Гидеон Тури ( иврит : גדעון טורי ) (6 июня 1942 - 4 октября 2016 [1] ) был израильским ученым-переводчиком и профессором поэтики, сравнительной литературы и переводоведения в Тель-Авивском университете , где он возглавлял кафедру М. Бернштейна. Теория перевода. Гидеон Тури был пионером исследований в области описательного перевода . [2]
Гидеон Тури | |
---|---|
Родившийся | |
Умер | 4 октября 2016 г. | (74 года)
Академическое образование | |
Альма-матер | Университет Тель-Авива |
Академическая работа | |
Школа или традиция | Описательные переводческие исследования |
Известные работы | Описательные переводческие исследования и не только |
Известные идеи | Нормы перевода, Псевдо-перевод |
биография
Гидеон Тури родился в Хайфе, был первым ребенком историка Якоба Тури (1915–2004) и его жены Евы. [3] Он закончил среднюю школу в школе Реали в Хайфе в 1960 году. После школы он прошел военную службу в бригаде Нахаль и в десантниках, а в рамках своей подготовки был отправлен в кибуц, чтобы помогать с боевыми действиями. сельское хозяйство. [4] Он прожил там шесть лет и закончил редактированием журнала кибуца и организацией культурных мероприятий. Этот опыт помог ему получить место в детском журнале, где он сделал свои первые переводы, а затем в качестве редактора еврейской версии Popular Photography . [5]
Он с отличием окончил Тель-Авивский университет по специальности «иврит и литература» в 1970 году и защитил докторскую диссертацию по теории литературы в том же университете в 1977 году по теме « Нормы перевода и литературный перевод на иврит, 1930-1945 годы» . В 1980 году он получил премию Ганса Христиана Андерсена за перевод на иврит произведения К.С. Льюиса «Путешествие зари» . [6] Он был первым кафедральным профессором CETRA, исследовательской программы переводческих исследований, созданной Хосе Ламбертом в 1989 году. [7] В 1999 году он был удостоен почетного членства на кафедре ЮНЕСКО по переводческим исследованиям в Университете Коменского, Братислава, Словакия. . [8] В 2000 году он был удостоен звания почетного доктора Лондонского университета Мидлсекса .
С 1970 по 1983 год он работал с Бенджамином Харшавом , Итамаром Эвен-Зохаром и Менахемом Перри в журнале « Литература», а в 1989 году он основал Target, International Journal of Translation Studies, и с тех пор является главным редактором. Он также является генеральным редактором Библиотеки переводов Бенджаминов . [9] Он также был членом советов «Переводчик» и « Рефераты по переводу», пока не был «уволен» после решения Моны Бейкер бойкотировать израильские академические круги. [10]
Исследовать
Его основные исследования связаны с теорией перевода и исследованиями описательного перевода с упором на историю перевода Библии на иврит до наших дней.
По словам Тури, существуют предписывающие и описательные исследования. Предписательные подходы направлены на то, чтобы сформулировать правила, которым должен следовать каждый, кто создает текст определенного типа. Они ориентированы на поиск наиболее оптимальных или правильных решений. Описательные подходы заключаются в изучении существующих текстов и описании правил, которым они, похоже, следуют.
Он придумал термин «переводческие нормы», как скрытые правила, за которыми большинство обнаруживает путем описательного наблюдения за фактическим переводом. Их понимают не как предписывающие правила, а как нормы, специфичные для контекста. Следовательно, нормы меняются со временем и культурой, поэтому переводчик снова и снова обращается к одной и той же проблеме.
Публикации
Он опубликовал три книги, ряд отредактированных томов и множество статей на английском и иврите в области теории перевода и сравнительной литературы. Его статьи также переводились на многие другие языки, и он сам также является активным переводчиком (на его счету около 30 книг и множество статей).
Книги на английском языке
- В поисках теории перевода . Тель-Авив: Институт поэтики и семиотики Портера, Тель-Авивский университет. 1980 г.
- Описательные переводческие исследования и не только . Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс. 1995 г.
Отредактированные книги
- Теория перевода: чтец. Тель-Авивский университет: Дионун. 1980 г. (английский и иврит)
- С Итамаром Эвен-Зохар . Теория перевода и межкультурные отношения Институт поэтики и семиотики Портера, Тель-Авивский университет. 1981 г.
