Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Джон Теодор Бендор-Самуэль (9 июня 1929 - 6 января 2011) был евангелистским христианским миссионером и лингвистом, который способствовал переводам Библии на африканские языки , а также внес значительный вклад в изучение африканской лингвистики. [1] Среди друзей и коллег он был широко известен под своим инициалом JBS. [1] [2]

Он сыграл важную роль в основании Wycliffe Bible Translators UK ; [3] Западноафриканское лингвистическое общество [2] и Международный форум библейских агентств . Он был пионером работы SIL International в нескольких странах Западной Африки. [2]

Жизнь и работа [ править ]

Ранняя жизнь и образование [ править ]

Джон Бендор-Самуэль родился в британском приморском городе Уортинг 9 июня 1929 года в семье преподобного Теодора Гарольда и Дороти Рут Бендор-Самуэль. [1] [4] Оба его родителя были церковными служителями, [2] и обязательства его отца в служении привели к тому, что семья несколько раз переезжала в первые годы жизни Джона: сначала в Винчестер, когда ему было 2 года, затем в Херефорд. в 1945 году, а 4 года спустя он переехал в Вест Норвуд . [1] Сам Иоанн принял евангельское христианство в молодом возрасте [2] и крестился в июне 1943 года. [1]

Академическая самоотдача, которую он должен был проявить в дальнейшей жизни, была очевидна с раннего возраста. Его отец вспоминал, как в детстве он открывал школьные учебники и начинал делать домашние задания, как только приходил с уроков домой. [5] Это стремление к учебе продолжалось, и по окончании средней школы он был принят в Оксфордский университет для изучения истории.

Между средним образованием и поступлением в университет Бендор-Самуэль должен был провести два года национальной службы в армии. [1] Поскольку он чувствовал , что Бог призвал его к миссионерской работе в более поздней жизни, он выразил желание провести период своего служения за границей, но его просьба была отклонена несколько раз из-за его полезности в качестве наставника в Англии. [1] В конце концов, он решил уйти в отставку и смог провести второй год своей национальной службы на Ближнем Востоке . [1]

После того, как его национальная служба была завершена, он начал учиться на бакалавриате по истории в Крайст-Черч, Оксфорд . Он получил высшее образование в 1952 году и, побуждаемый желанием работать на должности руководителя, преподавателя Библии, он переехал в Лондонский университет, чтобы получить два диплома о высшем образовании, сначала в области образования, а затем в области теологии. [1] [2]

Обучение лингвистике и переезд за границу [ править ]

В 1953 году, во время учебы для получения диплома по богословию, он посетил учебный курс, проводимый Летним институтом лингвистики при Лондонском библейском колледже . Первый в своем роде курс в Великобритании, он был разработан для обучения будущих и нынешних миссионеров, чтобы они могли лучше владеть неевропейскими языками. [1] Несмотря на текущую нехватку времени, курс понравился Бендору-Самуэлю, поскольку он осознавал важность языковых навыков для миссионеров. У него также были воспоминания о своих недостатках в этой дисциплине в более раннем возрасте, когда он заметил, что его школьные уроки языка были «мрачными и удручающими» [1], и в шутку признал, что не знал «разницы между голосовой остановкой и автобусной остановкой». . [6]Не имея возможности оплатить проживание за курс, он жил в доме своих родителей в Вест Норвуде, ездил на велосипеде в колледж и обратно каждый день и работал над получением диплома богословия, когда возвращался домой ночью. [5] К концу курса он обнаружил, что любит лингвистику, [4] и был приглашен взять на себя роль организации и популяризации того же курса на следующий год. [7]

В рамках этой должности Бендор-Самуэль фактически превратил свою спальню на чердаке в британский офис Wycliffe Bible Translators . [8] С помощью своего брата Дэвида он также купил мотоцикл и коляску , на которых он путешествовал по окрестностям Лондона, продвигая работы Уиклифа и искал место для курса в следующем году. [9]

После курса SIL в 1954 году, который проводился в Чигуэлле , Эссекс, Бендор-Самуэль решил присоединиться к переводчикам Библии Wycliffe. [2] [10] Воодушевленный дальнейшим изучением лингвистики, чтобы подготовить его к работе с Уиклифом, он поступил на однолетний курс магистратуры в Школе восточных и африканских исследований, прежде чем получить степень доктора лингвистики. [4] В течение этого периода он также отвечал за административную работу Уиклифа из своей спальни. [11]

