-сериала, в которой Кейт - журналист, готическая литература перенесена в современную фан-культуру, а Генри Тилни - успешный актер. С сайта catemchronicles.com , с Мэдлин Тэтчер в роли Кейт и Деле Опейфой в роли Генри Тилни.

Убеждение (1817) [ править ]

Кино и телевидение [ править ]

Более слабые адаптации [ править ]

  • Сюжет фильма Хелен Филдинг « Бриджит Джонс: граница разума» (2001) во многом основан на « Убеждении» .
  • Rational Creatures - это веб-сериал, который переосмысливает Убеждение внашидни с участием латинян и нескольких персонажей ЛГБТК +.
  • Modern Persuasion (2020) - это современный пересказ истории, действие которого происходит в Нью-Йорке.

Sanditon (1817/1925) [ править ]

Кино и телевидение [ править ]

Более слабые адаптации [ править ]

  • Добро пожаловать в Сандитон (2013) с Эллисон Пейдж в главной роли - это модернизация незаконченного романа, действие которого происходит в вымышленном городе Сандитон, штат Калифорния. Веб-сериал является продолжением дневников Лиззи Беннет, созданных Хэнком Грином и Берни Су .

Леди Сьюзен (1871) [ править ]

Кино и телевидение [ править ]

Уотсоны (1871) [ править ]

Театр [ править ]

Спектакль Лауры Уэйд « Ватсоны» (2018) открывается, как и незаконченный роман Остин, вступлением в общество молодой Эммы Уотсон. В неожиданном отклонении сюжета персонажи девятнадцатого века противостоят драматургу двадцать первого века (также называемому Лаурой), чтобы жаловаться на ее вымышленное манипулирование их действиями и требовать их свободы и автономии. [108]

Другие ссылки [ править ]

В 1994 году американский литературный критик Гарольд Блум поместил Остин в число величайших западных писателей всех времен . [109] В опросе 2002 года, целью которого было определить, кого британская общественность считает величайшим британцем в истории, Остин заняла 70-е место в списке « 100 величайших британцев ». [110] В 2003 году книга Остин « Гордость и предубеждение» заняла второе место в проведенном BBC The Big Read , национальном опросе, посвященном «самой любимой книге нации». [111]

В 2007 году статья британского писателя Дэвида Лассмана « Отвергая Джейн » , в которой исследовалось, как Остин будет жить в современной издательской индустрии, [112] [113] [114] [115] [116], привлекла внимание всего мира, когда работа Остин, представленная под псевдоним - был отвергнут многими издателями. [117]

Написание Остин послужило вдохновением для видеоигры Regency Love 2013 года , визуального романа, в котором игрок взаимодействует с горожанами, друзьями, семьей и потенциальными женихами в поисках подходящей пары. Игра включает в себя сюжетные линии, вдохновленные стилем письма Остин, а также мелкие вопросы о работах Остин. [118]

