Из Википедии, бесплатной энциклопедии
  (Перенаправлено от Джозефа и Асанет )
Перейти к навигации Перейти к поиску
Асенеф выбрасывает идолов из башни (Брюссель, 1490-1500 гг.)

Иосиф и Асенеф - это повествование, которое датируется периодом между 200 г. до н.э. и 200 г. н.э. [1] Первая часть истории (главы 1-21), расширение Бытия 41:45, описывает застенчивые отношения между Асенет , дочерью египетского жреца Гелиополя, и еврейским патриархом Иосифом , видение Асенеф в которой она питается сотами от небесного существа, ее последующее обращение к Богу Иосифа, за которым последовали романтические отношения, брак и рождение Манассии и Ефрема . [2] Вторая часть (главы 22-29) связана с сюжетом сына фараона, который вербует Дана и Гада.убить Иосифа, но ему помешали Вениамин и Леви .

Работа была составлена ​​на греческом языке, что подтверждается шестнадцатью греческими рукописями [3] и другими источниками. Самая старая из существующих рукописей - это сирийский перевод, содержащийся в рукописи Британской библиотеки № 17,202, антологии, содержащей множество сочинений. Сирийский перевод Иосифа и Асенефа был сделан около 550 г. н.э. Моисеем из Ингилы . Антология была составлена ​​около 570 г. н.э. человеком, которого ученые называют « Псевдо-Захария Ректор ».

Некоторые считают это еврейским мидрашем или развитием истории из Книги Бытия (Бытие 37–50). Другие ставят под сомнение эту интерпретацию отчасти из-за ее происхождения (раннее сирийское христианство ), языка (Сын Божий, Невеста Бога), символизма (Евхаристия) и сопроводительного письма, которые, по-видимому, указывают на христианский контекст. Гидеон Bohak и другие обратили внимание на географическое расположение истории (Гелиополис) и важной еврейская диаспора общины с центром в еврейском храме в Леонтополисе , расположенная в номе из Гелиополя в течение периода Птолемеев, рассматривая это как вероятную отправную точку. [4]

История сирийской рукописи [ править ]

В 1870 году JPN Land опубликовал транскрипцию Иосифа и Асенет из третьей серии Anecdota Syriaca , используя рукопись Британской библиотеки № 17202.

Британская библиотека приобрела рукопись № 17202 из Британского музея . Это учреждение приобрело его 11 ноября 1847 года у египетского торговца по имени Огюст Пачо, уроженца Александрии. Он был доставлен из древнего сирийского монастыря Святой Марии Дейпара в Нитрийской пустыне в Египте, где он находился более 900 лет.

Около 932 года настоятель монастыря Моисей Нисибене приобрел для библиотеки более 250 рукописей из Месопотамии и Сирии. Одна из них - рукопись, известная нам как Британская библиотека № 17202.

С 10 по 6 век рукопись находилась в Месопотамии. В 6 веке мы можем взять тропу. Рукопись № 17,202 представляет собой антологию, собрание ряда важных сочинений, составленных анонимным сирийским автором, которого ученые называют Псевдо-Захарией Ретором . Он назвал свою антологию сборником отчетов о событиях, произошедших в мире . Скорее всего, он был монахом. Эта сирийская антология датируется примерно 570 годом. Она содержит самую старую существующую версию Иосифа и Асенеф .

Компилятор называется «Псевдо-Захария Ректор», потому что один из предметов, найденных в его антологии, является важной церковной историей настоящего Захариаса Ритора . Псевдо-Захария Ритер, кем бы он ни был, не составлял эти документы: он их составлял. В случае с Иосифом и Асенефом он использовал существующий сирийский перевод, сделанный Моисеем из Ингилы.

В сборник включены два сопроводительных письма к Иосифу и Асенеф , в которых рассказывается, как был сделан этот сирийский перевод. Анонимный сирийский человек, вероятно, монах, просматривал рукописи в Решаине (недалеко от границы современной Турции и Сирии) в библиотеке, принадлежащей к линии епископов, приехавших из Алеппо . Этот человек наткнулся на то, что он назвал «маленькой, очень старой книгой», написанной на греческом языке « Об Асенеф ». В сопроводительном письме Моисея из Ингилы просят перевести его на сирийский язык, его греческий язык довольно ржавый, и рассказать ему его «внутренний смысл».