В январе 1955 года Бендор-Самуэль обручился с участницей Wycliffe Памелой Моксхэм. [11] После их первой встречи на курсе SIL в 1953 году Моксхэм и Бендор-Самуэль остались друзьями, она научила его фонетике, а он научил ее водить машину. [11] Изначально не решаясь жениться, новая уверенность в своем будущем побудила Бендора-Самуэля сделать предложение. [11] Церемония прошла во время курса SIL в том году. [11]

Поскольку Бендор-Самуэль выбрал язык джеберо в Перу в качестве темы своей докторской диссертации [4], молодожены отправились в Южную Америку в 1955 году, где они провели несколько лет, работая с SIL International. [12] Проведя год в Перу, собирая фонологические и грамматические данные о языке и помогая разработать алфавит, они вернулись в Англию, где Джон провел восемнадцать месяцев, работая над своей диссертацией. [1] После защиты диссертации в 1958 году он вернулся в Южную Америку с Пэм, на этот раз в Мату-Гросу , Бразилия, чтобы изучать язык терена . [1]В течение своих лет в Перу и Бразилии Бендор-Самуэль продолжал участвовать в ежегодных курсах SIL в Англии. [13]

Начало работы в Африке [ править ]

Первый визит Бендора-Самуэля в Африку, где происходила его самая обширная и влиятельная работа, состоялся в 1960 году. В ответ на просьбы различных руководителей африканских церквей и после особенно эмоциональной просьбы помощника по ганскому языку, прервавшего заседание Совета в 1959 году. На летнем курсе президент SIL Джордж Коуэн решил, что лингвистические переводы и перевод Библии должны начинаться в Африке. [13] Бендор-Самуэль был выбран для проведения первоначального исследования и отправился в Африку в июне 1960 года. [13] Во время этого первоначального шестинедельного путешествия он посетил языковые группы в Сенегале , Португальской Гвинее , Сьерра-Леоне , Либерии.и Гана . [2] [13]

Эта первоначальная исследовательская работа убедила участников Wycliffe International Conference в идее расширения их работы на Африку, и Бендор-Самуэль был выбран руководителем этой инициативы. [13] В ноябре 1961 года он вернулся в Африку на более постоянной основе. Следующие 20 лет Бендор-Сэмюэлс прожили в Африке, сначала в Гане, а затем в Нигерии, но ежегодно возвращались в Великобританию на три месяца для проведения учебного курса SIL. [2] [4]

Важнейшей частью работы Бендора-Самуэля в первые годы его жизни в Африке были контакты с ключевыми правительственными и образовательными деятелями. Расцвет научного изучения лингвистики в Африке с появлением новых университетских факультетов означал, что он смог наладить рабочие отношения со многими африканскими учеными. [1] [4] Первое такое соглашение было заключено в декабре 1961 года с Институтом африканских исследований Университета Ганы , а вскоре после этого аналогичное соглашение было достигнуто с Университетом Нигерии . [2] [13]

Когда команды Wycliffe были вынуждены временно покинуть Нигерию из-за гражданской войны в Нигерии в 1967 году, Бендор-Самуэль использовал это как возможность контролировать начало работ по SIL в других странах Западной Африки. Позже в том же году Бендор-Самуэль заключил соглашение с Камерунским университетом , позволяющее перераспределить некоторых работников в эту страну при официальной поддержке. [14] Встреча с проректором Университета Абиджана , Кот-д'Ивуар , позволила ему начать лингвистическую работу и в этой стране. [14] К 1969 году SIL также работала в Того . [14]В 1970-е годы Бендор-Самуэль занимал должность директора SIL по Африке. [1] В этой роли он отвечал за инициирование и руководство работой по SIL на континенте, в 13 странах, включая Эфиопию , Судан , Кению , Буркина-Фасо , Сенегал и Центральноафриканскую Республику . [1] [2]

Позже Бендор-Самуэль описал свой подход к изучению возможностей экспансии в новые страны:

Приезжая в страну впервые, я мог связываться и собирать информацию из самых разных источников - правительственных чиновников, сотрудников университетов и церковных лидеров ... Я ушел с наброском языковой ситуации, взаимоотношений между языками, сведения о населении, религиозная ситуация, языковые установки и другие социолингвистические факторы, которые повлияли на потребности в переводе. Не портрет в полный рост, а простой снимок, достаточный для того, чтобы мы могли составить первоначальный план, который впоследствии нужно будет доработать, исправить и расширить. Помимо создания основы для работы в стране, я обычно посещал наши новые команды два раза в год ... до тех пор, пока в стране не сформировалось ядро ​​членов и не появилась новая администрация. [1]

Помимо своей руководящей роли, Бендор-Самуэль сам принимал участие в лингвистических исследованиях в Африке, в основном в нескольких языках гур и бенуэ-конго . [2] Он также основал Западноафриканское лингвистическое общество в 1965 году, продолжая работать в его совете до 1999 года и редактируя их « Журнал западноафриканских языков» ( JWAL ) с 1982 по 1993 год. [1] [2]

Лидерство [ править ]

С 1984 года Бендор-Самуэль занимал ряд важных руководящих должностей, начиная с семилетнего срока в качестве исполнительного вице-президента SIL International. [1] Эта роль потребовала переезда в Даллас , штат Техас , в результате чего курс SIL 1983 года стал последним, которым он руководил. [1] На этой должности он часто выступал на конференциях, а также посещал различные филиалы SIL по всему миру. [1] Примечательно, что его пригласили выступить на Втором Международном конгрессе по всемирной евангелизации в Маниле в 1989 году. [1]

В 1990 году он был соучредителем Форума библейских агентств, который он основал вместе с Фергусом Макдональдом из Объединенного библейского общества в попытке наладить более тесное сотрудничество между агентствами, занимающимися переводом и распространением Библии. [1]

В 1992 году он был избран директором Wycliffe Bible Translators в Великобритании, но продолжал участвовать в работе Форума библейских агентств, а также участвовал в нескольких международных конференциях. [1] Во время своего пребывания на посту директора Бендор-Самуэль представил ряд инициатив, в том числе модель институционального финансирования работы по обучению грамоте и языку; Хотя этот проект не имел большого влияния в Великобритании, он был успешно принят в других европейских странах. [1] Он также представил схему под названием «Видение 20», которая связала церкви в Великобритании с конкретными проектами перевода Библии, которые они могли поддержать. Эта программа, впоследствии работающая под названием «In Focus», продолжает оставаться важной частью работы Wycliffe UK. [1]Позже Бендор-Самуэль одновременно занимал пост президента Wycliffe International . Срок его полномочий в обеих этих ролях истек в 1999 году. [1]

В 2000 году он был назначен директором африканского региона Уиклиф, чтобы побудить африканские церкви и организации поддерживать перевод Библии в своих странах и за их пределами. [1]

Последние несколько лет своей жизни Бендор-Самуэль работал в архивах SIL в Африке, проводя исследования развития организации на этом континенте. [1] [15]

Смерть [ править ]

Бендор-Самуэль скончался в больнице после автомобильной аварии возле своего дома в Стадли-Грин вечером 6 января 2011 года. [15] [16] Его жена Памела Бендор-Самуэль пережила его на восемь лет (1930-2019). У него остались 5 детей и 15 внуков. [16]

Влияние и наследие [ править ]

Исполнительный директор SIL International Фредди Босуэлл утверждал, что «мало кто повлиял на глобальное развитие языков и перевод Библии за последние полвека, как наш любимый друг и коллега доктор Джон Бендор-Самуэль». [15]

Международный форум библейских агентств написал: «Мало кто видел с такой ясностью и с такой страстью, что нужно передать Слово Божье на язык сердца групп людей во всем мире». [17]

Джон Бендор-Самуэль оказал особое влияние в Африке, где его продвижение национальных организаций способствовало созданию нескольких организаций Уиклифа по всему континенту. [1] Нигерийский фонд перевода Библии возник в 1976 году, а Ганский институт лингвистики, грамотности и перевода Библии был основан тремя годами позже. [2] Появились и местные переводческие организации. [2] Он также поддержал ряд африканских лингвистов, особенно через Западноафриканское лингвистическое общество. [2]Он энергично поощрял и продвигал создание национальных организаций по переводу Библии в африканских странах и содействовал развитию партнерских отношений между SIL International и правительственными и неправительственными организациями, факультетами университетов, церковными и миссионерскими организациями. Вера Бендора-Самуэля в важность обучения национальных языков лингвистической работе была подчеркнута его опытом во время гражданской войны в Нигерии, который позже писал:

«Хотя с самого начала мы пытались обучать западноафриканцев, особенно нигерийцев, именно трудности, с которыми мы столкнулись во время гражданской войны, а затем, спустя год после нее, с получением виз, заставили нас уделять этому гораздо больше внимания и уделять этому приоритетное внимание. аспект нашей работы ». [18]

Публикации [ править ]

В общей сложности Бендор-Самуэль написал одну книгу, был соавтором другой, опубликовал несколько статей в академических журналах и написал 14 статей о языковых группах Нигер-Конго для Британской энциклопедии . [19]

Книги и монографии [ править ]

Как редактор [ править ]

  • Десять нигерийских тональных систем (Джос и Кано: Институт лингвистики и Центр изучения нигерийских языков, 1974)

Как автор [ править ]

  • Вербальная пьеса в Джеберо (Нью-Йорк: лингвистический круг Нью-Йорка, 1961)
  • (с Полом Э. и Ингеборг Майер) Грамматика Изи, языка игбо (Норман: Летний институт лингвистики Университета Оклахомы, 1975)
  • (совместно с Кейром Хансфордом и Рональдом Стэнфордом) Индекс нигерийских языков (Гана: Летний институт лингвистики, 1976)
  • Джон Бендор-Самуэль, Ронда Хартелл, 1989, Языки Нигера-Конго: классификация и описание самой большой языковой семьи в Африке. Университетское издательство Америки. ISBN  0-8191-7376-2 , ISBN 978-0-8191-7376-8 
  • Encyclopdia Britannica, статьи об африканских языках: http://www.britannica.com/bps/user-profile/4338, последнее посещение - 24 января 2011 г.
  • Библиография Джона Бендора-Самуэля в SIL International

Журнальные и книжные статьи [ править ]

  • 'Некоторые проблемы сегментации в фонологическом анализе Tereno', WORD , 16 (1960)
  • 'Стресс в Терене', Труды Филологического общества (1963)
  • «Описание структуры-функции фраз Терены», Canadian Journal of Linguistics , 8 (1963)
  • «Подгруппа Груси языков гур» , Журнал западноафриканских языков , 2 (1965)
  • «Проблемы анализа предложений и придаточных предложений в бимоба», WORD , 21 (1965)
  • (совместно с WAA Wilson, Evangelina Arana и Morris Swadesh) «Предварительная глоттохронология языков гур» , Journal of West African Languages , 3 (1966)
  • (с Томасом Эдмондсоном), 'Тональные образцы Etung', Journal of African Languages , 5 (1966)
  • «Некоторые просодические черты в Терене» в CE Bazell (ed.), In memory of JR Firth (Лондон: Longmans , 1966).
  • 'Грамматические просодии ??' в Кеннет Л. Пайк (редактор), Tagmemic и матричная лингвистика применяется к избранным африканским языкам (Ann Arbor: University of Michigan , 1966)
  • (с Ингеборг Майер) «Некоторые контрастирующие черты словесной системы Изи», Журнал африканских языков , 6 (1967)
  • 'Глагольные кластеры в Изи' , Журнал западноафриканских языков , 5 ' (1968)
  • (совместно с WAA Wilson) 'Фонология номинала в Дагбани', Лингвистика , 52 (1969)
  • (совместно с Клаусом В. Спредером) «Артикуляция Fortis: особенность непрерывного глагола настоящего времени в Agbo», Linguistics , 52 (1969)
  • 'Якурские слоги', СЛОВО , 25 (1969)
  • «Синтагматические особенности или грамматические просодии» в Alexandru Graur et al. (ред.), Actes du Xe Congrès International des Linguistes (Бухарест: Académie de la République Socialiste de Roumani, 1970)
  • (с Эстер Крессман и Донной Скитч) 'Номинальная фраза в Duka' , Journal of West African Languages , 8 (1971)
  • (с Моной Перрен), «Заметка о лабиализации у мамбилы» в Actes du huitième Congrès International de Linguistique Africaine, Абиджан, 24–28 марта 1969 г. (Абиджан: Bibliothèque Universitaire, 1971)
  • «Нигер-Конго: Гур» в лингвистике в Африке к югу от Сахары (Гаага: Мутон, 1971)
  • (с Эстер Крессман и Донной Скитч) «Предложение, предложение и фраза Duka» в Duka Sentence, Clause и Phrase (Zaria: Институт лингвистики и Центр изучения нигерийских языков, 1973)
  • (с Робертом Купсом) ' Повторяющиеся местоимения в Кутебе' , Журнал западноафриканских языков , 9 (1974)
  • (с Полом Э. Мейером) 'Изи' в Джоне Бендор-Самуэль (ред.), Десять нигерийских тональных систем (Джос и Кано: Институт лингвистики и Центр изучения нигерийских языков, 1974)
  • `` Propositions pour un modèle grammatical Applicé aux travaux sur le terrain '' в Les langues sans Traditional écrite: Méthodes d'enquête et de description (Париж: Société d'Études Linguistiques et Anthropologiques de France, 1974)