  • В фильме 1980 года « Джейн Остин на Манхэттене» рассказывается о конкурирующих театральных труппах, которые хотят поставить единственную полную пьесу Остин, вымышленного сэра Чарльза Грэндисона , который был недавно обнаружен. [119]
  • Фильм 2007 года «Книжный клуб Джейн Остин» рассказывает о группе людей, которые образуют дискуссионную группу Джейн Остин. Большая часть диалогов касается ее романов и ее личной жизни. Этот фильм основан на книге по Карен Джой Фаулер .
  • 2013 фильм Остинленд романтическая комедия по мотивам Шеннон Хейл «s роман с тем же названием , в ролях : Кери Рассел , как Джейн Хейс, молодой тридцать с чем-то одержим Джейн Остин , который едет в британский курорт под названием Остинленд, в котором эпоха Остен воссоздан.
  • Джейн Остин изображалась Фелисити Монтегю в нескольких эпизодах комедийного сериала BBC Radio 4 «Игра старого Гарри» (1995–2012). Однако ее персонаж, написанный создателем / сценаристом сериала Энди Гамильтоном, далек от ее популярного образа; она чрезвычайно сквернословна и чрезвычайно жестока - реакция на такой уравновешенный и подавленный образ жизни - и спортивные татуировки: скорпионы на каждой руке и слово «ненависть» на ее лбу. Ее наказание, как было сказано в эпизоде ​​«Уголок поэтов», - «быть окруженным глупыми родственниками и ненадежными армейскими капитанами ... хотя демоны, принимающие обличья, в конечном итоге получают множество следов укусов». [120]Ее первое появление в серии 2, эпизод "GUT", когда она проводит боксерский поединок с Бетт Дэвис . По словам сатаны, «в считанные минуты после своего прибытия [в ад] она избила двенадцать демонов, нюхала кокаин с Макиавелли и разграбила Оливера Кромвеля и большую часть его армии», а затем исполнила «неестественный секс с Екатериной Великой »; по словам Джейн, «Она была не так уж хороша». [121] В шестом эпизоде ​​«Расследование» она возглавляет попытку побега из ада с Гитлером , Наполеоном , Иди Амином ,Пол Пот и Жан-Бедель Бокасса .[122]
  • В серии научно-фантастических книг « Остатки» субкультурная группа под названием «Джейн» подражает манерам и идеалам персонажей романов Джейн Остин.
  • В британских телевизионных сериях BlackAdder Третьего , г - н Э. Blackadder объясняет он дал себе женский псевдоним при написании книги. Настаивая на том, что это делают все остальные авторы-мужчины, Блэкэддер объясняет, что Джейн Остин на самом деле дородный йоркширский мужчина с густой бородой. В дополнение к этому, в сознательном отсылке к третьему сериалу, происходящему в период Регентства, каждый эпизод имел аллитеративное название, вольную каламбурное « Чувство и чувствительность» , например «Чувство и старость», «Чернила и недееспособность».
  • Книга 2005 года «Суп Кафки» , литературная подделка в форме поваренной книги, содержит рецепт яиц из эстрагона в стиле Джейн Остин. [123]
  • В 2010 году в сети стал популярным трейлер к фильму, высмеивающий романы и персонажей романов Остин. Названный « Бойцовский клуб Джейн Остин » , он изображает Элизабет Беннет, ведущую терапевтическую группу по боксу для других персонажей Остин. [124] [125]
  • 19 июля 2017 года новая банкнота номиналом 10 фунтов стерлингов была официально представлена Банком Англии в Винчестерском соборе , но вызвала «возмущение» использованием портрета Остин, который был «нарисован аэрографом». [126] В записке есть цитата персонажа Кэролайн Бингли из « Гордости и предубеждения» : «В конце концов, я заявляю, что нет такого удовольствия, как чтение!» [127] В сентябре 2017 года эта банкнота поступила в обращение. [128] Остин также изображен в виде 5-миллиметрового изображения на четырех текущих купюрах по 5 фунтов стерлингов, выгравированных мелким художником Грэмом Шортом . [129]
  • Остин несколько раз упоминается в британской научно-фантастической телевизионной программе « Доктор Кто» в связи с продолжающимся персонажем Кларой Освальд , учительницей английского языка, которая путешествует во времени с главным персонажем, Доктором . В « Смотрителе » ( восьмая серия , 2014) она и Доктор обсуждают исторические факты, связанные с Остин, причем Доктор признается, что его знание Остин проистекает из письменной биографии, которую он прочитал. [130] В 2015 году Остин дважды упоминается в девятой серии., к этому времени указывается, что Клара к этому моменту встретила автора (хотя это не изображено на экране), со ссылками, намекающими на романтическое влечение между ними (в соответствии с серией, намекающей, что Клара бисексуальна). В « Ученике фокусника » Клара описывает Остин своим ученикам как «удивительного писателя, потрясающего комического наблюдателя и, строго говоря, феноменального целования». [131] [132] Позже, в 9 серии, в « Лицом к лицу с вороном », Клара рассказывает другу, что она и Остин будут подшучивать друг над другом, в конце концов Клара заявила: «Я люблю ее. Принимайте это так, как вам нравится». [133] [134]В интервью в феврале 2016 года Доллард указала, что изначально планировала включить в «Face the Raven» сцену с участием Остин и Клары, но она была вырезана перед постановкой. [135]
  • Остин также упоминается в игре Plants Vs Zombies Heroes 2018 года, где она упоминается в описании Зомби-зонтика как Мозг Остин.
  • Брайан Козловски призывал людей есть, как Джейн Остин в научно-популярной книге «Диета Джейн Остин: секреты еды, здоровья и яркого счастья» . [136] [137] [138]

