Жоау Феррейра Дуарте (родился в 1947 году в Лиссабоне, Португалия), профессор (на пенсии) по английскому языку и сравнительной литературе в Школе гуманитарных и гуманитарных наук Лиссабонского университета (FLUL). Он также является научным сотрудником Центра сравнительных исследований того же университета.
биография
Жоау Феррейра Дуарте окончил факультет германской филологии факультета гуманитарных и гуманитарных наук Лиссабонского университета в 1971 году. В том же году ему предложили должность ассистента преподавателя в этом учебном заведении. В 1986 году он защитил докторскую диссертацию по английской литературе, защитив диссертацию по У. Х. Одену. Он преподавал теорию литературы , английскую литературу , сравнительную литературу , африканскую постколониальную литературу и переводческое дело . Феррейра Дуарте был одним из основателей Португальской ассоциации англо-американских исследований (APEAA), созданной в 1979 году, а также Центра сравнительных исследований, членом которого он является с 1998 года. С 1991 по 2010 год он руководил организацией аспирантура по сравнительным исследованиям, первоначально называвшаяся сравнительной литературой, предлагается в той же Школе искусств и гуманитарных наук. Он также был президентом Португальской ассоциации сравнительной литературы с 2002 по 2007 год.
Феррейра Дуарте и переводческое дело в Португалии
Он сыграл решающую роль в институционализации переводоведения в португальской академической среде. В 1989 году, после роста сравнительных исследований в Португалии, он основал первые межкафедральные курсы переводческих исследований в Лиссабонском университете в рамках недавно созданной магистерской программы сравнительного литературоведения. В 2001 году он создал TradBase , онлайновую базу данных, в которой собраны работы по изучению переводов, опубликованные как в Португалии, так и португальскими учеными. Целью этой онлайн-библиографии было содействие диалогу между учеными, работающими над переводом; По словам Феррейры Дуарте: «Я хотел внести свой вклад в создание своего рода« научного сообщества », то есть помочь развить у тех, кто работал над переводом, чувство участия в коллективном проекте, который был как национальным, так и национальным. Международный". [1] [2] В 2004 году в Лиссабоне под руководством Феррейры Дуарте и других ученых был проведен четвертый конгресс EST ( Европейского общества переводческих исследований ).
Исследования и критическое наследие
Феррейра Дуарте концептуализировал феномен непереводчика как зону молчания [3], применяемую как к текстуальному, так и к культурному переносу, особенно в результате институционализированной цензуры или идеологического эмбарго, [4] и проблематизировал бинарный дискурс, который исторически поддерживал размышления о переводе. [5] Он также выдвинул концепцию карнавализованного перевода , особого типа перевода, который, подобно пародии, развенчивает священный статус оригинала. [6] В последнее время он интересовался как метафорическим использованием концепции перевода в дисциплинарных областях [7], так и концепцией культурного перевода [8], с помощью которой он разделяет взгляд Гидеона Тури на перевод как культурно укоренившийся факт и рассматривает непереводимость как неперевод и, следовательно, как форму перевода сама по себе. [9] Его A Cultura entre tradução e etnografia [Культура между переводом и этнографией] (2008) - это учебник на португальском языке, который свидетельствует о встрече между энографией , культурологией и переводоведением , собирая ключевые эссе для понимания сложности концепция и парадигма культурного перевода . [10]
Работы (подборка)
Феррейра Дуарте много публиковал, особенно статьи в национальных и международных журналах, таких как The European Journal of English Studies , Norwich Papers: Studies in Literary Translation , Perspectives: Studies in Translatology или TTR - Traduction, terminologie, rédaction . Помимо своей научной работы, он активно работал в период с 1970-х по 1990-е годы в качестве переводчика на португальский как художественной, так и научно-популярной литературы, особенно эссе и интервью с известными учеными (например, Жаком Деррида ).
Книги на португальском языке
- (2006). A Lição do cânone: uma auto-reflexão dos estudos litarários . Лиссабон: Колибри / CEAUL.
- (1989). O Espelho diabólico: construção do objecto da teoria Lithuania . Лиссабон: Каминью.
- (1986). Quarta casa: onde se fala de Aristóteles, da paródia, do riso e da teoria do romance de Henry Fielding . Лиссабон: Apáginastantas.
Отредактированные книги
- (2011). (с Мануэлой Рибейро Санчес; Фернандо Клара; Леонор Пирес Мартинс) Европа в черном и белом. Иммиграция, раса и идентичность на «старом континенте» . Чикаго: Издательство Чикагского университета.
- (2010). (с Сусаной Араужо; Марта Пачеко Пинто) Транс / американские, транс / океанические, транс / л: проблемы международных американских исследований . Ньюкасл: Издательство Кембриджских ученых.