Другое [ править ]

  • Структура и функция вербальной пьесы на языке джеберо (докторская диссертация, Лондонский университет, 1958)
  • 'Рецензия на: Textos hixkaryâna , Десмонд К. Дербишир ', Lingua , 19 (1968)
  • «Обзор: Языки Гватемалы, Марвин К. Майерс, редактор», Lingua , 19 (1968)
  • 'Обзор: Описание и классификация сирионо , языка тупи-гуарани, Гомер Л. Файерстоун', Lingua , 19 (1968)

Ссылки [ править ]

  1. ^ Б с д е е г ч я J к л м п о р Q R сек т у V ш х у г аа аб переменного объявления «Джон Bendor-Samuel» (PDF) . Wycliffe UK . 2011. Архивировано из оригинального (PDF) 13 марта 2012 года . Проверено 10 мая 2011 года .
  2. ^ a b c d e f g h i j k l m n o p Манана, Фрэнсис. «Бендор-Самуэль, Джон Теодор» . Словарь африканской христианской биографии . Проверено 12 мая 2011 года .
  3. ^ Уиклиф UK некролог, получен 24 января 2011
  4. ^ Б с д е е Mason, Дон (27 июня 2010). «Герои веры: Джон Бендор-Самуэль» (PDF) . Чтение святого Иоанна и Стефана . Проверено 12 мая 2011 года .
  5. ^ a b Томпсон, В соответствии с его часом , стр. 20.
  6. ^ Томпсон, согласованный с его час , с. 19.
  7. Thompson, Matched with His Hour , стр. 24-25.
  8. ^ Томпсон, согласованный с его час , с. 25.
  9. Thompson, Matched with His Hour , стр. 25-26.
  10. Thompson, Matched with His Hour , стр. 32-34.
  11. ^ a b c d e Томпсон, Соответствие его часу , стр. 35.
  12. ^ Некролог SIL получен 24 января 2011 г., получен в августе 2018 г. с archive.org
  13. ^ a b c d e е Томпсон, Соответствие его часу , стр. 54-59.
  14. ^ a b c Томпсон, Соответствие его часу , стр. 91-97.
  15. ^ a b c «Дань памяти 81-летнему мужчине, погибшему в столкновении с Стадли-Грин» . Бакс Бесплатная пресса . 12 января 2011 . Проверено 12 мая 2011 года .
  16. ^ a b "Краткая биография доктора Джона Бендора-Самуэля 1929-2011" . Wycliffe UK . Проверено 25 мая 2011 года .
  17. ^ «Благодарность FOBA Джона Бендора-Самуэля, получено 23 января 2011 г.» . Архивировано из оригинального 26 июля 2011 года . Проверено 24 января 2011 года .
  18. ^ Томпсон, согласованный с его час , с. 97.
  19. ^ Это включает статью о Нигере-Конго языках , а также статьи для Adamawa-Убанги , Акана , Атлантики , банту , Бенуй Конго , Гура , Igboid , Ijoid , кордофанские , Кра , Ква , манды и йоруба языков .

Библиография [ править ]

  • Томпсон, Филлис, Соответствие его часу (Лондон: Word Books, 1974)

Внешние ссылки [ править ]

  • Переводчики Библии Уиклифа, Великобритания
  • Лингвистическое общество Западной Африки
  • Форум библейских агентств