Библиография [ править ]

  • Кано, Марина. Джейн Остин и производительность . Чам, Швейцария: Palgrave Macmillan, 2017. ISBN 978-3-319-43987-7 . 
  • Макдональд, Джина и Эндрю Макдональды, ред. Джейн Остин на экране . Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2003. ISBN 978-0-521-79325-4 . 
  • Пуччи, Сюзанна Роден и Джеймс Томпсон, ред. Джейн Остин и Ко.: Переделывая прошлое в современной культуре . Буффало: Государственный университет Нью-Йорка, 2003. ISBN 978-0-7914-5615-6 . 
  • Троост, Линда и Сэйр Гринфилд, ред. Джейн Остин в Голливуде . 2-е изд. Лексингтон: Издательство Университета Кентукки, 2001. ISBN 978-0-8131-9006-8 . 

Ссылки [ править ]

  1. ^ Неудачник, Devoney (2017). Создание Джейн Остин . Балтимор, Мэриленд: Издательство Университета Джона Хопкинса. ISBN 978-1421422824.
  2. ^ Пуччи и Томпсон, 1.
  3. ^ "Всемирный фан-клуб Джейн Остин" . BBC News . 16 июля 2017.
  4. ^ Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Routledge, 2005, страницы 148-149.
  5. ^ a b c Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Рутледж, 2005, стр. 149.
  6. ^ Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Routledge, 2005, страницы 149-150.
  7. ^ Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Рутледж, 2005, стр.150
  8. ^ a b c d Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Рутледж, 2005, стр.150.
  9. ^ a b c d e Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Рутледж, 2005, стр. 151.
  10. ^ a b c d e f Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Рутледж, 2005, стр.152.
  11. ^ а б Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Рутледж, 2005, стр.153.
  12. ^ Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Routledge, 2005, страницы 153-154.
  13. ^ а б Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Рутледж, 2005 стр. 154
  14. ^ a b c d Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Рутледж, 2005, стр. 154.
  15. ^ Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Routledge, 2005, страницы 154-155.
  16. ^ a b c d e f Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Рутледж, 2005, стр.155.
  17. ^ a b c d Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Рутледж, 2005, стр.157.
  18. Перейти ↑ Irvine, Robert Jane Austen , London: Routledge, 2005, page 158
  19. Перейти ↑ Irvine, Robert Jane Austen , London: Routledge, 2005, page 158.
  20. ^ a b c d e f Садофф, Дайанн «Маркетинг Джейн Остин в Megaplex», стр. 83-92 из романа: Форум по художественной литературе , том 43, выпуск 1, весна 2010, стр. 87.
  21. ^ Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Routledge, 2005, страницы 158-159.
  22. ^ a b Садофф, Дайанн «Маркетинг Джейн Остин в Megaplex», стр. 83-92 из « Новел: Форум по художественной литературе» , том 43, выпуск 1, весна 2010, стр. 84.
  23. ^ a b Садофф, Дайанн «Маркетинг Джейн Остин в Megaplex», стр. 83-92 из романа: Форум по художественной литературе , том 43, выпуск 1, весна 2010, стр. 86.
  24. ^ a b c d e f g Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Рутледж, 2005, стр.159.
  25. ^ a b c d e Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Рутледж, 2005, стр.160.
