Из Википедии, бесплатной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Начало рукописи Цицерона с автографом Иоанна от 1282 года. Красный текст гласит: Ci comense le prologue que maistre Johan d'Anthioche fist («Здесь начинается пролог, сделанный мастером Иоанном Антиохийским»).

Иоанн Антиохийский , также известный как Харент Антиохийский , был старофранцузским писателем 13-го века из Outremer , сделавшим важные переводы с латыни . Он перевел Цицерона , Боэция , Otia imperialia и, возможно, правила рыцарей-госпитальеров . Его оригинальные произведения состоят из эпилога Цицерона и некоторых дополнительных глав, добавленных к Отии .

Жизнь [ править ]

Иоанн родился в Антиохии [1] в семье западноевропейского происхождения. [2] Нет никаких свидетельств того, что он когда-либо учился в университете. [3] Он жил в Антиохии до ее завоевания мамлюками в 1268 году, после чего переехал в Акко . [4] Он был прикреплен к рыцарям-госпитальерам , вероятно, в качестве священника в главном госпитале в Акко. Некоторые итальянские переводы предполагают, что его первым языком был итальянский, а не французский. [5]

Работает [ править ]

По просьбе коллег госпитальеров Уильяма Санто - Стефано , Джон перевел Цицерон «s De inventione и анонимное объявление Rhetorica Herennium . В то время эти работы считались двумя частями единственного труда Цицерона по риторике . Таким образом, перевод Иоанна получил название Rectorique de Marc Tulles Cyceron . [a] Он был завершен в Акко в 1282 году. [b] Рукопись, представленная Уильяму - ныне Шантильи, Musée Condé , MS fr. 433 (590) - также содержит предисловие, эпилог по методологии перевода и трактат логики.. Эти части, возможно, также были завершены в Акко в 1282 году или, возможно, немного позже на Кипре . [8] Предисловие и трактат по логике находятся в другой руке, чем остальная часть рукописи [8], которая, вероятно, находится в руке Иоанна. [4] [9] Эпилог был написан Иоанном (вероятно, в Акко в 1282 году). Трактат по логике состоит из отрывков из Боэции " De topicis differentiis , скорее всего , в переводе , но , вероятно , не выбран Джоном. [8] [10]

Вдохновение для запроса Уильяма пришло из его родной Ломбардии , где просторечные итальянские переводы De inventione и Rhetorica объявлений Herennium были произведены по Брунетто Латини и Guidotto да Болонья , соответственно. [5]

Джон также перевел с латыни на старофранцузский « Otia imperialia» Жерваза Тилбери . [c] Этот перевод сейчас находится в Париже, Bibliothèque nationale de France , MS fr. 9113, приписывается " Maystre Harent d'Antioche ". Хотя были высказаны сомнения относительно идентичности этого человека с Джоном, в рукописи Шантильи переводчик Rectorique упоминается как « Johan d'Anthioche, que l'en apele de Harens » («кого зовут Харент»), и есть нет причин сомневаться в том, что они одно и то же. К «Отии» Жерваза он добавил пять глав оригинального материала на старофранцузском языке. [12] [5]В них он предоставляет одни из лучших доказательств того, что он был человеком церкви, включая несколько рассказов о чудесах. [5] Гастон Пэрис разместил производство перевода Отии в Акко до 1287 года и в одном месте точно в 1285 году [11], но нет уверенности, что он был сделан в Акко. [9]

Влияние Livres dou trésor Брунетто Латини очевидно в приложениях Джона к Otia . Эти пять дополнительных глав в значительной степени полагаются на главах 82-98 первой книги Брунетто в Трезор завершенным после 1266. Они содержат ссылки на императора Фридриха II и короля Манфреда из Сицилии , и позволить Джону расширить список ДЖЕРВЕЙС по правителей Священной Римской империи вплоть до своего времени. [13]

Иоанн также может стоять за старофранцузским переводом правила госпитальеров и некоторых документов из архива госпитальеров в Акко, инициированным Вильгельмом Санто-Стефано и осуществленным между 1278 и 1283 годами [14].

Методология [ править ]

Переводы Джона были новаторскими. Со времен Иоанна известно всего около десяти переводов классиков на старофранцузский язык. Его Rectorique может быть одним из двух или трех самых ранних истинных переводов, а не адаптаций, с латыни на старофранцузский. Это был первый такой перевод на риторику, кроме нескольких отрывков из Брунетто Латини в Трезор . [15] Перевод De topicis Differenceis - это «один из первых местных [европейских] текстов по логике». [16] Значение этого перевода заключается в том, что ведущее современное мнение, выраженное не менее чем Роджером Бэконом, было то, что логика не могла быть адекватно выражена на местных языках. В самом деле, Иоанну пришлось создать новые слова для перевода Боэция, такие как энтимема для энтимемы , слово, которое иначе не засвидетельствовано в средневековом французском языке. [17]

