Из Википедии, свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Джон Стивенс (ок. 1662 - 1726) [1] был английским капитаном, латиноамериканцем и переводчиком. Он известен своим переводом « Дон Кихота» в 1700 году [2].

Жизнь [ править ]

Стивенс родился в Лондоне, где его отец был пажем Екатерины Брагансской , и получил образование у бенедиктинцев в Дуэ около 1675 года. Он был двуязычным, с младенчества говорил по-испански, предположительно со своей матерью. Он служил в войсках, посланных для подавления восстания Монмута , и вместе с Генри Хайдом, 2-м графом Кларендоном , отправился в Дублин в 1685 году. Затем, благодаря связям с Хайдом, он стал налоговым инспектором в Уэлшпуле . [1] Римский католик и якобит , он участвовал в ирландской вильгельмской войне и был при осаде Лимерика . Он вел дневник конфликта. [1][3]

До 1695 года Стивенс снова поселился в Лондоне. С этого времени и до самой смерти он занимался переводами, историческими и антикварными компиляциями. Он был редактором британской «Меркьюри» с 1712 по 1715 год. Он умер 27 октября 1726 года. [1] [3]

Работает [ править ]

Первая публикация Стивенса, сокращенный перевод в трех томах « Portuguesa Asia» Мануэля де Фариа-и-Сузы , появилась в 1695 году и была посвящена Катарине Брагансской . В 1698 году он выпустил перевод и продолжение 1640 года « Истории Португалии» того же автора . Его английский вариант Дон Франсиско Мануэль де Мелло «S Правительство жена была выпущена в 1697 году он был посвящен Дон Луис - да - Кунья, португальского посланника. В том же году Стивенс опубликовала версию книги « Фортуна в уме Кеведо , или« Час всех мужчин ».. В 1707 году он выпустил перевод собрания комедий Кеведо, который был переиздан в 1709 и 1742 годах. В том же году вышло собрание испанских произведений, переведенных и адаптированных им под названием «Испанские вольницы» . Он состоял из «Жюстины» Андреса Переса де Леона « Кантри Джилт» (иногда приписываемой Франсиско Лопесу де Убеда); Селестина, то проститутка в Мадриде , на Фернандо де Рохаса ; Гонсалес, самый коварный и смешной из негодяев ; и комедия Хуана де Авила « Вечерняя интрига» , адаптированная переводчиком. [3]

Стивенс попробовал переработать английскую версию « Дон Кихота» Томаса Шелтона (второе издание, Лондон, 1706 г., в 2-х томах). Он был посвящен сэру Томасу Ханмеру и иллюстрирован медными пластинами, выгравированными из брюссельского издания. Стивенс также перевел в 1705 году так называемое продолжение « Дон Кихота», написанное Алонсо Фернандес де Авельянеда, которое ранее не выходило на английском языке. Версия была подготовлена ​​на французском языке Le Sage. [3]

Рендеринг Стивенсом произведения Кеведо « Пабло де Сеговия« Испанский точильщик » лег в основу эдинбургской версии 1798 года и был переиздан в т. II Библиотеки романистов и романистов , отредактированной У. К. Хэзлиттом , в 1841 году. Генри Эдвард Уоттс использовал ее для своего издания 1892 года. Стивенс также переводил испанские труды по истории и путешествиям, а также « Самую занимательную историю Ипполита и Кинтаны» . Аминта , 2-е изд. 1729. Его интерпретация Марианской истории Испании появилась в 1699 году; и « Истории Карла V» Сандоваля в 1703 году. В 1715 году он перевел испанскую версию « Истории Персии» Миркханда Тексейры.. Его перевод « Всеобщей истории обширного континента и островов Америки» Эрреры , обычно называемых Вест-Индией , выпущен в 6 томах. 1725–1726 гг., Переизданная в 1740 г., была бесплатной версией. Из испанских авторов Стивенс также в основном составил свой Новый сборник путешествий и путешествий , опубликованный в двух томах в 1711 году (первоначально он выходил ежемесячно) и переизданный в 1719 году [3].

Монастырь Уорксоп , гравюра из древних аббатств (1722 г.)