  26. ^ а б Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Рутледж, 2005, страницы 159-160.
  27. ^ Лейтер, Эндрю (2004). "Томас Диксон младший: конфликты в истории и литературе" . Документирование американского Юга . Проверено 21 июля 2017 года .
  28. ^ Ирвин, Роберт Джейн Остин , Лондон: Рутледж, 2005, стр. 159-160.
  29. ^ a b c d e f g h i j Садофф, Дайан «Маркетинг Джейн Остин в Megaplex», стр. 83-92 из романа: Форум по художественной литературе , том 43, выпуск 1, весна 2010, стр. 89.
  30. Айшвария Рай (23 марта 2020 г.). «Табу 'Популярные тамильские фильмы, которые должны быть в списке выпивки каждого фаната» . Республика Мир . Мумбаи . Дата обращения 2 апреля 2020 . Режиссер Раджив Менон, этот романтический драматический фильм был вдохновлен популярным романом Джейн Остин «Чувство и чувствительность».
  31. ^ Akanksha Ghotkar (22 марта 2020). «Телесериал« Кахин то Хога и другие хинди », основанный на популярных романах» . Республика Мир . Мумбаи . Дата обращения 2 апреля 2020 . История Экты Капура «Кумкум Бхагья», как сообщается, основана на «Чувстве и чувствительности» Джейн Остин.
  32. ^ «Джейн Остин, 200 лет спустя» . Экономист . 13 июля 2017 . Проверено 21 июля 2017 года .
  33. ^ Сазерленд, Текстовые жизни Кэтрин Джейн Остин: от Эсхила до Болливуда , Оксфорд: Oxford University Press, 2005, стр. 357.
  34. ^ a b c d e f «Джейн Остин, 200 лет спустя» . Экономист . 13 июля 2017 . Проверено 21 июля 2017 года .
  35. ^ а б «Джейн Остин, 200 лет спустя» . Экономист . 13 июля 2017 . Проверено 21 июля 2017 года .
  36. ^ Bloomsbury.com. «Аустенистан» . Bloomsbury Publishing . Проверено 21 июня 2018 .
  37. ^ Б с д е е г ч я J к л м н Хироси, Ebine; Миюки, Амано; Кадзуко, Хисамори (весна 2010 г.). «Джейн Остин в японской литературе: обзор» . Уговоры . Проверено 29 ноября 2017 года .
  38. ^ a b c d Амано, Миюки (весна 2010 г.). «Преобразование Сосэки в романе об Остине: от романа о манерах к психологическому роману» . Уговоры . Проверено 21 июля 2017 года .
  39. ^ Б с д е е Hisamori, Кадзуко (весна 2010 г.). "Элизабет Беннет становится социалисткой: Мачико Ногами Яэко" . Уговоры . Проверено 21 июля 2017 года .
  40. ^ a b c Хироши, Эбине (весна 2010 г.). «Экспериментируя с Джейн Остин: Курахаши Юмико» . Уговоры . Проверено 21 июля 2017 года .
  41. ^ a b c d e f g h i Tekcan, Rana (весна 2008 г.). «Джейн Остин в Турции» . Уговоры . Проверено 21 июля 2017 года .
  42. ^ a b Park, You-me «Критический реализм дочерей отца исследует патриархат в фильмах Джейн Остин« Гордость и предубеждение » и Пак Вансо « Спадающий полдень »», страницы 218–232 из постколониальной Джейн Остин под редакцией Park You-Me и Rajeswari Sunder Rajan, Лондон: Рутледж, 2015, стр.218.
  43. Park, You-me «Критический реализм дочерей отца исследует патриархат в« Гордости и предубеждениях Джейн Остин » и страницах 218-232Пак Вансо « Спадающий полдень »из постколониальной Джейн Остин под редакцией Park You-Me и Rajeswari Sunder Rajan, Лондон: Routledge, 2015, страницы 220-222.
  44. Park, You-me «Критический реализм дочерей отца исследует патриархат в« Гордости и предубеждениях Джейн Остин » и страницах 218-232Пак Вансо « Спадающий полдень »из постколониальной Джейн Остин под редакцией Park You-Me и Rajeswari Sunder Rajan, Лондон: Routledge, 2015 стр.227.