- Перевод в разных культурах. Нью-Дели: публикации Бахри. 1987 г.
- Введение в теорию перевода: избранные статьи. Тель-Авивский университет: Дионун. 1991. 198 стр. (Английский и иврит).
Отредактированные журналы
- Target, Международный журнал исследований перевода . Амстердам: Джон Бенджаминс, 1989-. (с Хосе Ламбером.)
- TRANSST: Международный информационный бюллетень переводческих исследований . 1987-. (с помощью Хосе Ламбера)
Литературные переводы на иврит
- Шейла Бёрнфорд . Невероятное путешествие . 1970 г.
- Джон Мейсфилд . Полуночный народ . 1971 г.
- Фрэнсис Скотт Фицджеральд . Великий Гэтсби . 1974 г.
- Артур Миллер . Все мои сыновья . 1976 г.
- Гюнтер Грасс . Кац унд Маус . 1976 г.
- Эрнест Хемингуэй . Подвижный праздник . (3 кап.)
- Форд Мэдокс Форд . Бравый солдат . 1977 г.
- Клайв Стейплс Льюис . Племянник волшебника . 1978 г.
- Уве Джонсон . Zwei Ansichten. 1978 г.
- Клайв Стейплс Льюис. Путешествие Покорителя Зари . 1979 г.
- Джером Дэвид Сэлинджер . Смеющийся человек . 1979 г.
- Питер Хэндке . Die Angst des Tormanns beim Elfmeter. 1979 г.
- Беверли Клири . Генри Хаггинс . 1979 г.
- Клайв Стейплс Льюис . Князь Каспиан . 1980 г.
- Джон Чивер . Сокольничий . 1981 г.
- Томас Пинчон . Смертность и милосердие в Вене . 1981 г.
- Джон Стейнбек . Луна зашла . 1981 г.
- Клайв Стейплс Льюис. Лошадь и его мальчик . 1982 г.
- Кристиан Фельщеринов . Зоопарк Wir Kinder vom Bahnhof. 1982 г.
- Клайв Стейплс Льюис. Серебряный стул . 1983 г.
- Марк Твен . Янки из Коннектикута при дворе короля Артура . 1983 г.
- Клайв Стейплс Льюис. Последняя битва . 1984 г.
- Генрих Бёлль . Das Vermächtnis. 1984 г.
- Джон Чивер . Bullet Park . 1985 г.
- Эрнест Хемингуэй . По ком звонит колокол . 1986 г.
- Артур Конан Дойл . Затерянный мир . 1986 г.
- Генрих Манн . Szene. 1987 г.
- Торнтон Уайлдер . Мост Сан-Луис-Рей . 1988 г.
- Герт Хофманн: Auf dem Turm. 1991 г.
- Невил Шут . Крысолов . 1991 г.
- Генрих Бёлль . Два рассказа . 1993 г.
- Томас Манн . Königliche Hoheit . 1994 г.
- Кормак Маккарти . Все милые лошади . 1995 г.
Внешние ссылки
- Сайт Гидеона Тури , включая полный список всех его публикаций .
Рекомендации
- ^ «Европейское общество переводческих исследований: Гидеон Тури, ученый-переводчик, умер 4 октября 2016 года в возрасте 74 лет» . Архивировано из оригинала 19 января 2017 года . Проверено 18 февраля 2018 .
- ^ Публикации Гидеон Тори в
- ^ "Die Bibliothek des israelischen Historikers Jacob Toury (1915-2004)" . Архивировано из оригинала 18 марта 2014 года . Проверено 18 марта 2014 года .
- ^ Мой путь к изучению перевода
- ^ Гидеон Тори (перевод ученый) интервью в Таррагоне, 2008 на YouTube
- ^ ИББИ, ИББИ Список Honor (1956-1980), апрель 1980, с.34
- ^ Исследовательская летняя школа
- ^ Веб-флэш Тель-Авивского университета 2000
- ^ Bio в Тель - Авивском университете архивной 24 декабря 2013 в Wayback Machine
- ^ «Переписка с Гидеоном Тури» . Архивировано из оригинального 19 марта 2016 года . Проверено 18 марта 2014 года .