Стивенс также был антикваром. В 1718 году он опубликовал анонимно перевод и конспект из William Дагдейла «s Monasticon Anglicanum . В 1722 году он опубликовал продолжение « Монастикона» в двух томах под названием «История древних аббатств, монастырей, больниц, соборов и т. Д.», Иллюстрированное медными пластинами (и с дополнениями от Хью Тодда ). [4] В качестве дальнейшего продолжения Monasticon Anglicanum Stevens, анонимно выпущенного в 1722 году, его Monasticon Hibernicum (перевод, с дополнениями и изменениями, Histoire Monastique d'Irlande Луи Огюстена Алемана )1690). Стивенс также перевел « Историю екклесиастика англорум» Беды . Рендеринг очень буквальный; некоторые из примечаний были использованы в версии Уильяма Херста, опубликованной в 1814 году. Перевод Стивенса лег в основу перевода Джона Аллена Джайлса (1840 г.) и перевода , опубликованного в Антикварной библиотеке Бона (1847 г.). [3]

С французского Стивенс перевел в 1712 году для Бернара Линто части «Дюпена», вероятно, « Универсальной библиотеки историков» Луи Элли Дюпена ; и книга III « Истории революций в Англии» П. Дж. Д'Орлеана , 1722 г. [3]

Стивенс также собрал: [3]

  • Краткая история Испании , 1701 год.
  • Древнее и современное состояние Португалии , 1701 г. (на основе произведения Фариа-и-Соуза « Europa Portuguesa» ).
  • Жизнь и действия всех суверенов Баварии , 1706 год.
  • Испано-английский и англо-испанский словарь с грамматикой , 1706 г .; 1726.
  • Королевское казначейство Англии; или «Исторический счет налогов» , 1725 г .; 2-е изд., 1733.

Стивенс оставил рукописи, которые были куплены у его вдовы Джоном Уорбертоном . [1]

Избранные переводы [ править ]

  • История самого гениального рыцаря Дон Кихота де ла Манча . (Лондон: Р. Чизуэлл, 1700). Перевод из Дон Кихота Сервантеса .
  • Продолжение комической истории самого гениального рыцаря Дон Кихота де ла Манча, написанное лицензиатом Алонсо Фернандес де Авельянеда. Будучи третьим томом; никогда раньше не печатался на английском языке. Проиллюстрирован несколькими любопытными огранками из меди (Лондон: J. Wale и J. Senex, 1705). Перевод апокрифического продолжения Авельянеды « Дон Кихота» .
  • Всеобщая история Испании ... написанная на испанском языке RFF Джоном де Мариана ... (Лондон: Саре, Сондерс и Беннет, 1699). Перевод Historia General Испании в Хуан де Мариана , с дополнениями по Камарго и våren де Сото.
  • Удача в ее уме, или Час всего (Лондон: Саре, Сондерс и Беннет, 1697). Перевод La Hora де Todos у ла Фортуна жулик Seso из Кеведо .
  • Выбор юмористических и сатирических произведений . Перевод сатирических и юмористических произведений Франсиско де Кеведо .
  • Приятная история жизни и действий Пола, испанского шулера, выкройки проходимцев и зеркало бомжей . Перевод Кеведо «s Buscón .
  • Испанские распутники: или, судьбы Юстины, Кантри Джилт, Селестины, мадридца и Эстебанильо Гонсалеса, самого архаичного и комичного из негодяев (написано им самим). К этому добавлена ​​пьеса (в пяти действиях и в прозе) «Вечерние приключения» (Ж. де Авила). Все четыре написаны выдающимися испанскими авторами, а теперь впервые сделаны на английском языке капитаном Дж. С. (Лондон: 1707). Перевод Эстебанильо Гонсалеса , Ла Пикара Жустина , Ла Селестина и др.
  • История Карла V, императора и короля Испании, великого героя дома Австрии . Перевод « Истории императора Карлоса V » Фрая Пруденсио де Сандовал .

Ссылки [ править ]

  1. ^ a b c d e Мерфи, Дж. Мартин. «Стивенс, Джон». Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. DOI : 10.1093 / исх: odnb / 26423 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
  2. ^ Дон Кихот в переводе архивации 26 июля 2012 в Wayback Machine
  3. ^ a b c d e f g h Ли, Сидней , изд. (1898). «Стивенс, Джон»  . Национальный биографический словарь . 54 . Лондон: Smith, Elder & Co.
  4. ^ Моусон, Дэвид JW "Тодд, Хью". Оксфордский национальный биографический словарь (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета. DOI : 10.1093 / исх: odnb / 27490 . (Требуется подписка или членство в публичной библиотеке Великобритании .)
Атрибуция

 Эта статья включает текст из публикации, которая сейчас находится в общественном достоянии :  « Стивенс, Джон ». Национальный биографический словарь . Лондон: Смит, Элдер и Ко. 1885–1900.