  45. Park, You-me «Критический реализм дочерей отца исследует патриархат в« Гордости и предубеждениях Джейн Остин » и страницах 218-232Пак Вансо « Спадающий полдень »из постколониальной Джейн Остин под редакцией Park You-Me и Rajeswari Sunder Rajan, Лондон: Routledge, 2015, страницы 228-229.
  46. Park, You-me «Критический реализм дочерей отца исследует патриархат в« Гордости и предубеждениях Джейн Остин » и страницах 218-232Пак Вансо « Спадающий полдень »из постколониальной Джейн Остин под редакцией Park You-Me и Rajeswari Sunder Rajan, Лондон: Routledge, 2015, страницы 226-228.
  47. Park, You-me «Критический реализм исследует патриархат вкнигахДжейн Остин« Гордость и предубеждение » и« Пак Вансо », страницы 218–232 из постколониальной Джейн Остин под редакцией Park You-Me и Rajeswari Sunder Rajan, Лондон: Routledge, 2015 г.» 220-221.
  48. Park, You-me «Критический реализм дочерей отца исследует патриархат в« Гордости и предубеждениях Джейн Остин » и страницах 218-232Пак Вансо « Спадающий полдень »из постколониальной Джейн Остин под редакцией Park You-Me и Rajeswari Sunder Rajan, Лондон: Routledge, 2015, страницы 220-221.
  49. ^ a b Park, You-me «Критический реализм дочерей отца исследует патриархат в фильмах Джейн Остин« Гордость и предубеждение » и Пак Вансо « Спадающий полдень »», страницы 218–232 из постколониальной Джейн Остин под редакцией Park You-Me и Rajeswari Sunder Rajan, Лондон: Рутледж, 2015, стр.221.
  50. ^ a b Park, You-me «Критический реализм дочерей отца исследует патриархат в фильмах Джейн Остин« Гордость и предубеждение » и Пак Вансо « Спадающий полдень »», страницы 218–232 из постколониальной Джейн Остин под редакцией Park You-Me и Rajeswari Sunder Rajan, Лондон: Рутледж, 2015, стр.219.
  51. Zhang, Helong «Сто лет Джейн Остин в Китае», стр. 103–114 из « Убеждения» , том 33, выпуск №1, январь 2011, стр. 104
  52. Чжан, Хелун «Сто лет Джейн Остин в Китае», стр. 103–114 из книги «Убеждения» , том 3, выпуск №1, январь 2011, стр. 104
  53. Zhang, Helong «Сто лет Джейн Остин в Китае», стр. 103–114 из « Убеждения» , том 3, выпуск №1, январь 2011 г., стр. 105
  54. Zhang, Helong «Сто лет Джейн Остин в Китае», стр. 103–114 из « Убеждения» , том 33, выпуск №1, январь 2011 г., стр. 106–107
  55. ^ a b Чжан, Хелун «Сто лет Джейн Остин в Китае», стр. 103–114 из « Убеждения» , том 33, выпуск №1, январь 2011 г., стр. 106
  56. Zhang, Helong «Сто лет Джейн Остин в Китае», стр. 103–114 из « Убеждения» , том 33, выпуск №1, январь 2011, стр. 107
  57. Zhang, Helong «Сто лет Джейн Остин в Китае», стр. 103–114 из « Убеждения» , том 33, выпуск №1, январь 2011 г., стр. 107–110
  58. Zhang, Helong «Сто лет Джейн Остин в Китае», стр. 103–114 из « Убеждения» , том 33, выпуск №1, январь 2011, стр. 109
  59. Zhang, Helong «Сто лет Джейн Остин в Китае», стр. 103–114 из « Убеждения» , том 33, выпуск №1, январь 2011, стр. 113
  60. Zhang, Helong «Сто лет Джейн Остин в Китае», стр. 103–114 из « Убеждения» , том 33, выпуск №1, январь 2011, стр. 112
