Джон Филлипс (автор)


Джон Филлипс (1631–1706) был английским писателем, братом Эдварда Филлипса и племянником Джона Мильтона .

Энн Филлипс, мать Джона и Эдварда, была сестрой поэта Джона Мильтона. В 1652 году Джон Филлипс опубликовал латинский ответ на анонимную атаку на Мильтона под названием Pro Rege et populo anglicano . Похоже, что он был неофициальным секретарем Мильтона, но, не имея возможности получить постоянную политическую работу и (как и его брат), раздражаясь от дисциплины, которой он подвергался, опубликовал в 1655 году ожесточенную критику пуританства под названием «Сатир против лицемеров » . 1655 г.). В 1656 году он был вызван в тайный совет за участие в книге развратных стихов « Спортивное остроумие », которая была запрещена властями, но почти сразу же заменена аналогичным сборником,Остроумие и забавность .

В Монтелионе (1660) он высмеивал астрологические альманахи Уильяма Лилли . Две другие пародии с этим названием, в 1661 и 1662 годах, также полные грубого роялистского остроумия, вероятно, были написаны другой рукой. В 1678 году он поддержал агитацию Титуса Оутса , написав от его имени, как говорит Энтони Вуд , много лжи и злодейств. В «Рассказе доктора Оутса о папском заговоре» указано, что это был первый из этих трактатов. В том же году он опубликовал первый английский перевод «Шести путешествий» Жана-Батиста Тавернье, в котором рассказывается о путешествии всей жизни по Ближнему Востоку и Южной Азии. [1]

В 1688 году он начал ежемесячный исторический обзор под названием « Новая история, или Ежемесячный отчет обо всех значительных событиях, гражданских, церковных и военных» , за которым в 1690 году последовал « Современное состояние Европы, или Исторический и политический Меркурий» , который был дополнен предварительный том, в котором рассказывается история событий с 1688 года. Он выполнил множество переводов с французского языка, а также версию (1687 г.) Дон Кихота , которую донкихотский переводчик Сэмюэл Патнэм назвалхудший английский перевод романа. Патнэм заходит так далеко, что говорит в своем предисловии к переводчику, что версию Филлипса «нельзя называть переводом». Во многом это связано с тем, что Филлипс фактически изменяет роман, заменяя ссылки на известные английские места на оригинальные испанские и включая ссылки на британские вещи, которых нет в оригинальном романе.

Расширенный отчет о братьях дает Вуд в Athenæ Oxononienses (изд. Bliss, IV. 764 seq.), где рассматривается длинный список их работ. Это легло в основу книги Уильяма Годвина «Жизнь Эдварда и Джона Филлипса» (1815), вместе с которой была переиздана «Жизнь Джона Мильтона» Эдварда Филлипса .