В своем эпилоге о переводе Джон описывает разницу между словесным и смысловым переводом:

... манера говорить на латыни, как правило, не такая, как на французском. Ни свойства слов, ни методы расстановки аргументов и слов в латыни не такие же, как во французском языке. И это [так] обычно на всех языках. Потому что у каждого языка есть свои свойства и манера говорить. ... По этой причине переводчику этой науки было полезно переводить иногда слово в слово, а иногда и чаще предложение за предложением, а иногда из-за большой неясности предложения добавлять к нему и удлинять его. [18]

Хотя различие ad verbum (по слову) и ad sensum (по смыслу) было древним, фраза Джона maniere de parler (манера говорить) имеет точный эквивалент в прологе Филиппа Триполи к его переводу арабской Тайны Тайн на русский язык. Латинский, который был создан в Outremer, и где Филипп говорит о различии loquendi modus (способ разговора) между арабским и латинским. [19] Некоторые поправки Джона, которые появляются в Rectorique, предполагают влияние Доната . [20]

Заметки [ править ]

  1. ^ Иногда пишется как Rettorique . [4] Элиза Гуаданьини выпустила издание. [6]
  2. ^ Даты 1272 (MCCLXXII), 1282 (MCCLXXXII) и 1382 (MCCCLXXXII) все найдены в рукописи, но только вторая соответствует времени, когда Вильгельм Санто-Стефано был в Акко. [7]
  3. ^ Синтия Пигнателли и Доминик Gerner произвели издание с современным французским переводом. Его не следует путать с переводом Жана де Винье , известного под названием Oisivetez des empereurs . [11]

Ссылки [ править ]

  1. ^ Rubin 2018a , р. 97.
  2. ^ Rubin 2018a , р. 90.
  3. ^ Rubin 2018a , р. 101.
  4. ^ а б в Пигнателли 2016 .
  5. ^ а б в г Пигнателли и Гернер 2006 , стр. 26–27.
  6. ^ Гваданьини 2009 .
  7. ^ Rubin 2018a , р. 92 н9.
  8. ^ a b c Рубин 2018a , стр. 90–94.
  9. ^ а б Рубин 2018б , стр. 72.
  10. ^ Rubin 2018b , стр. 183-184.
  11. ^ а б Пигнателли и Гернер 2006 , стр. 25 п. 1.
  12. ^ Rubin 2018a , р. 90 п4.
  13. Перейти ↑ Pignatelli 2009 , p. 133.
  14. ^ Rubin 2018b , стр. 72, 188-189.
  15. ^ Rubin 2018a , р. 92.
  16. ^ Rubin 2018a , р. 93.
  17. ^ Рубин 2018b , стр. 74.
  18. ^ Рубин 2018b , стр. 75.
  19. ^ Рубин 2018b , стр. 76.
  20. ^ Рубин 2018b , стр. 79.

Библиография [ править ]

  • Делиль, Леопольд (1899). "Notice sur la Rhétorique de Cicéron traduite par Maître Jean d'Antioche". Notices et extraits des manuscrits de la Bibliothèque Nationale et autres bibliothèques . 36 : 207–265.
  • Фолда, Ярослав (1976). Иллюминация рукописей крестоносцев в Сен-Жан д'Акр, 1275–1291 . Издательство Принстонского университета.
  • Фолда, Ярослав (2005). Искусство крестоносцев на Святой Земле, от третьего крестового похода до падения Акры . Издательство Кембриджского университета.
  • Гуаданьини, Элиза, изд. (2009). La «Rectorique de Cyceron» по традиции Жана д'Антиоша . Пиза: Edizioni della Normale.
  • Пигнателли, Чинция; Гернер, Доминик, ред. (2006). Les traductions françaises des Otia imperialia de Gervais de Tilbury Par Jean d'Antioche et Jean de Vignay . Librairie Droz.
  • Пигнателли, Чинция (2009). «Jean d'Antioche и др ле Exempla ajoutés ля Traduction де Otia imperialia де Жерве де Тилбури» . В Мишель Гойенс; Вернер Вербеке (ред.). "Lors est ce jour grant joie nee": Essais de langue et de ltérature françaises du Moyen Âge . Universitaire Pers Leuven. С. 127–136.
  • Пигнателли, Чинция (2016). "Жан д'Антиош" . В Грэме Данфи; Кристиан Брату (ред.). Энциклопедия средневековой хроники . Brill Online.
  • Рубин, Джонатан (2018a). «Иоанн Антиохийский и восприятие языка и перевода в Акко тринадцатого века». У Джона Франса (ред.). Акко и его водопады: исследования по истории города крестоносцев . Брилл. С. 90–104.
  • Рубин, Джонатан (2018b). Обучение в городе крестоносцев: интеллектуальная деятельность и межкультурные обмены в Акко, 1191–1291 . Издательство Кембриджского университета.