Во втором сопроводительном письме содержится ответ Моисея из Ингилы. Он говорит, что это произведение - это произведение мудрости, внутреннее значение которого необходимо тщательно распознавать. Он предостерегает анонимного монаха быть осторожным. Поскольку он собирается раскрыть христологический смысл утверждения христианства, текст обрывается. [5]

Иаков благословляет Ефрема и Манассию ( Рембрандт )

История интерпретации 20-го века [ править ]

В 1918 году Э. У. Брукс опубликовал перевод и введение к Джозефу и Асенет [6], в котором он написал следующее: «что книга в ее нынешнем виде является работой христианского писателя, это сразу же будет признано любым читателем».

Две английские антологии ветхозаветных апокрифов / псевдоэпиграфов включают переводы Иосифа и Асенефа , все они основаны на греческих рукописях, более поздних, чем самая старая из сохранившихся сирийских версий. Введение и перевод К. Берчарда включены в книгу Джеймса Х. Чарльзуорта « Псевдоэпиграфы Ветхого Завета» , том 2. [7] Аналогичным образом HFD Sparks включает перевод Д. Кука в его «Апокрифический Ветхий Завет» . [8] Включение Иосифа и Асенефа В этих антологиях можно предположить, что редакторы и переводчики были уверены, что автор был евреем и что произведение имело какое-то отношение к еврейской апокрифической литературе.

Это согласуется с суждением Бурхарда 1985 года. Он пишет: «Каждый компетентный ученый, начиная с Батифола, утверждал, что Иосиф и Асенет - евреи, с, возможно, некоторыми христианскими вставками; никто не поместил книгу после 200 г. еще во втором веке до нашей эры. Что касается места происхождения, большинство ученых обращаются к Египту ».

Список сохранившихся рукописей и историю интерпретаций 20-го века можно найти во введении к этим двум антологиям. Взгляды на происхождение включают: написано в Израиле ортодоксальным евреем (Аптовитцером); в Израиле написано ессеем (Рислером); в Александрии, Египет, состоит из терапевтов (К.Г. Кун); а также в Египте, относящемся к еврейскому храму в номе Гелиополис (основан около 170 г. до н. э.), в том же районе, что и географическая установка рассказа (Бохак). [4]Кук поддержал точку зрения более раннего французского ученого Марка Филоненко, который считал, что книга была написана еврейским автором около 100 г. н.э. Он утверждал, что его цель была двоякой: представить межрелигиозные браки между язычниками и евреями в позитивном свете и, во-вторых, убедить евреев в преимуществах таких союзов. Кук подумал, что такая точка зрения «вероятна».

Все эти авторы утверждали, что автор был евреем и был написан на заре I века нашей эры. И составители антологов Чарльзворт и Спаркс, похоже, согласны с этим, Чарльзуорт назвал перевод «Первый век до нашей эры - Второй век нашей эры». Утверждение, что работа имеет еврейское происхождение, однако, больше не поддерживается в недавних исследованиях.

Недавняя стипендия [ править ]

Недавно некоторые ученые утверждали, что эта работа в основе своей христианская. К ним относятся Росс Шепард Кремер, « Когда Асенет встретила Джозефа» ; [9] Ривка Нир, Джозеф и Асенет: христианская книга . [10]

По словам Анджелы Штандхартингер , сопроводительное письмо Моисея Ингильского, включенное в рукопись, объясняет эту историю «как аллегорию брака Христа с душой». [11]

Как потерянное Евангелие, кодирующее родословную Иисуса [ править ]

Недавняя книга Симха Jacobovici и Барри Уилсон , The Lost Евангелия: Декодирование древний текст , который показывает брак Иисуса к Марии Магдалине , [12] утверждает , для брака Иисуса с Марией Магдалиной через дешифрирования Джозефа и Aseneth , в соответствии с Иисус родословная миф. Книга была полностью опровергнута учеными и сравнивалась с «Кодом да Винчи» 2003 года как теорией заговора. [13] [14] [15]

Авторы утверждают, что история об Иосифе и Асенефе была написана еще при жизни Иисуса и предшествует каноническим Евангелиям.