- (2008). A Cultura entre tradução e etnografia , Сара Рамос Пинту (перевод), Лиссабон: Вега.
- (2006). (с Александрой Ассис Роза и Терезой Серуя) Переводческие исследования на стыке дисциплин . Амстердам и Филадельфия: Издательская компания Джона Бенджамина.
- (2001). A Tradução nas encruzilhadas da cultura / Перевод как / на перекрестке культуры / La Traduction aux carrefours de la culture . Лиссабон: Колибри.
- (2001). (совместно с Хеленой К. Буеску; Мануэлем Гужманом) Floresta encantada: novos caminhos da literatura comparada . Лиссабон: Дом Кихот.
- (2000). (с Хеленой К. Буеску) ДЕЙСТВИЕ 1. Возвышенное, tradução . Лиссабон: Colibri / Centro de estudos Comparatistas.
Редактируемые журналы
- (2011). (с Изабель Капелоа Хиль) Журнал романтических исследований. Жидкие картографии - новые современности [ постоянная мертвая ссылка ] 11 (1).
- (1999). (гостевой редактор) Европейский журнал английских исследований - концепции жанра 3 (1).
Переводы на португальский язык
- (1994). Mongane Wally Serote, Expresso do terceiro mundo . Лиссабон: Каминью.
- (1993). (sel, pref и trans) Leituras: поэмы на английском (poesia contemporânea de expressão inglesa) . Лиссабон: Relógio d'Agua.
- (1987). (транс, int и примечания в сотрудничестве с Вальдемаром Феррейрой) Кристофер Марлоу, История жизни и смерти Дутора Фаусто . Лиссабон: Inquérito.
- (1985). (орг, перевод и примечания в сотрудничестве с Альсиндой де Соуза) Poética romântica inglesa . Лиссабон: Apáginastantas.
- (1979). (транс, int и примечания) Уильям Блейк, A União do céu e do inferno . Лиссабон: Via Editora (1991 г., второе издание рецензировалось, третье издание 2010 г., Лиссабон: Relógio d'Agua).
- (1976). (sel, trans, int и примечания) Антонио Грамши, Sobre democracia operária e outros textos . Лиссабон: Ульмейро.
Рекомендации
- ↑ Рита Буэно Майя; Марта Пачеко Пинто; Сара Рамос Пинто, редакторы (2015). Насколько периферийна периферия? Перевод Португалии назад и вперед: очерки в честь Жуана Феррейры Дуарти . Ньюкасл-апон-Тайн: Издательство Кембриджских ученых. п. 329.
- ^ Хосе Антонио Сабио Пинилья (2013). "Las antologías sobre la traducción en la Península Ibérica. Revisión crítica". Перевод в антологиях и сборниках (XIX и XX века) . Тереза Серуя, Ливен Д'Халст, Александра Ассис Роза, Мария Лин Мониш (редакторы). Амстердам и Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 90.
- ^ Хелена Буеску (2013). Experiência do incomum e boa vizinhança. Literatura comparada e literatura-mundo . Порту: Porto Editora. С. 69-70.
- ↑ Жоао Феррейра Дуарте (2000). « Политика непереводов: пример англо-португальских отношений ». TTR: перевод, терминология, редакция 13 (1). С. 95-112.
- ^ João Ferreira Дуарте (2005). "Do Binarismo em tradução". Relâmpago: revista de poesia 17 (октябрь). С. 21-45.
- ↑ Жоао Феррейра Дуарте (2000). « Развенчивая оригинал: карнавализованный перевод ». Пер. 4. С. 9-18.
- ^ Энтони Пим (2014). Изучение теории перевода . Оксон и Нью-Йорк: Рутледж. п. 154.
- ^ Мария Эдуарда Китинг (2012). «Перевод и снова литература: современные подходы к старому вопросу». Revista anglo saxonica III (3). п. 114.
- ^ João Ferreira Дуарте (2008). «Para uma crítica da retórica da tradução em Homi Bhabha». A Cultura entre tradução e etnografia . Сара Рамос Пинто (транс). Лиссабон: Вега. С. 173-184.
- ^ João Ferreira Дуарте, орг (2008). A Cultura entre tradução e etnografia . Сара Рамос Пинто (транс). Лиссабон: Вега.
Внешние ссылки
- [Жоао Феррейра Дуарте: личная страница в Центре сравнительных исследований Лиссабонского университета - https://web.archive.org/web/20160919155642/http://www.comparatistas.edu.pt/en/research-team/ полные члены / joao-ferreira-duarte.html ]
- [TradBase - Португальская библиография переводоведения - https://web.archive.org/web/20160919160533/http://tradbase.comparatistas.edu.pt/ ]
- [Европейская сеть сравнительного литературоведения - http://encls.net/?q=profile/joao-ferreira-duarte ]