  61. Чжан, Хелун «Сто лет Джейн Остин в Китае», стр. 103–114 из « Убеждения» , том 33, выпуск №1, январь 2011, стр. 110
  62. ^ Садофф, Дайанн «Маркетинг Джейн Остин в Megaplex», страницы 83-92 из романа: Форум по художественной литературе , том 43, выпуск 1, весна 2010, страницы 89-90.
  63. ^ a b c d e f Келли, Джон (23 января 2013 г.). «Джанеиты: любопытный американский культ Джейн Остин» . BBC . Проверено 21 июля 2017 года .
  64. Райт, Николь (12 марта 2017 г.). "Альт-Райт Джейн Остин" . Хроника высшего образования . Проверено 21 июля 2017 года .
  65. ^ a b Шуесслер, Дженнифер (20 марта 2017 г.). «У Джейн Остин есть фанаты Alt-Right? Да здравствует Дарси!» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 21 июля 2017 года .
  66. ^ a b Смарт, Эми Элизабет Все дороги ведут к Остин: годовое путешествие с Джейн , Нейпервилль: Справочники, 2012, стр. 10.
  67. ^ Смарт, Эми Элизабет Все дороги ведут в Остин: годовое путешествие с Джейн , Нейпервилль: Справочники, 2012, страницы 10-11.
  68. ^ a b c Умная, Эми Элизабет Все дороги ведут к Остин: Путешествие длиною в год с Джейн , Нейпервилль: Справочники, 2012, стр. 51-52.
  69. ^ Смарт, Эми Элизабет Все дороги ведут в Остин: годовое путешествие с Джейн , Нейпервилль: Справочники, 2012, стр.52.
  70. ^ Смарт, Эми Элизабет Все дороги ведут в Остин: годовое путешествие с Джейн , Нейпервилль: Справочники, 2012, стр. 237
  71. ^ Смарт, Эми Элизабет Все дороги ведут в Остин: годовое путешествие с Джейн , Нейпервилль: Справочники, 2012, страницы 240-241
  72. ^ Смарт, Эми Элизабет Все дороги ведут к Остин: годовое путешествие с Джейн , Нейпервилль: Справочники, 2012, стр.98.
  73. ^ Смарт, Эми Элизабет Все дороги ведут в Остин: годовое путешествие с Джейн , Нейпервилл: Справочники, 2012, страницы 138 и 167.
  74. ^ Смарт, Эми Элизабет Все дороги ведут в Остин: годовое путешествие с Джейн , Нейпервилль: Справочники, 2012, стр.168.
  75. ^ a b « Становление Джейн - Официальный сайт DVD» (пресс-релиз). Buena Vista Home Entertainment, Inc. Архивировано из оригинала 13 октября 2009 года . Проверено 14 февраля 2010 года .
  76. ^ «Классический шедевр - Избранные ресурсы Джейн Остин - Книги / Биографии» (пресс-релиз). Служба общественного вещания (PBS) . Проверено 14 февраля 2010 года .
  77. ^ "Настоящая Джейн Остин (2002)" . Британский институт кино . Проверено 26 января 2021 года .
  78. ^ "Женщины-писатели на BBC One" . www.bbc.co.uk . Пресс-служба Би-би-си. 9 октября 2002 . Проверено 26 января 2021 года .
  79. ^ "Местный драматург запускает успех". Cambridge Tribune . Кембридж, Массачусетс. 25 марта 1922 г. с. 3.
  80. ^ Неудачник, Devoney (2017). Создание Джейн Остин . Балтимор, Мэриленд: Издательство Университета Джона Хопкинса. п. 80. ISBN 9781421422831.
  81. ^ "Мамы ставят мюзикл" . Worcester News . Проверено 6 января 2021 года .
  82. Битон, Кейт. "Комиксы Джейн Остин" , слушайте! Бродяга . По состоянию на 3 декабря 2014 г.
  83. Белл, Терена (3 января 2019 г.). "Пять основных романов, основанных на Джейн Остин" . Гриф . Проверено 22 января 2021 года .
  84. ^ https://www.bbc.co.uk/programmes/b03wp7bg
  85. ^ Али, ReyAn (1 августа 2013). "Эксклюзив: Deep Silver Volition. Раскройте саундтрек" Saints Row IV " . Сложный . Проверено 21 апреля 2020 года .