Сирийская рукопись, являющаяся самой старой рукописью, и сопроводительные письма к ней имеют большое значение; авторы заказали многоспектральную фотографию, чтобы «увидеть сквозь» пятна и другие отметки на рукописи, чтобы установить исходный текст, лежащий в основе. Перевод на английский язык был Тони Берк, переводчиком младенчества Евангелия от Фому , [16] автор Секретного Писания раскрыт , [17] и редактор Подделки, подлогов и фикции: Написание древнего и современных христианских апокрифов . [18] Берк работал независимо и не был проинформирован об общих целях проекта. [19] Берк также подготовил первый в истории английский перевод двух сопроводительных писем на сирийский, что было труднее, чем перевод основного текста из-за повреждения рукописи.

Ссылки [ править ]

  1. ^ Charlesworth, Джеймс Х., Ветхий Завет Pseudepigrapha, vol2
  2. ^ «Категория: Иосиф и Асенеф (текст)» . 4 Енох: Интернет-энциклопедия иудаизма Второго Храма и раннего христианства . Габриэле Боккаччини, доктор философии. 3 сентября 2015 года . Проверено 10 апреля 2020 года .
  3. ^ Чеснатт, Рэндалл Д. (5 ноября 2006). «Джозеф и Асенет: еда как маркер идентичности» . В Левине Эми-Джилл ; Эллисон-младший, Дейл С .; Кроссан, Джон Доминик (ред.). Исторический Иисус в контексте . Принстонские чтения по религии. Принстон. п. 357. ISBN. 9780691009926. Проверено 10 апреля 2020 года .
  4. ^ a b Бохак, Гидеон (1996). Иосиф и Асенеф и еврейский храм в Гелиополисе . Атланта: Scholars Press.
  5. ^ "Короче говоря, по правде говоря: Господь наш, Бог наш, Слово, которое по воле отца и силой Святого Духа Господа приняло плоть и <стало человеком> и соединилось с душа с ее чувствами полностью ... »(Симха Якобовичи, Барри Уилсон, Утраченное Евангелие , стр. 384).
  6. ^ EWBrooks, Иосиф и Асенефа: исповедь и молитва Asenath Дочь Pentephres священника. Лондон: Общество содействия христианскому знанию, 1918.
  7. ^ Джеймс Х. Чарльзуорт (редактор), Псевдоэпиграфы Ветхого Завета, том 2. Нью-Йорк: Doubleday, 1985
  8. ^ HFDSparks, Апокрифический Ветхий Завет. Оксфорд: Clarendon Press, 1984.
  9. Росс Шепард Кремер, Когда Асенет встретила Джозефа. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1998.
  10. Ривка Нир, Джозеф и Асенет: христианская книга. Шеффилд: Издательство Шеффилдского университета, 2012.
  11. ^ Анджела Standhartinger (2017). «Пересечение пола, статуса, этноса и религии в Иосифе и Асенефе» . В Schuller, Eileen M .; Wacker, Marie-Theres (ред.). Ранние еврейские сочинения . SBL Press. п. 86. ISBN 978-0884142331. Проверено 14 ноября 2017 года .
  12. ^ Симха Якобовичи, Барри Уилсон, Утраченное Евангелие. Нью-Йорк: Пегас, 2014.
  13. ^ Маркус Бокмюль, Древние апокрифические Евангелия , страница 21 (Вестминстерская пресса Джона Нокса, 2017. ISBN 9780664263058 ) 
  14. ^ Оценка утерянного Евангелия Ричардом Бокхэмом
  15. ^ Утраченное Евангелие утверждает , что Иисус и Мария Магдалина были женаты и имели детей , Виктория Уорд , The Daily Telegraph , 12 ноября 2014 года
  16. ^ Берк, Тони. «Младенческое Евангелие от Фомы: греческое A» . TonyBurke.ca . Проверено 16 апреля 2020 года .
  17. ^ Берк, Тони (2013). Открытые Тайные Священные Писания: новое введение в христианские апокрифы . Гранд-Рапидс, Мичиган: Eerdmans. ISBN 978-0802871312.
  18. ^ Берк, Тони (2017). Подделки, подделки и вымысел: написание древних и современных христианских апокрифов: материалы симпозиума по христианским апокрифам в Йорке 2015 года . Юджин, Орегон: Wipf and Stock Publishers. п. 472. ISBN. 9781532603730.
  19. Рианна Берк, Тони (17 ноября 2014 г.). «Перевод Джозефа и Асенета: Моя роль в« Утерянном Евангелии » Якобовичи и Вильсона » . Апокрифизм . Проверено 16 апреля 2020 года .