  86. Тито, Грег (20 января 2015 г.). "Saints Row: Gat Out of Hell Review - Back Into Hell" . Беглец . Проверено 17 января 2020 года .
  87. Ли, Анг , реж. Чувство и чувствительность . Адап. Эмма Томпсон . Perf. Эмма Томпсон , Алан Рикман , Кейт Уинслет и Хью Грант . Columbia Pictures , 1995. DVD.
  88. ^ Александр, Джон, реж. Чувство и чувствительность . Адап. Эндрю Дэвис . Perf. Дэвид Моррисси , Джанет Мактир , Хэтти Морахан , Чарити Уэйкфилд , Дэн Стивенс , Доминик Купер , Марк Уильямс , Клэр Скиннер , Анна Мэдли , Дейзи Хаггард . BBC , 2008. DVD.
  89. ^ Материальные девушки , Википедия
  90. ^ Брэнтли, Бен (26 ноября 2014). « Чайка“и„Разум и чувство“От Bedlam Company» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 10 декабря 2017 года .
  91. ^ a b Брантли, Бен (4 февраля 2016 г.). «Вихрь вкусных сплетен в« Смысле и чувственности » » . Нью-Йорк Таймс . Проверено 10 декабря 2017 года .
  92. Wels, Reinier (декабрь 2018 г.). «Гордость и предубеждение в черно-белом: первые и последние впечатления (1938–1967)» . Убеждения в Интернете 39.1 .
  93. Wels, Reinier (декабрь 2018 г.). «Гордость и предубеждение в черно-белом: Де Вье, доктор Беннет (1961–1962)» . Убеждения в Интернете 39.1 .
  94. ^ Romero Sanchez, Мари Кармен (2008). «А ля Сеньорита Остен: Обзор испанских адаптаций» . Убеждения в сети 28.2 .
  95. ^ Гордость и предубеждение (2003) в базе данных Internet Movie .
  96. См. «Это не унижение, мисс Беннет, это категория» Дженнифер М. Вулстон: «Chick Lit Pride and Prejudice» Эндрю Блэка, Persuasions Online 28.1 (зима 2007 г.). Jasna.org
  97. ^ "Гордость и предубеждение ... и немного масала!" . indiantelevision.com . Проверено 16 апреля 2018 года .
  98. ^ Бурштейн, Натан (6 ноября 2008). "Израильское преображение мистера Дарси" . Вперед .
  99. ^ lizziebennet.com
  100. ^ Цифровой, Пемберли. "Дневники Лиззи Беннет" . YouTube . Проверено 17 апреля 2015 года .
  101. ^ https://www.imdb.com/title/tt9266486/fullcredits?ref_=tt_cl_sm#cast
  102. Мерфи, Мэри Джо (29 июня 2017 г.). «Бешеный« Гордость и предубеждение »в долине Гудзона» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 10 декабря 2017 года .
  103. ^ Soloski, Alexis (19 ноября 2017). «В этой« Гордости и предубеждении »любовь - игра с нулевой суммой» . Нью-Йорк Таймс . Проверено 10 декабря 2017 года .
  104. ^ «Уит Стиллман навещает Джейн Остин» . Житель Нью-Йорка . Проверено 23 сентября 2018 года .
  105. ^ Квирк, Кирон (16 августа 2011). "Мэнсфилд-Парк, Театр Аркола - Обзор" . Вечерний стандарт . Архивировано из оригинального 14 января 2013 года . Проверено 19 августа 2011 года .
  106. ^ Stebbing, Ева (24 сентября 2012). "Мэнсфилд-Парк, Королевский театр Бери-Сент-Эдмундс - Обзор" . Daily Telegraph . Проверено 19 февраля 2014 .
  107. ^ "Нортангерское аббатство" . Общество Джейн Остин Северной Америки. 20 мая 2016.
  108. Биллингтон, Майкл (8 ноября 2018 г.). «Обзор Уотсона - героиня Остин потрясающе вернулась к жизни» . Хранитель .
  109. ^ Блум, Гарольд . 1994. Западный канон: книги и школа веков . п. 226. Нью-Йорк: Харкорт Брейс.
  110. ^ «BBC - 100 великих британских героев» . BBC News . 21 августа 2002 . Проверено 7 ноября 2010 года .
  111. BBC's Big Read BBC: The Big Read, апрель 2003 г. Проверено 7 ноября 2010 г.
  112. ^ Де Брюссель, Саймон. «Как Лейди показал, что первые впечатления действительно вводят в заблуждение». The Times . 19 июля 2007 г. с. 21.
  113. ^ Моррис, Стивен. «Автор и заговор Остин, разоблачивший гордость и предубеждения издателей». The Guardian , 19 июля 2007 г., стр. 3.
  114. ^ Джейн Остин в наши дни. Новости ABC. 20 июля 2007 г.
  115. ^ «Издатели не могут обнаружить плагиат Джейн Остин» Рейтер. 19 июля 2007 г.
  116. «Нет порицания за украденные слова», New York Times , 20 июля 2007 г.
  117. ^ «Как литературный розыгрыш превратился в глобальную историю для поклонников Остин». Вестерн Дейли Пресс . 12 сентября 2008 г.
  118. Рианна Хадсон, Лаура (19 августа 2015 г.). «Романтическая игра, похожая на роман Джейн Остин» . Боинг Боинг . Проверено 9 октября 2015 года .
  119. ^ Новости BBC. 2004. Обнародована редкая рукопись Остина.
  120. ^ https://www.bbc.co.uk/programmes/b007jvhf
  121. ^ https://www.bbc.co.uk/programmes/b007jpdn
  122. ^ https://www.bbc.co.uk/programmes/b00wnp6m
  123. CJ Schüler (13 ноября 2005 г.). «Суп Кафки» Марка Крика . Независимый . Проверено 27 мая 2011 года .
  124. ^ Джейн Остин Бойцовский клуб
  125. ^ Staskiewicz, Keith (30 июля 2010). «Я ущемление корсета Джейн: Мы говорим с создателем„Fight Джейн Остин клуб » . Entertainment Weekly . Проверено 5 августа 2010 года .
  126. Телеграф, Репортеры (21 мая 2017 г.). «Джейн Остин нанесла аэрографию на новую банкноту в 10 фунтов, - жалуются участники кампании» . Телеграф . Проверено 10 июня 2020 .
  127. ^ "Бук - платформа издателей" . buk.io . Проверено 21 июля 2017 года .
  128. ^ https://www.telegraph.co.uk/money/consumer-affairs/new-10-note-feature-jane-austen-enters-circulation-today-everything/
  129. ^ http://www.theweek.co.uk/78326/new-five-pound-notes-which-serial-numbers-are-valuable
  130. Гарет Робертс и Стивен Моффат , Доктор Кто : « Смотритель », BBC One , первая трансляция 27 сентября 2014 года.
  131. Стивен Моффат , Доктор Кто : « Ученик фокусника », BBC One , первая трансляция 19 сентября 2015 года.
  132. ^ «Комната сценаристов BBC: Доктор Кто - Серия 9, Эпизоды 1 и 2 и Эпизоды 11 и 12 - Стивен Моффат» . bbc.co.uk. 2015 . Проверено 6 октября +2016 .
  133. Сара Доллард , Доктор Кто : « Face the Raven », BBC One , первая трансляция 21 ноября 2015 года.
  134. ^ «Комната сценаристов BBC: Доктор Кто - Серия 9, Эпизод 10« Лицом к лицу с вороном »(оригинальное название« Улица ловушек ») - Сара Доллард» . bbc.co.uk. 2015 . Проверено 6 октября +2016 .
  135. ^ "Whovian Feminism Интервью с Сарой Доллард" . Whovian Feminism. 2016 . Проверено 6 октября +2016 .
  136. ^ «Советы Джейн Остин для« здоровья и счастья » » . HistoryExtra . Проверено 22 января 2021 года .
  137. ^ «Этот парень ел как персонажи Джейн Остин в течение двух лет - и был поражен результатами» . Готовим свет . Проверено 22 января 2021 года .
  138. Белл, Терена (17 июня 2019 г.). «Когда можно позволить литературе влиять на обеды - The Boston Globe» . BostonGlobe.com . Проверено 22 января 2021 года .